Comment fonctionnerait-il? Son travail s'inscrit dans le cadre plus large de l'Alliance des civilisations. | UN | كيف ستعمل تلك الهيئة؟ إن عملها يقع في الإطار الأوسع لتحالف الحضارات. |
Le Comité réaffirme la nécessité d'une approche concertée et intégrée inscrivant la mise en œuvre du programme de travail du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité dans le cadre plus large de la mise en œuvre de la Convention et de son Protocole facultatif. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد الحاجة إلى اتّباع نهج متسق ومتكامل يُدرج تنفيذ جدول أعمال مجلس الأمن المتعلق بالمرأة والسلام والأمن في الإطار الأوسع المتعلق بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري. |
C'est un domaine qui suscite des préoccupations particulières dans le cadre plus large de la lutte dans des régions densément peuplées. | UN | إن استخدام اليورانيوم المنضب يبعث على قلق خاص في السياق الأوسع لخوض القتال في المناطق المكتظة بالسكان. |
Quatrièmement, les mécanismes de contrôle et d'établissement des faits devraient être examinés dans le cadre plus large de l'objectif d'amélioration de la protection des droits de l'homme. | UN | ورابعا، ينبغي النظر إلى المساءلة وآليات تقصي الحقائق في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان. |
La prestation de services de planification familiale dans le cadre plus large de la santé génésique et, notamment, de la prévention du sida ouvrira des possibilités de participation des jeunes célibataires sexuellement actifs et, en particulier, des hommes. | UN | 195 - إن توفير خدمات تنظيم الأسرة ضمن الإطار الأوسع للصحة الإنجابية، بما فيها الوقاية من الإيدز، سوف يتيح مجالات لمشاركة الناشطين جنسيا من الشباب العُزَّب، وعلى الأخص لمشاركة الذكور. |
Si ces pays ne négligent pas la question des changements climatiques dans leur politique nationale, cette question est habituellement abordée dans le cadre plus large de l'environnement et du développement. | UN | وبالرغم من أن البلدان النامية عاكفة على معالجة مسألة تغير المناخ في سياساتها الوطنية، عادة ما تُجسَّد هذه المسائل في إطار السياق الأوسع للبيئة والتنمية. |
Il est indispensable de se doter de structures publiques régionales s'inscrivant dans le cadre plus large de partenariats mondiaux, régionaux et nationaux. | UN | ومن الضروري بناء المنافع العامة الإقليمية في إطار أوسع للشراكات العالمية والإقليمية والوطنية. |
En conséquence, l'Administration reste d'avis qu'il n'y a pas lieu de présenter l'information demandée à ce stade, mais envisagera de le faire dans le cadre plus large de la mise en application des normes IPSAS et de l'implémentation du progiciel de gestion intégré, dont les préparatifs sont en cours. | UN | ولذلك، مازالت الإدارة ترى أنه لن يكون من المناسب تنفيذ عمليات الكشف هذه حاليا وإن كانت تزمع استعراضها ضمن السياق الأوسع للتنفيذ الجاري للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتخطيط الموارد. |
Il est aussi essentiel de mettre en œuvre le programme de désarmement, démobilisation et réintégration dans le cadre plus large de la réforme du secteur sécuritaire et de se préparer pour les élections de 2010 en sélectionnant les membres de la commission électorale mixte indépendante. | UN | ومن الحيوي أيضا تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الإطار الأوسع لإصلاح القطاع الأمني، والإعداد لانتخابات عام 2010 باختيار أعضاء اللجنة الإنتخابية المختلطة المستقلة. |
De plus, les résultats de ces discussions techniques pourraient enrichir les débats de la Conférence sur les mesures de transparence et de confiance dans le cadre plus large de la prévention d'une course aux armements ou de la militarisation de l'espace. | UN | ولكن نتيجة هذه المناقشات التقنية يمكن أيضا أن تساهم في المناقشات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن الشفافية وتدابير بناء الثقة في الإطار الأوسع لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أو تسليحه. |
En particulier, le Secrétariat a identifié certaines stratégies susceptibles d'aider à promouvoir les textes plus efficacement dans le cadre plus large de ses activités d'assistance technique. | UN | فقد حدَّدت الأمانة على وجه الخصوص استراتيجيات معيَّنة يمكن أن تساعد في الترويج للنصوص على نحو أكثر فعالية في الإطار الأوسع لأنشطتها الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Le montant de la dette climatique à régler, dans le cadre plus large de la dette écologique, doit venir s'ajouter à l'actuelle aide publique au développement et non pas s'y substituer. | UN | ويجب أن يكون سداد " ديون المناخ " ، في الإطار الأوسع للديْن الإيكولوجي، مضافاً إلى مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية وليس بديلاً عنها. |
Le projet reconnaît que l'action antimines comprend également des activités à mener dans le cadre plus large de l'aide au développement. | UN | ويعترف مشروع القرار بأن الإجراءات المتعلقة بالألغام تتضمن أيضا أنشطة في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بتقديم المعونة الإنمائية. |
Les efforts de la Commission devraient se situer dans le cadre plus large de la revitalisation de l'Assemblée générale, à laquelle l'orateur est particulièrement attaché. | UN | 58 - ويجب النظر إلى جهود اللجنة في السياق الأوسع لتنشيط الجمعية العامة، وهو ما يحرص عليه حرصا بالغا. |
10. Exprime son intention d'engager un débat suivi sur le rôle et le mandat du Bureau dans le cadre plus large de la réforme de l'ONU. | UN | 10 - يبدي عزمه الشروع في مناقشة تتواصل بشأن دور المكتب وولايته في السياق الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة. |
Il importe donc non seulement de développer une vision stratégique commune, mais encore inscrire cette vision dans le cadre plus large de la prévention des conflits, du maintien de la paix et des activités de relèvement après les conflits. | UN | ولا ينبغي بذل قصارى الجهد من أجل إيجاد رؤية استراتيجية مشتركة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يُنظر إليها في السياق الأوسع نطاقا لأنشطة منع نشوب الصراع، وحفظ السلام، والتعمير بعد انتهاء الصراع. |
À regarder plus loin vers l'avenir, on voit qu'il faudra davantage de cohérence et de soutien mutuel entre ces divers processus dans le cadre plus large de l'ordre du jour du développement pour après 2015. | UN | وللمضي قدما، ينبغي كفالة قدر أكبر من الاتساق والتكافل بين العمليات المختلفة هذه ضمن الإطار الأوسع لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous tenons à réaffirmer que la disponibilité opérationnelle de nos systèmes d'armes nucléaires respectifs est maintenue à un niveau correspondant à nos besoins en matière de sécurité nationale et à nos obligations vis-à-vis de nos alliés dans le cadre plus large de la situation stratégique mondiale actuelle. | UN | ونود أن نؤكد من جديد أنه يجري الحفاظ على الاستعداد التعبوي لمنظومات أسلحتنا النووية المعنية على مستوى يتماشى مع متطلبات أمننا الوطني والتزاماتنا تجاه حلفائنا في إطار السياق الأوسع نطاقا للوضع الاستراتيجي العالمي الراهن. |
L'analyse intégrée et intersectorielle dans le cadre plus large de la protection sociale est un moyen indiscutable et important de traiter les problèmes qui entravent l'accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | ومثل هذا التحليل المتكامل والمشترك بين القطاعات في إطار أوسع للحماية الاجتماعية يوفر وسيلة مقنعة وربما هامة للتصدي لمعوقات القدرة على تحمل التكاليف. |
Il commence par présenter les activités menées par la Rapporteuse spéciale en 2010 avant d'appeler plus spécialement l'attention sur certains aspects des relations complexes entre la problématique de l'égalité des sexes et la magistrature dans le cadre plus large de l'administration de la justice. | UN | ويبدأ التقرير بعرض الأنشطة التي قامت بها المقررة الخاصة في عام 2010، ثم يُركّز على بعض جوانب العلاقة المتعددة الأوجه بين نوع الجنس والسلطة القضائية، ضمن السياق الأوسع لإقامة العدل. |
Des programmes de stabilisation et de conservation durable des sols ont commencé à être mis en oeuvre dans le cadre plus large de la protection et de la valorisation de l’environnement insulaire particulièrement fragile. | UN | ١٥ - واضطلع ببرامج لتثبيت اﻷراضي وحفظ التربة على نحو مستدام ضمن إطار أوسع هو حماية وتعزيز البيئة الجزرية الهشة. |
Tous ces efforts ont été entrepris dans le cadre plus large de l'Initiative du Secrétaire général < < Toutes les femmes, tous les enfants > > qui a continué de susciter de nouveaux engagements depuis son lancement en septembre 2010. | UN | 4 - وقد اتُخذت كل هذه الجهود في الإطار الأعم لمبادرة الأمين العام المسماة " كل امرأة وكل طفل " ، التي توالى الالتزام بها من جانب أطراف جديدة منذ إطلاقها في أيلول/سبتمبر 2010. |
Néanmoins, cette violence fait rage dans le cadre plus large de l'occupation continue des territoires palestiniens et du besoin évident d'arriver à une solution juste, globale et définitive à la question palestinienne, en conformité avec les résolutions adoptées par l'ONU. | UN | بيد أن هذا العنف يقع في سياق أوسع نطاقا للاحتلال المستمر للأراضي الفلسطينية والحاجة الواضحة إلى إيجاد حل مبكر وعادل وشامل وأكيد للقضية الفلسطينية بما يتفق مع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
De plus, la question de l'indemnisation doit être abordée dans le cadre plus large de l'ensemble des conditions d'emploi plutôt que dans le contexte trop limité de l'indemnité de subsistance en mission. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تناول المسائل ذات الصلة بالتعويض في السياق الأعم لشروط الخدمة ككل وليس من خلال أداة محدودة مثل بدل الإقامة المخصص للبعثة. |
Ces parties prenantes assument leurs responsabilités dans le cadre plus large de la stratégie nationale de lutte contre le sida. | UN | ويضطلع أصحاب المصالح هؤلاء بمسؤولياتهم في الإطار الواسع النطاق المتمثل في الاستراتيجية الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز. |
Ces rapports devraient être perçus dans le cadre plus large de la réforme de notre Organisation, qui, depuis 60 ans, a prouvé sa pertinence et son efficacité. | UN | يأتي تقديـم هذه التقارير في إطار أعم وأشمل يستهدف إصلاح منظمتنا الدولية. |