Celle-ci voudra peut-être se prononcer à cet égard, dans le cadre des prévisions de dépenses révisées pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ولذا فقد ترغب الجمعية في أن تأخذ إجراء بشأن هذه المسألة في سياق التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Celle-ci voudra peut-être se prononcer à cet égard, dans le cadre des prévisions de dépenses révisées pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ولذا فقد ترغب الجمعية في أن تأخذ إجراء بشأن هذه المسألة في سياق التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Ce dernier a l'intention d'examiner les propositions de réforme du Secrétaire général concernant les questions d'administration, d'organisation et de gestion dans le cadre des prévisions révisées devant être présentées à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session. | UN | وتعتزم اللجنة أن تتناول مقترحات اﻷمين العام لﻹصلاح المتعلقة بالقضايا اﻹدارية والتنظيمية وقضايا اﻹدارة وذلك في سياق التقديرات المنقحة التي ستقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
À cet égard, le Comité consultatif prie le Secrétaire général de lui présenter pour examen, dans le cadre des prévisions de dépenses pour la FORPRONU des propositions budgétaires concernant l'appui aux programmes, y compris le nombre des postes d'appui devant être financés sur les ressources du fonds d'affectation spéciale. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يطرح على نظر اللجنة، في سياق تقديرات القوة، اقتراحات ميزانية بشأن دعم البرنامج، لتمويلها من الصندوق الاستئماني، بما في ذلك عدد وظائف الدعم. |
Étant donné que, sur ce total, il sera nécessaire de consentir un investissement exceptionnel de 700 000 dollars qui ne pourra pas être financé dans le cadre des prévisions de recettes pour 2003, le Directeur exécutif demande au Conseil d'administration l'autorisation d'imputer cette dépense non renouvelable à la réserve opérationnelle. | UN | وبما أن مبلغ 0.7 مليون دولار المخصص لنظام تخطيط موارد المؤسسات يعتبر تكلفة استثمار لمرة واحدة ولا يمكن تغطيتها في إطار التقديرات المحدودة لإيرادات عام 2003، فإن المدير التنفيذي يطلب موافقة المجلس التنفيذي على قيد هذه التكلفة غير المتكررة خصما على حساب الاحتياطي التشغيلي. |
Les résultats de cette coopération seront indiqués dans le projet de budget de l'UNPOS pour 2010, qui sera présenté dans le cadre des prévisions de dépenses relatives aux missions politiques spéciales lors de la partie principale de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وسترد نتائج التعاون المعتزم في مقترحات ميزانية المكتب السياسي لعام 2010، التي ستقدم في إطار مقترحات الميزانية العامة للبعثات السياسية الخاصة خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة الرابعة والستين. |
Ce dernier a l'intention d'examiner les propositions de réforme du Secrétaire général concernant les questions d'administration, d'organisation et de gestion dans le cadre des prévisions révisées devant être présentées à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session. | UN | وتعتزم اللجنة أن تتناول مقترحات اﻷمين العام لﻹصلاح المتعلقة بالقضايا اﻹدارية والتنظيمية وقضايا اﻹدارة وذلك في سياق التقديرات المنقحة التي ستقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
L'Administrateur présentera un rapport détaillé sur cette question dans le cadre des prévisions budgétaires révisées pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | وسيقدم مدير البرنامج تقريرا مفصلا عن هذه المسألة في سياق التقديرات المنقحة لميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Il avait indiqué dans le projet de budget initial que la réduction considérée serait opérée dans le cadre des prévisions révisées. | UN | وأوضح اﻷمين العام، لدى تقديم مقترحاته اﻷولية، أنه سيتم تحقيق الخفض المتوقع، الذي يبلغ زهاء ٠٠٠ ١ وظيفة، في سياق التقديرات المنقحة. |
Ce transfert sera présenté dans le cadre des prévisions révisées pour le projet de budget-programme pour l'exercice biennal, qui sera soumis à l'examen de l'Assemblée générale à sa soixantième session, en données consolidées avec d'autres prévisions de dépenses découlant de la résolution. | UN | وسيعرض هذا النقل في سياق التقديرات المنقحة للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين المزمع تقديمها إلى الجمعية في دورتها الستين، بشكل موحد مع غيرها من الاحتياجات الناشئة عن القرار نفسه. |
4. Prie le Comité mixte de lui rendre compte, dans le cadre des prévisions révisées pour l'exercice biennal 1994-1995 et des prévisions initiales pour l'exercice biennal 1996-1997, des arrangements pris concernant l'audit interne des activités de la Caisse et des dépenses correspondantes; | UN | ٤ - تطلب إلى المجلس أن يقدم، في سياق التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ والتقديرات لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧، تقريرا إلى الجمعية العامة، عن الترتيبات المتخذة ﻷغراض المراجعة الداخلية لحسابات الصندوق والتكاليف المترتبة على ذلك؛ |
Les prévisions révisées découlant des décisions de la Commission des droits de l'homme, à laquelle le Conseil a succédé, une fois adoptées par le Conseil économique et social, étaient communiquées à l'Assemblée générale dans le cadre des prévisions révisées résultant des résolutions du Conseil économique et social. | UN | إذ متى ما اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي التقديرات المنقحة الناجمة عن مقررات سلف المجلس، وهو لجنة حقوق الإنسان، فإن الجمعية العامة تبلغ بها في سياق التقديرات المنقحة الناجمة عن قرارات ومقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En ce qui concerne l'équipe de New York, le Comité rappelle qu'un bureau de liaison avec les organisations régionales et sous-régionales a récemment été créé au Département des affaires politiques dans le cadre des prévisions révisées concernant le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وفيما يتعلق بالفريق الذي يتخذ مقره في نيويورك، تشير اللجنة إلى مركز التنسيق الذي أنشئ مؤخرا داخل إدارة الشؤون السياسية من أجل المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في سياق التقديرات المنقحة لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Les activités qui donneraient lieu à des dépenses supplémentaires seront examinées dans le cadre des prévisions révisées pour 2006-2007. | UN | أما الأنشطة التي ستؤدي إلى نشوء احتياجات إضافية من الموارد، فسيتم التطرق إليها في سياق التقديرات المنقحة للفترة 2006-2007. |
Le Secrétariat entend mener à bien cette étude comparative, les dépenses supplémentaires qui en résulteraient devant être examinées dans le cadre des prévisions révisées pour 2006-2007. | UN | غير أن الأمانة العامة تنوي المضي في هذه العملية، وسيُنظر في سياق التقديرات المنقحة للفترة 2006-2007، في أي احتياجات إضافية تنشأ عن التحليل المقارن للمعلومات. |
Les prévisions révisées découlant des décisions de la Commission des droits de l'homme, à laquelle le Conseil a succédé, une fois adoptées par le Conseil économique et social, étaient communiquées à l'Assemblée générale dans le cadre des prévisions révisées résultant des résolutions du Conseil économique et social. | UN | إذ متى ما اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي التقديرات المنقحة الناجمة عن مقررات سلف المجلس، وهو لجنة حقوق الإنسان، فإن الجمعية العامة تُبلَّغْ بها في سياق التقديرات المنقحة الناجمة عن قرارات ومقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour consolider diverses composantes du BSCI, il a été proposé de convertir en postes permanents un certain nombre de postes de personnel temporaire (autre que pour les réunions) approuvés dans le cadre des prévisions de dépenses révisées découlant de l'application du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | 27 - واستطرد قائلاً إنه اقترح، دعماً لمختلف عناصر مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تحويل عدد من وظائف المساعدة المؤقتة العامة، التي تمت الموافقة عليها سابقاً في سياق التقديرات المنقحة الناشئة عن تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، إلى وظائف ثابتة. |
Comme il n'a pas été demandé de crédits à ce titre lorsqu'on a estimé le montant total des ressources à prévoir pour 2008-2009, la question des ressources supplémentaires sera examinée dans le cadre des prévisions révisées au fur et à mesure des besoins. | UN | وبما أنه لم تُدرج أي تقديرات لمثل هذه القضايا الجديدة ضمن الاحتياجات الإجمالية من الموارد للفترة 2008-2009، فسوف تؤخذ هذه الاحتياجات الإضافية في الحسبان في سياق التقديرات المنقحة إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
1.74 Les ressources supplémentaires qui seraient nécessaires au titre du Bureau de l'Ombudsman par suite des décisions figurant dans la résolution 59/283 de l'Assemblée générale relative à l'administration de la justice à l'ONU seraient présentées dans le cadre des prévisions révisées relatives au projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 qui doivent être présentées à l'Assemblée à sa soixantième session. | UN | 1-74 وأية احتياجات إضافية لازمة لمكتب أمين المظالم تنشأ عن القرارات الواردة في قرار الجمعية العامة 59/283 بشأن إقامة العدل في الأمم المتحدة، ستعرض في سياق التقديرات المنقحة للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 المقرر تقديمها إلى الجمعية في دورتها الستين. |
Par sa décision 93/35, le Conseil d'administration a pris note du rapport de l'Administrateur sur les activités d'élaboration des programmes dans le cadre des prévisions budgétaires pour 1994-1995. | UN | وقد أحاط مجلس اﻹدارة، بمـوجب مقرره ٩٣/٣٥ بتقرير اﻹدارة عن أنشطــة وضــع البرامج في سياق تقديرات الميزانية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
A la reprise de la session, les ressources additionnelles affectées à plusieurs activités nouvelles ont été compensées par des réductions de dépenses liées à la suppression de postes de haut rang, dans le cadre des prévisions de dépenses révisées relatives à la deuxième phase de la restructuration du Secrétariat. | UN | وتم في الدورة المستأنفة التعويض عن زيادة الموارد لعدة أنشطة جديدة، بتخفيضات تتصل بإلغاء وظائف رفيعة المستوى، وكان هذا كله في إطار التقديرات المنقحة المتصلة بالمرحلة الثانية من إعادة تشكيل اﻷمانة العامة. |
Les résultats de ces activités seront indiqués dans le projet de budget de l'UNPOS pour 2010, qui sera présenté dans le cadre des prévisions de dépenses relatives aux missions politiques spéciales lors de la partie principale de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وسترد النتائج المتحققة في الميزانية المقترحة للمكتب السياسي لعام 2010، في إطار مقترحات الأمين العام للبعثات السياسية الخاصة المقرر تقديمها خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة الرابعة والستين. |