ويكيبيديا

    "dans le cadre du mécanisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطار آلية
        
    • في إطار الآلية
        
    • من خلال آلية
        
    • في سياق آلية
        
    • بموجب آلية
        
    • وفي إطار آلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • من خلال الآلية
        
    • كجزء من آلية
        
    • في آلية
        
    • داخل آلية
        
    • داخل إطار آلية
        
    • في إطار العملية المنتظمة
        
    • بموجب اﻵلية
        
    • في إطار مرفق
        
    Bien que des progrès aient été accomplis dans le cadre du mécanisme de consultations, l'application de cette recommandation demeure en suspens. UN رغما عن تحقيق بعض التقدم في إطار آلية التشاور، فلا يزال تنفيذ هذه التوصية معلقا.
    Taxe de 2 % sur les réductions d'émissions certifiées dans le cadre du mécanisme pour un développement propre UN ضريبة بنسبة 2 في المائة على ائتمانات الخفض المعتمد للانبعاثات في إطار آلية التنمية النظيفة
    La République de Macédoine est pleinement attachée au processus de règlement de son différend avec la Grèce dans le cadre du mécanisme établi par les résolutions de l'ONU. UN إن جمهورية مقدونيا ملتـزمة التزاما كاملا بعملية حل خلافاتها مع اليونان في إطار آلية أنشأتها قرارات الأمم المتحدة.
    Nous félicitons vivement les 16 pays qui se sont proposés pour être évalués dans le cadre du mécanisme d'évaluation intra-africaine. UN ونشيد إشادة قوية بالبلدان الـ 16 التي تطوعت لتخضع للاستعراض في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    À cet égard, le secrétariat devrait consulter régulièrement les membres de la CNUCED, dans le cadre du mécanisme intergouvernemental. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للأمانة أن تتشاور مع أعضاء الأونكتاد على أساس منتظم في إطار الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد.
    Cela permettrait aux deux parties de régler leurs divergences dans le cadre du mécanisme envisagé au début, et au principe duquel l'Érythrée continue d'adhérer. UN فهذا كان سيتيح للجانبين معالجة الاختلافات بينهما من خلال آلية كانت متوخاة من قبل، وتلتزم بها إريتريا. الضميمة الرابعة
    À long terme, cette orientation devrait être financée au niveau central, dans le cadre du mécanisme global de partage des coûts. UN وفي المدى الطويل، ينبغي تمويل هذه الجلسات مركزياً في سياق آلية تقاسم التكاليف.
    Plusieurs orateurs ont insisté sur la relation qui existait entre les activités de prévention de la corruption et les travaux menés dans le cadre du mécanisme d'examen de l'application de la Convention. UN وأكَّد عدّة متكلمين على الصلة القائمة بين أنشطة منع الفساد والعمل المُضطّلع به في إطار آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Par ailleurs, la Colombie a pris des engagements importants à l'égard de la communauté lesbienne, gay, bisexuelle et trans dans le cadre du mécanisme de l'EPU. UN وقد قطعت كولومبيا أيضاً في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل، التزامات مهمة على نفسها فيما يتصل بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتشبهين بالجنس الآخر.
    :: Présentation d'un rapport national dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel; UN ▪ تقديم تقرير وطني في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل
    Les réponses aux questions figurant sur la liste serviront de base aux examens de pays dans le cadre du mécanisme. UN وستمثل الأجوبة على القائمة المرجعية أساس الاستعراضات القطرية التي ستُجرى في إطار آلية الاستعراض.
    En outre, le secrétariat de la Convention-cadre tiendra un registre des pays participants et des mesures qu'ils prennent dans le cadre du mécanisme. UN وفضلا عن ذلك، ستحتفظ الاتفاقية بسجل للبلدان والإجراءات المتخذة في إطار آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة.
    Son rapport présente aussi, dans un supplément spécial, les affaires traitées dans le cadre du mécanisme destiné à faciliter le dialogue entre les parties. UN ويشمل التقرير أيضا ملحقا خاصا عن معالجة الأمور المثارة في إطار آلية تيسير الحوار التابعة للمبادرة.
    Un comité de programme de haut niveau a été constitué pour donner une orientation générale et contrôler l'application efficace des programmes dans le système, dans le cadre du mécanisme du GNUD. UN وقد تم تشكيل لجنة البرنامج الرفيعة المستوى لتوفير توجيه وإشراف شاملين بشأن التنسيق والتنفيذ البرنامجي الفعال في المنظومة في إطار الآلية القائمة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Les modalités de mise en œuvre de l'Accord restent à définir et à convenir dans le cadre du mécanisme conjoint pour les questions de politique et la sécurité. UN وما زال يتعين على الطرفين تحديد طرائق تنفيذ الاتفاق والموافقة عليها في إطار الآلية السياسية والأمنية المشتركة.
    À cet égard, le PNUD a également contribué aux efforts d'intégration régionale, par exemple dans le cadre du mécanisme africain d'évaluation par les pairs. UN وقد أسهمت أيضاً في الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الإقليمي، مثلاً في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Ces mesures peuvent en grande partie être réalisées dans le cadre du mécanisme de coordination que constitue le Comité des publications. UN ويمكن تنفيذ هذه الخطوات إلى حد كبير من خلال آلية التنسيق المتمثلة في مجلس المطبوعات.
    À long terme, cette orientation devrait être financée au niveau central, dans le cadre du mécanisme global de partage des coûts. UN وفي المدى الطويل، ينبغي تمويل هذه الجلسات مركزياً في سياق آلية تقاسم التكاليف.
    Articles soumis à notification dans le cadre du mécanisme de contrôle des exportations et des importations approuvé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1051 (1996) UN المواد الخاضعة للإخطار بموجب آلية التصدير والاستيراد التي أقرت في قرار مجلس الأمن 1051
    dans le cadre du mécanisme de suivi de cette importante conférence, ma délégation se réjouit de la publication du Code de déontologie démocratique en tant que document officiel de l'Assemblée générale. UN وفي إطار آلية متابعة هذا المؤتمر الهام، يرحب وفدي أيضا بنشر مدونة السلوك الديمقراطي بوصفها وثيقة رسمية للجمعية العامة.
    Chacun de ces cas sera étudié attentivement et, le cas échéant, des demandes de financement dûment justifiées seront présentées dans le cadre du mécanisme budgétaire habituel. UN وستولى لكل حالة من هذه الحالات دراسة دقيقة، وسيقدم تبرير كامل عن طريق آلية الميزانية العادية إذا تطلب اﻷمر ذلك.
    Les parties sont convenues d'examiner les questions de sécurité maritime dans le cadre du mécanisme tripartite, auquel pourraient participer des experts de la marine nationale. UN وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين.
    Elle a jugé encourageante l'adoption par l'Ouganda d'une recommandation visant à élaborer un plan d'action national dans le cadre du mécanisme de suivi des questions soulevées dans son rapport national. UN ولاحظت مع التشجيع اعتماد التوصية المتعلقة بوضع خطة عمل وطنية كجزء من آلية متابعة القضايا المطروحة في تقريرها الوطني.
    C'est dans ce contexte que nous apprécions particulièrement le rôle de l'AIEA et son système de garanties dans le cadre du mécanisme de vérification du Traité sur la non-prolifération. UN وفي هذا السياق، نثني ثناء عظيما على دور الوكالة ونظام ضماناتها في آلية التحقق من تطبيق معاهدة عدم الانتشار.
    Le Mouvement des pays non alignés souligne de nouveau l'importance et le bien-fondé de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'unique instance délibérante dans le cadre du mécanisme multilatéral de désarmement de l'ONU. UN تعيد حركة عدم الانحياز التأكيد على أهمية هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة صلاحيتها باعتبارها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة داخل آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف التابعة للأمم المتحدة.
    Le Nigéria est convaincu qu'une initiative, quelles que soient ses bonnes intentions, ne peut réussir à résoudre les conflits en Afrique si elle n'est pas discutée et adoptée dans le cadre du mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'organe central de l'OUA. UN وترى نيجيريا أنه لا يمكن ﻷية مبادرة، مهما حسنت نواياها أن تنجح في حسم الصراعات إن لم تناقش وإن لم تعتمد داخل إطار آلية الجهاز الرئيسي في منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع الصراعات وإدارتها وحلها.
    Le Groupe d'experts propose que la portée des évaluations réalisées dans le cadre du mécanisme régulier soit définie comme suit : UN ويقترح فريق الخبراء أن يحدد نطاق التقييمات الفردية في إطار العملية المنتظمة من حيث:
    Bien que la CEDEAO ait accepté les recommandations du Bureau de coordination des affaires humanitaires relatives aux mécanismes de dérogation aux sanctions, aucuns secours n'ont franchi la frontière dans le cadre du mécanisme officiel. UN وعلى الرغم من موافقة الجماعة الاقتصادية على توصيات مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق الشؤون اﻹنسانية بشأن آليات اﻹعفاء من الجزاءات، لم تعبر ولو مادة واحدة من مواد اﻹغاثة الحدود بموجب اﻵلية الرسمية.
    Par ailleurs, dans le cadre du mécanisme élargi de crédit (MEDC), le Fonds a approuvé un accord de trois ans pour la Jamaïque représentant 109,13 millions de DTS, dont 36,38 millions avaient été déboursés à la fin d'octobre 1993. UN وبالاضافة إلى ذلك وافق الصندوق على ترتيب مدته ثلاث سنوات في إطار مرفق التمويل الموسع لجامايكا بمبلغ ١٠٩,١٣ مليون من حقوق السحب الخاصة دفع منها ٣٦,٣٨ مليون حتى نهاية تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد