Des fonds ont été obtenus dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour la construction et l'équipement d'un centre de soins maternels et infantiles à Zarqa et les travaux doivent commencer vers la fin de 1994. | UN | وتم توفير اﻷموال في إطار برنامج تطبيق السلام، لبناء وتجهيز مركز لصحة اﻷم والطفل في الزرقاء. |
Des fonds ont été promis dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour répondre aux besoins d'environ 2 000 familles en matière de logement. | UN | وتم التعهد بالمال في إطار برنامج تطبيق السلام، لتلبية الاحتياجات السكنية لما مجموعه ٠٠٠ ٢ عائلة. |
Des fonds ont été promis dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour répondre aux besoins de plus de 3 100 familles en matière de logement. | UN | وتم التعهد بتبرعات في إطار برنامج تطبيق السلام لمعالجة المتطلبات السكنية ﻷكثر من ٣ ١٠٠ عائلة. |
Le Groupe spécial a également été informé qu'une grande attention était accordée, dans le cadre du Programme pour la reconstruction et le développement, au secteur de la santé. | UN | وأحيط الفريق العامل أيضا بأنه قد تم في إطار برنامج التعمير والتنمية إيلاء قدر كبير من الاهتمام إلى قطاع الرعاية الصحية. |
Pour faire face à l'épuisement rapide des ressources marines, on a procédé en 1987, dans le cadre du Programme pour l'emploi et pour le développement des collectivités, à la construction dans les eaux du littoral de quelque 200 récifs artificiels destinés à servir de sanctuaires pour les poissons. | UN | وفي مواجهة الاستنفاد السريع للموارد البحرية، أقيمت في عام ٧٨٩١، وفي إطار برنامج العمالة والتنمية في المجتمعات المحلية، سدود اصطناعية في المياه الساحلية لتوفير ملاجئ لﻷسماك. |
S'agissant du Sahara occidental (République arabe sahraouie démocratique), le Mexique a offert six bourses au total, dont trois sont octroyées dans le cadre du programme relatif aux territoires non autonomes, les trois autres étant décernées dans le cadre du Programme pour l'Asie, le Pacifique, l'Afrique et le Moyen-Orient. | UN | وفي حالة الصحراء الغربية (الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية)، توفر المكسيك ما مجموعه ست منح، ثلاث منها في إطار البرنامج الخاص بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والمنح الثلاث المتبقية ضمن البرنامج الخاص بآسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا والشرق الأوسط. |
L'Espagne accueille par conséquent avec satisfaction la décision de restructurer le système de gestion des ressources humaines dans le cadre du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle. | UN | ومن ثم، فإنَّ إسبانيا ترحب بقرار إعادة هيكلة نظام إدارة الموارد البشرية في إطار برنامج التغيير والتجديد في المنظمة. |
Les prescriptions des normes fiduciaires du Fonds sont désormais traitées dans le cadre du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle. | UN | وتجري معالجة متطلبات المرفق الائتمانية الآن في إطار برنامج التغيير والتجديد في المنظمة. |
Avec la conclusion de ce nouveau traité, une grande partie des côtes occidentales du continent américain sont désormais protégées par des conventions adoptées dans le cadre du Programme pour les mers régionales. | UN | ومع إبرام هذه المعاهدة الجديدة، أصبحت المناطق الساحلية الغربية من القارة الأمريكية مشمولة، في الجزء الأكبر منها، بالاتفاقات المبرمة في إطار برنامج البحار الإقليمية المذكور. |
L’Unité pour les femmes collabore avec d’autres ministères du Gouvernement à l’élaboration de propositions de financement dans le cadre du Programme pour la diminution de la criminalité. | UN | تعمل وحدة المرأة مع اﻹدارات الحكومية ﻹعداد مقترحات للتمويل في إطار برنامج الحد من الجريمة. |
dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix, il a construit neuf centres d'activités féminines et commencé à construire un collège d'infirmières et d'auxiliaires de santé. | UN | وقامت الوكالة، في إطار برنامج السلام، بإنشاء تسعة مراكز لبرامج نسائية وبدأ تشييد كلية للتمريض والعلوم الصحية. |
Cette assistance sera fournie dans le cadre du Programme pour l'Afghanistan. | UN | وسيتم تقديم المساعدة لهم في إطار برنامج أفغانستان. |
Les projets élaborés dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix se sont attachés à ces problèmes, ainsi qu'à l'amélioration de l'infrastructure éducationnelle en général. | UN | واستهدفت بعض المشاريع الموضوعة في إطار برنامج تطبيق السلام حل هذه المشاكل، إضافة الى تحسين البنية اﻷساسية التعليمية عموما. |
31. Les projets pilotes entrepris en El Salvador et au Mozambique dans le cadre du Programme pour une culture de la paix ont suscité l'intérêt d'autres pays. | UN | ٣١ - وقد نفذت في إطار برنامج ثقافة السلام مشروعات رائدة في السلفادور وموزامبيق اثارت اهتمام بلدان أخرى. |
De même, les initiatives qui ont été adoptées dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour remettre en état et rénover l’infrastructure des services de santé primaires et améliorer les conditions sanitaires dans les camps de réfugiés resteront prioritaires. | UN | وبالمثل، سيستمر إعطاء أولوية عالية للمبادرات التي استُهلت في إطار برنامج تنفيذ السلام بغية إصلاح وتحسين الهياكل اﻷساسية الصحية في المستوى اﻷولي وتحسين حالة الصحة البيئية في مخيمات اللاجئين. |
De même, les initiatives qui ont été adoptées dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour remettre en état et rénover l’infrastructure des services de santé primaires et améliorer les conditions sanitaires dans les camps de réfugiés resteront prioritaires. | UN | وبالمثل، سيستمر إعطاء أولوية عالية للمبادرات التي استُهلت في إطار برنامج تنفيذ السلام بغية إصلاح وتحسين الهياكل اﻷساسية الصحية في المستوى اﻷولي وتحسين حالة الصحة البيئية في مخيمات اللاجئين. |
L’Éthiopie insiste pour que le programme pour la Décennie du développement industriel de l’Afrique (DDIA) soit renforcée dans le cadre du Programme pour l’Afrique de l’ONUDI, une importance particulière étant accordée aux États africains en général et aux PMA en particulier. | UN | وتود إثيوبيا أن تحث على تعزيز برنامج عقد التنمية الصناعية ﻷفريقيا في إطار برنامج اليونيدو الخاص بأفريقيا، مع التشديد على نحو مناسب على الدول اﻷفريقية عموما وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
Les institutions des Nations Unies ont quant à elles fait prévaloir le rôle des femmes dans le dialogue interclanique dans le cadre du Programme pour une culture de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت وكالات الأمم المتحدة بتعزيز دور المرأة في تيسير الحوار فيما بين العشائر في إطار برنامج ثقافة السلام. |
Malgré les bons résultats obtenus dans le cadre du Programme pour la mise en œuvre de la paix, la capacité du système éducatif de l'Office n'augmente pas au même rythme que les effectifs. | UN | وبالرغــم من النتائــج الملحوظـة المتحققة في إطار برنامج إقــرار الســلام، فــإن نمو عــدد الملتحقين تــجاوز سعة مدارس الوكالة. |
dans le cadre du Programme pour une culture de la paix, l'UNESCO a lancé une série de programmes nationaux qui visent à liquider la culture de la violence et à favoriser la réconciliation. | UN | وفي إطار برنامج ثقافة السلام شرعت اليونسكو في تنفيذ مجموعة من البرامج الوطنية الرامية إلى القضاء على ثقافة العنف وتشجيع المصالحة. |
S'agissant du Sahara occidental (République arabe sahraouie démocratique), le Mexique a offert six bourses au total, dont trois sont octroyées dans le cadre du programme relatif aux territoires non autonomes, les trois autres étant décernées dans le cadre du Programme pour l'Asie, le Pacifique, l'Afrique et le Moyen-Orient. | UN | وفي حالة الصحراء الغربية (الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية)، توفر المكسيك ما مجموعه ست منح، ثلاث منها في إطار البرنامج الخاص بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والمنح الثلاث المتبقية ضمن البرنامج الخاص بآسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا والشرق الأوسط. |
33. À l'ouverture des débats du Comité sur cette question, le Spécialiste des applications des techniques spatiales a présenté les diverses activités en cours ou prévues dans le cadre du Programme pour 1993-1995. | UN | ٣٣ ـ في مستهل مداولات اللجنة بشأن هذا البند، استعرض خبير التطبيقات الفضائية اﻷنشطة المنفذة أو المخطط لتنفيذها في اطار برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية خلال الفترة ٣٩٩١ ـ ٥٩٩١. |