ويكيبيديا

    "dans le cadre du respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطار احترام
        
    • في إطار الاحترام
        
    • في سياق احترام
        
    Mais il doit être déterminé dans le cadre du respect des droits de l'homme, non en entérinant une situation créée par le recours à la force. UN وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة.
    Son gouvernement continuera d'améliorer les structures juridiques et sociales au profit des victimes de la torture dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN وستواصل حكومتها تحسين الهياكل القانونية والاجتماعية لفائدة ضحايا التعذيب في إطار احترام حقوق الإنسان.
    Les forces armées colombiennes s'efforcent de continuer à se professionnaliser dans le cadre du respect des principes du droit international humanitaire. UN وتواصل القوات المسلحة الكولومبية عملية التحول إلى جيش محترف في إطار احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Objectif 3 : Développement de l'ensemble des activités économiques productives dans le cadre du respect de la Terre Mère et de la complémentarité avec celle-ci. UN :: الهدف الثالث: تنمية الأنشطة الإنتاجية الاقتصادية ككل في إطار الاحترام لحقوق أُمنا الأرض والتكامل مع تلك الحقوق.
    Ces progrès méritent le soutien de la communauté internationale dans le cadre du respect de la souveraineté des États africains. UN وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية.
    Les efforts d'intégration économique et commerciale n'ont de sens que dans le cadre du respect des institutions démocratiques. UN ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية.
    Affirmant vigoureusement que l'action entreprise pour faire face au terrorisme doit se dérouler dans le cadre du respect des droits de l'homme et de l'état de droit, UN وإذ نؤكد بشدة على أن التصدي للإرهاب يتعين أن يكون في إطار احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون،
    Nous pensons que la coopération internationale dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme devrait se faire dans le cadre du respect de la souveraineté et de l'intégrité des États. UN ونعتقد أن التعاون الدولي من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها يجب أن يجري في إطار احترام سيادة الدول وسلامتها.
    INDECOPI inscrit ses efforts dans le cadre du respect des droits fondamentaux des personnes. UN 15 - وقد وضع المعهد الوطني للدفاع عن الأهلية وحماية الملكية الفكرية خطط عمله في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Une coopération accrue et davantage d'investissement dans les trois domaines essentiels que j'ai cités, associés à un programme adéquat dans le domaine de la santé en matière de reproduction dans le cadre du respect de la vie, seront des outils essentiels pour le développement humain de nos pays. UN وإن المزيــد مــن التعاون والاستثمار في المجالات الحاسمة الثلاثة التي ذكرتها من قبل، مصحوبة ببرنامج كاف للصحة اﻹنجابية في إطار احترام الحياة، ستكون أداة رئيسية لتحقيق التنمية البشرية في بلداننا.
    C'est ce qui explique donc la disponibilité, que mon pays a exprimée à Berlin, de répondre positivement à la demande du Conseil de sécurité relative à la recherche d'une solution politique dans le cadre du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Maroc. UN وهذا ما يفسر بالتالي ما أبداه بلدي في برلين من استعداد للاستجابة لطلب مجلس الأمن بالسعي إلى إيجاد تسوية سلمية في إطار احترام سيادة المغرب ووحدتها الإقليمية.
    À cet égard, le respect total et effectif des droits de l'homme doit s'exercer dans le cadre du respect de caractéristiques nationales, culturelles, religieuses et historiques différentes. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يكون هناك احترام كامل ومجد لحقوق الإنسان في إطار احترام الخصوصيات القومية والثقافية والدينية والتاريخية المختلفة.
    Ce nouvel ordre exige que le système multilatéral assure la sécurité et la possibilité de gouverner dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN وظروف إنشاء هذا النظام الجديد تتطلب من النظام المتعدد اﻷطراف ضمان أن يكون استتباب اﻷمن والحكم في إطار احترام حقوق اﻹنسان.
    Bref, nous cherchons à établir des liens de coopération et de collaboration avec le monde pour faire avancer nos efforts de développement, dans le cadre du respect mutuel et du respect envers l'humanité. UN وباختصار، نحن نمد يدنا إلى العالم من أجل التعاون والعمل المشترك في مجال النهوض بجهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية، في إطار احترام بعضنا البعض واحترام البشرية.
    80. C'est dans le cadre du respect des principes fondamentaux de la presse universelle que la Constitution de 1996 a institué le Haut Conseil de Communication. UN 80- أنشأ دستور عام 1996 المجلس الأعلى للاتصالات في إطار احترام المبادئ الأساسية للصحافة العالمية.
    L'État partie est finalement tenu de veiller à ce que de pareilles violations ne se reproduisent pas à l'avenir et en particulier que toute mesure de révocation ne puisse être mise en œuvre que dans le cadre du respect des dispositions du Pacte. UN وختاماً، على الدولة الطرف أن تسهر على عدم تكرار انتهاكات مماثلة مستقبلاً، وبالخصوص أن لا تتخذ أي تدبير من تدابير العزل إلا في إطار احترام مواد العهد.
    Une synergie également entre les niveaux national, régional et international, entre lesquels les conditions d'une complémentarité efficace doivent être mises en place, dans le cadre du respect de l'État de droit, de la souveraineté des États et de leurs systèmes politique et socioculturel respectifs. UN بل لا بد من تضافر الجهود أيضا على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، مع إيجاد ظروف التكامل الفعال بينها، في إطار احترام سيادة القانون وسيادة الدول ونظمها السياسية والاجتماعية الثقافية.
    Nous créerons le cadre institutionnel nécessaire à un fonctionnement efficace du marché, par le biais d'une concurrence sans privilège et de la compétitivité des entreprises, dans le cadre du respect le plus absolu de la législation du travail. UN وسوف نحفز البيئة المؤسسية اللازمة لتيسير الكفاءة في أداء السوق، من خلال المنافسة دون امتيازات ومنافسة للمشاريع، وكل ذلك في إطار الاحترام المطلق لقانون العمل.
    Je vous l'expose dans le cadre du respect mutuel entre amis et je vois de nombreux amis dans cette salle! UN وسأطرح عليكم هذه الفكرة في إطار الاحترام المتبادل بين الأصدقاء - وعندما انظر في أرجاء هذه القاعة أرى عديدا من الأصدقاء.
    Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, la lutte contre celui-ci doit se faire dans le cadre du respect strict des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit. UN ولئن كانت الإدانة العالمية للإرهاب يجب أن تظل قوية وثابتة، فإن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحكم القانون.
    Qu'est-ce que cela coûte de promouvoir le regroupement familial des immigrants et de procéder à leur régularisation au lieu de les expulser? Immigrer est un droit de l'homme, non un délit, et nous devrions l'envisager dans le cadre du respect de la société. UN وماذا يتكلف لمّ شمل الأسر المهاجرة والبدء في معالجة وثائقها، بدلا من طردها؟ إن الهجرة حق إنساني، وليست جريمة، وينبغي أن ننظر إليها في سياق احترام المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد