ويكيبيديا

    "dans le cadre des processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العمليات
        
    • في إطار عمليات
        
    • في إطار العمليات
        
    • كجزء من عمليات
        
    • في إطار عمليتي
        
    • من خلال العمليات
        
    • في سياق عمليات
        
    • في سياق العمليات
        
    • في عمليتي
        
    • في سياق عمليتي
        
    Mise en exergue des obstacles persistants qui entravent toute participation active des autochtones dans le cadre des processus de développement; UN تسليط الضوء على العوائق التي تحول باستمرار دون مشاركة الشعوب الأصلية بشكل فعّال في العمليات الإنمائية؛
    Appuyer une réduction de la consommation de ressources naturelles, des émissions de gaz à effet de serre et autres émissions et des déchets industriels dans le cadre des processus industriels. UN دعم خفض استهلاك الموارد الطبيعية وانبعاثات غازات الدفيئة وغيرها من الانبعاثات والنفايات الصناعية في العمليات الصناعية.
    une réduction du travail dans le cadre des processus budgétaires au Siège et sur le terrain. UN خفض الخطوات والعمل في إطار عمليات الميزانية في المقر والميدان.
    En outre, un certain nombre de recommandations concrètes sont formulées à l'intention des acteurs intervenant dans le cadre des processus de paix. UN وعلاوة على ذلك، صدرت طائفة من التوصيات المحددة الموجهة إلى الأطراف الفاعلة في إطار عمليات السلام.
    Les objectifs seront fixés par les pays à titre individuel dans le cadre des processus forestiers nationaux, selon qu'il convient, et par les organisations au niveau approprié. UN وتقوم البلدان، كل بمفرده، بتحديد الأهداف الخاصة به في إطار العمليات الحرجية الوطنية، حسب الاقتضاء وتقوم المنظمات بتحديدها على الصعد المناسبة.
    Envisager la mise en place de mécanismes de suivi dans le cadre des processus d'évaluation des progrès de l'Approche stratégique afin d'évaluer l'utilité du processus; UN النظر في وضع آليات للرصد كجزء من عمليات تقييم النهج الاستراتيجي لتقدير مدى جدوى العملية؛
    Il importe au plus haut point que les parties honorent pleinement les obligations auxquelles elles ont souscrit dans le cadre des processus de Madrid et d'Oslo en vue d'instaurer une confiance mutuelle. UN ومن اﻷساسي أن تحترم اﻷطراف التزاماتها احتراما كاملا في إطار عمليتي مدريد وأوسلو، بغية بناء الثقة المتبادلة.
    Le Groupe des 77 et la Chine entendent continuer de négocier de manière constructive dans le cadre des processus établis de l'Assemblée. UN 12 - وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين ستواصل التفاوض بطريقة بناءة من خلال العمليات التي أنشأتها الجمعية العامة.
    De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. UN ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Analyse du rôle positif ou négatif de la communauté des donateurs et du secteur privé dans la participation des peuples autochtones dans le cadre des processus de développement. UN تحليل دور دوائر المانحين والقطاع الخاص في تعزيز أو إضعاف مشاركة الشعوب الأصلية في العمليات الإنمائية.
    Appuyer une réduction de la consommation de ressources naturelles, des émissions et des déchets industriels dans le cadre des processus industriels. UN دعم خفض استهلاك الموارد والانبعاثات والنفايات الصناعية في العمليات الصناعية.
    :: Renforcer les rôles des parlements nationaux et des autorités locales dans le cadre des processus intergouvernementaux UN :: تعزيز أدوار البرلمانات الوطنية والسلطات المحلية في العمليات الحكومية الدولية
    Ce faisant, ils pourront bénéficier de l'expérience acquise dans le cadre des processus en cours tout en y contribuant par de nouvelles approches. UN إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة.
    Un profil socioéconomique national contenant des données ventilées par sexe devrait être établi dans le cadre des processus de paix et servir de base à l'élaboration de politiques et programmes socioéconomiques. UN وينبغي إعداد دراسات وطنية للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية تشتمل على بيانات مصنفة حسب الجنس في إطار عمليات السلام، وأن تُستخدم أساسا لوضع السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans l'idéal, cette question aurait été traitée dans le cadre des processus de désarmement, et notre acceptation de la résolution ne préjuge pas de notre position dans les débats futurs sur le désarmement, concernant cette même question. UN وكان من الأمثل أن تعالج هذه المسألة في إطار عمليات نزع السلاح، وقبولنا بهذا القرار لا يشكل مساسا بموقفنا في المستقبل في مناقشات نزع السلاح بشأن هذه المسألة.
    Les participants ont par ailleurs indiqué que le respect de l'égalité des sexes dans le cadre des processus de paix relevait de la responsabilité de toutes les parties prenantes. UN وفي نفس الوقت، جرى التشديد على أن تعزيز المساواة بين الجنسين في إطار عمليات حفظ السلام تعتبر مسؤولية جميع العناصر الفاعلة.
    Sans qu'il soit besoin d'échelons hiérarchiques supplémentaires, les différentes activités seront automatiquement coordonnées dans le cadre des processus mis en oeuvre, ce qui sera une garantie de complétude des produits exécutés. UN وهو مصمم بحيث سيتم تنسيق مختلف اﻷنشطة في إطار العمليات العادية للعمل دون أي ترتيب آخر للتنسيق، وبالتالي ستنتج نواتج شاملة.
    Envisager la mise en place de mécanismes de suivi dans le cadre des processus d'évaluation des progrès accomplis par la SAICM afin d'évaluer l'utilité du processus; UN النظر في وضع آليات للرصد كجزء من عمليات تقييم النهج الاستراتيجي لتقدير مدى جدوى العملية؛
    Le Conseil et tous les membres de la communauté internationale doivent, par conséquent, continuer d'exhorter toutes les parties à reprendre le processus politique dans le cadre des processus de Nairobi et de Goma. UN وبالتالي، ينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي أن يواصلوا حث جميع الأطراف على استئناف الانخراط في العملية السياسية في إطار عمليتي نيروبي وغوما.
    Aux niveaux sous-régional et régional, le suivi et l'évaluation s'effectuent dans le cadre des processus intergouvernementaux. UN 90 - وعلى الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، ينبغي إجراء الرصد والاستعراض من خلال العمليات الحكومية الدولية.
    Cette interaction est particulièrement importante dans le cadre des processus de justice transitionnelle dans les sociétés sortant d'un conflit. UN والتغذية المرتدة التي من هذا القبيل تتسم بأهمية خاصة في سياق عمليات العدالة الانتقالية في مجتمعات ما بعد النزاع.
    2012 : lancement du processus d'application de la Déclaration de Praia, en particulier en ce qui concerne le fonctionnement des commissions électorales, le rôle des médias et le secteur de la sécurité, les droits de l'homme et les questions liées à la problématique hommes-femmes dans le cadre des processus électoraux UN عام 2012: بدء عملية تنفيذ إعلان برايا، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية، ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن، ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية
    En outre, la MINUL a fourni une assistance technique pour garantir la prise en compte systématique des questions d'égalité des sexes dans le cadre des processus de décentralisation et de réforme du régime foncier. UN إضافة إلى ذلك، قدمت البعثة مساعدات تقنية في مجال مراعاة المنظور الجنساني في عمليتي إلغاء المركزية والإصلاح الزراعي.
    Toutes les contributions ont fait l'objet d'une compilation dans le cadre des processus de facilitation et de coordination du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. UN وضُمت جميع المساهمات في تجميع للمساهمات أُعدّ في سياق عمليتي تيسير وتنسيق استعراض عمل وأداء مجلس حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد