Le renforcement de services communs de conférence et de formation linguistique a déjà été examiné dans le chapitre précédent; d'autres domaines possibles d'élargissement sont étudiés ci-après. | UN | وقد عولجت في الفصل السابق مسألة تطوير خدمات المؤتمرات والتدريب اللغوي وتحويلهما إلى خدمات عامة بكل معنى الكلمة. |
Ces obstacles et les approches adoptées pour y remédier contribueront à une meilleure compréhension de la situation exposée dans le chapitre précédent. | UN | وهذه المعوقات والطريقة التي يجري التصدي لها بها سيشرحان بقدر أكبر الأداء المبلغ عنه في الفصل السابق. |
Ce principe a ensuite fait l'objet d'une discussion au cours de laquelle il a été tenu compte du point de vue du secrétariat présenté dans le chapitre précédent. | UN | ودارت بعد ذلك مناقشة بشأن عقد دورات تدريبية مستقبلاً، مع مراعاة آراء الأمانة المدرجة في الفصل السابق. |
Ce point de discrimination grave à l'égard des femmes, qui a été examiné en détail dans le chapitre précédent, sera supprimé par le Parlement en 1996. | UN | ومن المتوقع أن يلغي البرلمان خلال عام ١٩٩٦ هذا الشكل من أشكال التمييز ضد المرأة، الذي نوقش بالكامل في الفصل السابق. |
Les inspecteurs estiment de ce fait que l'inspection est un domaine additionnel essentiel, outre les investigations, qu'il y a lieu de renforcer, indépendamment des quatre fonctions de contrôle principales discutées dans le chapitre précédent. | UN | ولذلك يرى المفتشون أن التفتيش مجال إضافي هام باﻹضافة إلى التحقيق، وهو مجال ينبغي تعزيزه باﻹضافة إلى وحدات اﻹشراف الرئيسية اﻷربع التي نوقشت في الفرع السابق. |
Toutes les statistiques récentes, comme on l'a vu dans le chapitre précédent, attestent cette expansion générale des investissements, qui s'est accélérée dans les années 90. | UN | وهذا الدفع الاستثماري المعمم تشهد به جميع الاحصاءات الحديثة، كما يتبين ذلك في الفصل السابق. |
, au cours de la période 1987-1993. On a vu dans le chapitre précédent qu'en période de résorption de l'excédent de main-d'oeuvre, il était possible d'accroître l'emploi de la main-d'oeuvre non qualifiée sans augmenter les salaires réels. | UN | وقد لوحظ في الفصل السابق أنه يمكن، أثناء استيعاب العمالة الزائدة، زيادة استخدام العمالة غير الماهرة دون حدوث زيادة في اﻷجور الحقيقية. |
Comme il est expliqué dans le chapitre précédent, dans les pays où la population active est en grande partie concentrée dans les zones rurales, la répartition des revenus est fortement conditionnée par la politique agricole. | UN | كما نوقش في الفصل السابق فإن توزيع الدخل، في البلدان التي يتركز فيها جزء كبير من القوى العاملة في المناطق الريفية، يتأثر بالسياسات الزراعية تأثراً كبيراً. |
27. Les différentes remarques exposées dans le chapitre précédent relèvent déjà l’importance de plusieurs questions qui, dans un premier temps, devraient être examinées, étudiées et analysées avec soin dans le cadre d’une étude sur le droit d’accès à l’eau potable et aux services d’assainissement lequel est au coeur même des droits fondamentaux. | UN | ٧٢- ومختلف الملاحظات التي أبديت في الفصل السابق تكشف فعلاً عن أهمية العديد من المسائل الواجب، في مرحلة أولى، أن تبحث وتدرس وتحلل بدقة في إطار دراسة تعنى بالحق في الحصول على مياه الشرب والخدمات الصحية الذي هو في صميم الحقوق اﻷساسية. |
La gestion du risque de prix est probablement moins efficace au niveau des agriculteurs qu'à celui des entreprises, car le risque de base examiné dans le chapitre précédent est souvent plus élevé pour les associations d'agriculteurs que pour celles qui interviennent plus en aval dans le processus d'exportation. | UN | ومن المرجح أن تكون إدارة المخاطر السعرية من جانب المزارعين أقل فعالية من إدارة المخاطر السعرية من جانب المشاريع: فالمرجح أن تكون المخاطرة اﻷساسية التي نوقشت في الفصل السابق أعلى لرابطات المزارعين عنها ﻷولئك اﻷقرب إلى نشاط التصدير. |
287. Le Rapporteur spécial est conscient que le projet de directive proposé ci-dessus revient sur certaines < < alternatives > > aux réserves qu'il a proposé d'exclure du champ d'application du Guide de la pratique dans le chapitre précédent du présent chapitre. | UN | 287- ويدرك المقرر الخاص أن مشروع المبدأ التوجيهي المقترح أعلاه يتناول بعض " البدائل " للتحفظات التي اقترح استبعادها من نطاق تطبيق دليل الممارسة في الفصل السابق من هذا التقرير. |
Le présent chapitre passera en revue les pratiques dans différentes juridictions pour assurer l'indépendance des autorités de la concurrence et gérer l'arbitrage entre indépendance et responsabilité sur la base des divers éléments qu'impliquent ces notions, tels que définis dans le chapitre précédent. | UN | وسيستعرض هذا الفصل الممارسة السائدة لدى مختلف البلدان في مجال منح الاستقلال للسلطات المعنية بالمنافسة وإدارة المقايضة بين الاستقلال والمساءلة بالاعتماد على مختلف عناصر الاستقلال والمساءلة المحدَّدة في الفصل السابق. |
< < À titre exceptionnel, s'agissant de mineurs de plus de 12 ans et si les circonstances ou le caractère du délinquant le justifient, la juridiction de jugement peut, dans une décision spécialement motivée à cet égard, remplacer ou compléter les mesures ci-dessus énoncées dans le chapitre précédent par une amende ou une peine privative de liberté. | UN | " وبصفة استثنائية يجوز لهيئة الحكم، نظرا للظروف ولشخصية المجرم الحدث أن تعوض في حق الأحداث الذين تتجاوز سنهم الثانية عشرة، بموجب مقرر، تعلل أسبابه خصيصا في هذه الحالة، التدابير المنصوص عليها في الفصل السابق أو تتممها بغرامة أو عقوبة سجن وذلك ما رأت ضرورة اتخاذ هذا الإجراء. |
61. Siège de l'Organisation des Nations Unies: dans le chapitre précédent, l'Inspecteur a évoqué la réforme des services d'achat entreprise au Siège de l'ONU depuis 10 ans, en particulier dans le contexte du Groupe de travail sur les achats de l'Équipe spéciale sur les services communs créée par le Secrétaire général en 1997 dans le cadre de ses mesures de réforme de l'Organisation. | UN | 61 - مقر الأمم المتحدة: تطرق المفتش في الفصل السابق إلى إصلاح خدمات المشتريات في مقر الأمم المتحدة في غضون السنوات العشر الماضية، لا سيما في سياق الفريق العامل المعني بالمشتريات والتابع لفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة، الذي أنشأه الأمين العام في عام 1997 كجزء من برنامجه لإصلاح المنظمة. |
68. La question du tiers monde et les inégalités qui se sont accrues, ainsi qu'on l'a vu dans le chapitre précédent, risquent de ne susciter l'intérêt de l'opinion publique et des gouvernements que lorsque se trouve dépassé un certain " seuil de pathos " qui en fait une " nouvelle " pour les journaux et chaînes de télévision et un objet d'éphémères campagnes de solidarité. | UN | ٨٦- إن مسألة العالم الثالث وحالات اللامساواة المتزايدة التي شهدناها في الفصل السابق يُخشى أن تتحول إلى موضوع لا يهم الرأي العام والحكومات إلا في اللحظة التي يتجاوز فيها مستوى أو " عتبة هول " تجعله يبدو " خبراً " في الصحف وأقنية التلفزة وموضوع حملات تضامن سرعان ما تتلاشى. |
Elles portent, entre autres, sur les relations entre le commerce et i) l'environnement, ii) l'investissement, iii) la politique de la concurrence et iv) le droit du travail. Ces questions peuvent être considérées comme des éléments de l'effort global de renforcement de l'intégration et de l'égalisation des chances décrit dans le chapitre précédent. | UN | ومـن بيـن هــذه القضايـا، فإن العلاقات بيـن التجارة و`١` البيئة، و`٢` الاستثمار، و`٣` سياسة المنافسة و`٤` حقوق العمل يمكن اعتبارها مكونات في السعي الاجمالي إلى تعميق الاندماج و " ميدان اللعب المتساوي " الوارد وصفهما في الفصل السابق. |
b) Doper les capacités d'absorption des entreprises nationales: tous les cas examinés dans le chapitre précédent montrent que, pour optimiser la diffusion des technologies, il est impératif que les gouvernements élaborent et appliquent des stratégies qui contribuent à renforcer les capacités d'absorption et d'adaptation des entreprises locales. | UN | (ب) دعم القدرات الاستيعابية للمشاريع المحلية: تظهر جميع الحالات والأمثلة المدروسة في الفصل السابق أنه لزيادة نشر التكنولوجيا إلى أقصى حد، من المحتم أن تعمل الحكومات على وضع وتنفيذ سياسات ترمي إلى تعزيز القدرات الاستيعابية وقدرات التكيف للشركات المحلية. |
Outre les points nouveaux examinés dans le chapitre précédent, les réclamations soulèvent des points de droit abordés dans des rapports précédents du présent Comité et d'autres comités de la Commission. | UN | وتثير المطالبات قضايا قانونية جرى معالجتها في تقارير سابقة لهذا الفريق وغيره من الأفرقة التابعة للجنة، وكذلك القضايا الجديدة التي نوقشت في الفرع السابق. |
Cela signifie que chacune des mesures que j'ai décrites dans le chapitre précédent - chaque étape franchie sur la voie de la réduction de la pauvreté et de la croissance économique - marque un progrès dans le sens de la prévention des conflits. | UN | 202 - وهذا يعني أن كل تدبير ذكرته في الفرع السابق - أي كل خطوة تُتخذ من أجل تخفيف حدة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي العريض القاعدة - هي خطوة صوب اتقاء الصراعات. |
52. Enfin, au cas où serait approuvée la proposition faite dans le chapitre précédent au sujet d'un plan national de développement de l'emploi en faveur des pauvres et des groupes vulnérables dans le secteur non structuré, il serait utile que le Fonds et la Banque créent un nouveau guichet de financement en faveur de tels plans. | UN | 52- وأخيراً، وفي حالة الموافقة على الاقتراح الوارد في الفرع السابق بشأن اتخاذ إجراء وطني لوضع خطة وطنية لتوسيع نطاق فرص العمل للفقراء والفئات المستضعفة في القطاع غير المنظَّم، سيكون من المناسب التوصية بأن يُنشئ الصندوق والبنك على السواء نافذة إضافية للتمويل لدعم برامج توسيع العمالة هذه. |