ويكيبيديا

    "dans le cas des personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حالة الأشخاص
        
    • بالنسبة للأشخاص
        
    • وفي حالة الأشخاص
        
    • للأشخاص المحرومين من
        
    • فيما يتعلق باﻷشخاص الذين
        
    • في حالة المشردين
        
    • بالنسبة إلى الأشخاص
        
    • الخاصة بالأشخاص
        
    • ما مس أشخاصاً
        
    • عن أشخاص من بينهم أولئك
        
    • بما لﻷشخاص
        
    Cela est particulièrement important dans le cas des personnes vulnérables et influençables comme les mineurs, mais aussi les personnes âgées. UN ويعتبر ذلك مهما في حالة الأشخاص الضعفاء والذين يمكن التأثير عليهم مثل الأحداث، وأيضا كبار السن.
    En revanche, dans le cas des personnes qui occupent des emplois de direction, l'écart s'est creusé en passant de 18,8 % à 21,6 % au cours de la même période. . UN وفي المقابل زاد الفرق في حالة الأشخاص الذين يحتلون مناصب إدارية من 18.8 في المائة إلى 21.6 في المائة في نفس الفترة.
    Il faut aussi tenir compte de l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, en particulier dans le cas des personnes handicapées vivant dans les pays en développement, qui abritent 80 % des personnes handicapées du monde entier. UN ويتعين مراعاة شمول حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، خاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في البلدان النامية ويشكلون نسبة 80 في المائة من عدد جميع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    dans le cas des personnes morales, l'amende maximale est de 760 000 euros par infraction. UN وتبلغ الغرامة القصوى بالنسبة للأشخاص القانونيين 760000 يورو عن كل جرم.
    Ces bourses sont financées à parts égales par l'État et l'employeur et à 100 % par l'État dans le cas des personnes handicapées. UN وفي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة تغطي الدولة 100 في المائة من مبلغ المنحة.
    44. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que les garanties juridiques fondamentales n'étaient pas toujours assurées dans le cas des personnes privées de liberté, en particulier de celles qui avaient commis des < < infractions mineures > > , y compris les mineurs. UN 44- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم كفالة الضمانات القانونية الأساسية في جميع الأحيان للأشخاص المحرومين من حريتهم، لا سيما من ارتكبوا " جرائم بسيطة " ، بمن فيهم الأحداث.
    Ces considérations suscitent des inquiétudes quant à l'efficacité du recours en habeas corpus dans le cas des personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب.
    On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا.
    Le droit de vote et l'éligibilité sont limités en vertu de la Constitution et de la loi électorale dans le cas des personnes définies par la loi comme incapables ou reconnues comme souffrant d'une maladie mentale. UN والحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات يخضع لقيود بموجب الدستور والقانون الانتخابي في حالة الأشخاص الذين يُعرَّفون بصفتهم عاجزين أو متخلفين عقلياً بموجب القانون.
    12. Donner des informations à jour sur l'application de la notion de capacité juridique en droit national et en pratique, dans le cas des personnes handicapées, en indiquant la jurisprudence pertinente. UN 12- يُرجى تقديم معلومات محدثة عن تطبيق مفهوم الأهلية القانونية في القانون والممارسة الوطنيين في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك فقه القضاء ذو الصلة.
    Il serait plus utile que la CDI se concentre sur les conditions d'opposabilité de la nationalité plutôt que de rechercher à définir le lien de nationalité dans le cas des personnes physiques et morales, comme elle le fait au paragraphe 2 de l'article 3, ou les conditions d'acquisition de la nationalité. UN ومن الأفيد أن تركز اللجنة على شروط معارضة الجنسية بدلا من السعي إلى تعريف صلة الجنسية في حالة الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، كما فعلت في مشروع المادة 3، الفقرة 2، أو شروط منح الجنسية.
    Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    La pluralité de nationalités étant possible dans le cas des personnes physiques, l'article 4, pour sa part, parle d'< < un > > État de nationalité. UN وفيما يمكن وجود تعدد الجنسية في حالة الأشخاص الطبيعيين، تذكر المادة 4 دولة جنسية تاركة كلمة دولة بدون " أل " التعريف.
    Cela signifie, à mon avis, que les États ont l'obligation de respecter et de protéger tous les droits fondamentaux des individus, dans la mesure où ils reflètent les divers aspects de la dignité humaine protégés par le Pacte, y compris dans le cas des personnes privées de liberté. UN وهذا يعني في رأيي أن على الدول التزاماً باحترام وصون جميع حقوق الإنسان للأفراد لأنها تعكس الجوانب المختلفة لكرامة الإنسان التي يحميها العهد، حتى في حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    dans le cas des personnes morales, l'amende maximale est de 760 000 euros par infraction. UN وتبلغ الغرامة القصوى بالنسبة للأشخاص القانونيين 760000 يورو عن كل جرم.
    b) dans le cas des personnes morales et autres entités : UN ب - وفي حالة الأشخاص الاعتباريين والمنظمات الأخرى:
    Au cours de ces missions, les délégations ont surtout porté leur attention sur le processus de mise en place du mécanisme national de prévention et sur la situation en ce qui concerne la protection contre les mauvais traitements, en particulier dans le cas des personnes détenues dans les locaux de la police, les établissements pénitentiaires et les établissements pour mineurs. UN وخلال هذه الزيارات، ركزت الوفود على عملية إنشاء الآلية الوقائية الوطنية وعلى الحالة فيما يتعلق بتوفير الحماية من المعاملة السيئة، وخاصة للأشخاص المحرومين من حريتهم في مراكز الشرطة والسجون وفي المرافق المخصصة للأطفال.
    Ces considérations suscitent des inquiétudes quant à l'efficacité du recours en habeas corpus dans le cas des personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب.
    La nature des problèmes peut cependant différer selon qu'il s'agit d'un pays (ou d'une région, dans le cas des personnes déplacées) d'origine ou d'accueil. UN بيد أن التحديات قد تختلف فيما بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد، أو، في حالة المشردين داخليا، فيما بين مناطق البلد الواحد.
    Il a dit que le fossé numérique découlait des inégalités d'accès aux technologies de l'information et de la communication et des capacités inégales d'utiliser effectivement ces technologies, en particulier dans le cas des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن الفجوة الرقمية تنطوي على عدم تكافؤ فرص الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلاً عن عدم تكافؤ القدرة على استخدام تلك التكنولوجيا بفعالية، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que les garanties légales fondamentales dans le cas des personnes arrêtées et détenues par la police soient respectées, notamment le droit d'habeas corpus, le droit d'informer un proche, de communiquer avec un avocat et de voir le médecin de son choix et d'être informés de leurs droits. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة التي تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك حقهم في المثول أمام المحكمة، وحقهم في إخطار أحد الأقارب، وحقهم في الاستعانة بمحامٍ وطبيب من اختيارهم، وحقهم في إعلامهم بحقوقهم.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le paragraphe 5 de l'article 95 du Code pénal, qui contient la liste des crimes imprescriptibles, mentionne les actes de torture seulement dans le cas des personnes protégées en vertu du droit international humanitaire (art. 2 et 4). UN 9- تشعر اللجنة بالقلق لأن الفقرة 5 من المادة 95 من القانون الجنائي، التي تدرِج الجرائم غير الخاضعة لقانون التقادم، لا تشمل من أفعال التعذيب إلاّ ما مس أشخاصاً محميين بموجب القانون الدولي الإنساني. (المادتان 2 و4)
    Le Comité est également inquiet de voir que la Commission pour la vérité et l'amitié entre l'Indonésie et le TimorLeste a pour mandat de recommander l'amnistie même dans le cas des personnes impliquées dans des violations graves des droits de l'homme (art. 5, 6, 7, 8 et 9). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن لجنة الحقيقة والصداقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي لها ولاية التوصية بالعفو عن أشخاص من بينهم أولئك المتورطون في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان (المواد 5 و6 و7 و8 و9).
    a) Conformément à l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, prenne des mesures pour assurer la reconnaissance et l'exercice des droits de l'homme dans le cas des personnes appartenant à des minorités; UN )أ( القيام، وفاءً بالتزامها وفقا للمادة ٧٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باتخاذ خطوات لضمان الاعتراف بما لﻷشخاص المنتمين إلى إقليات من حقوق اﻹنسان وضمان تمتعهم بها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد