On a également souligné la contribution déterminante que les gouvernements devaient apporter dans le choix de nouveaux sujets. | UN | وفضلا عن ذلك، كان ثمة تشديد على إسهام الحكومات الحاسم اﻷهمية في اختيار المواضيع الجديدة. |
Depuis le début de 2010, l'Afghanistan a connu un certain nombre d'événements historiques qui ont été déterminants dans le choix de la voie à suivre pour son futur développement. | UN | منذ أوائل عام 2010، شهدت أفغانستان عددا من الأحداث التاريخية، كانت عاملا رئيسيا في اختيار مسار تنمية البلد مستقبلا. |
Ce sont les parents qui ont le dernier mot dans le choix de l'éducation de leurs enfants. | UN | وللوالدين القرار النهائي في اختيار ما يرغبون فيه من تعليم لأطفالهم. |
Les Pays-Bas sont convaincus que les rapporteurs spéciaux doivent demeurer indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, notamment dans le choix de leur équipe. | UN | إن هولندا موقنة أن المقررين الخاصين يجب أن يظلوا دوما مستقلين في أداء مهامهم، ولا سيما عند اختيار الفريق العامل معهم. |
Nous pensons qu'en ce qui concerne le recrutement et le développement de personnel, le Secrétaire général doit pouvoir disposer d'une liberté et d'une discrétion absolues dans le choix de son personnel. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن يعطى الأمين العام في الأمور المتعلقة باستخدام الموظفين وترقيتهم مطلق الحرية والتقدير فيما يتعلق باختيار الموظفين. |
Nul ne peut subir aucune contrainte d'aucune sorte dans le choix de son emploi. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك إكراه من أي نوع في اختيار الوظيفة. |
Certaines délégations ont estimé que ce point était une considération importante dans le choix de la méthode de passation. | UN | ورأى بعض الوفود أنَّ هذه المسألة هي من الاعتبارات الهامة في اختيار طريقة الاشتراء. |
On a donc proposé de reconnaître que les individus pouvaient avoir leur mot à dire dans le choix de la forme de la réparation. | UN | ولذلك اقتُرح الاعتراف بإمكانية تعبير الأفراد عن رأيهم في اختيار شكل الجبر. |
● Une plus grande flexibilité dans le choix de l'activité économique; | UN | :: مزيد من المرونة في اختيار النشاط الاقتصادي |
Selon la Constitution, les parents ont la décision finale dans le choix de l'éducation de leurs enfants. | UN | ووفقا للدستور، يرجع القرار النهائي للآباء في اختيار تربية أطفالهم. |
La loi relative à la famille prévoit l'égalité entre les femmes et les hommes dans le choix de la procréation et le droit aux moyens permettant de réaliser ce choix. | UN | ويتيح قانون الأسرة أيضا المساواة بين المرأة والرجل في اختيار الإنجاب والحق في وسائل تحقيق هذا الاختيار. |
Les dépenses de démarrage ne doivent pas être le seul facteur qui détermine dans le choix de la technique. | UN | ويجب ألا تكون التكلفة الأولية هي الدافع الوحيد في اختيار التكنولوجيا. |
À ce jour, il a été accordé à cinq Parties une latitude dans le choix de leur année de référence; | UN | وحتى الآن، أتيحت المرونة لخمسة أطراف في اختيار السنة المرجعية أو سنة الأساس الخاصة بها؛ |
Comme il l’a déjà souligné, il lui faut plus d’indépendance dans le choix de son personnel. | UN | وهي تحتاج، مثلما سبق أن شددت على ذلك، إلى مزيد من الاستقلال في اختيار موظفيها. |
Alors que les femmes ne sont pas particulièrement influencées dans le choix de leurs études, elles tendent à préférer les arts et les humanités. | UN | وبيد أن النساء لا يتأثرن صراحة في اختيار دراساتهن فإنهن يفضلن الدراسات الأدبية والإنسانية. |
Chaque pays disposait d'une certaine latitude dans le choix de ses réfrigérants et devait prendre en considération des aspects tels que la conception et l'ingénierie du matériel de réfrigération pour une meilleure performance. | UN | وللبلدان قدر من الحرية في اختيار غازات التبريد، ولكن ينبغي أن تنظر في مسائل من قبيل الهندسة والتصميم لتحسين الأداء. |
Les préjugés inconscients dans le choix de la profession existent dans les deux sens. | UN | ويسير التحيز اللاواعي في اختيار الوظائف في كلا الاتجاهين. |
Il résulte de ces dispositions que les époux sont libres dans le choix de leurs conjoints. | UN | ويستنتج من هذه الأحكام أن الأشخاص أحرار في اختيار أزواجهم. |
En dernier ressort, la participation des personnes âgées à l'évaluation de leurs propres besoins et au suivi des services est fondamentale dans le choix de la solution la plus efficace. | UN | وفي النهاية، فإن مشاركة كبار السن في تقييم احتياجاتهم ومراقبة الخدمات المقدمة أمر بالغ الأهمية عند اختيار أكثر هذه الخيارات فعالية. |
:: Durant le Sommet de la participation, des accords ont été conclus avec les partenaires sociaux concernant le choix d'une carrière, le monitorat et l'aide à apporter aux élèves dans le choix de leurs études, et cela aussi dans l'optique d'une lutte contre les décrochages précoces. | UN | :: عقدت، أثناء مؤتمر قمة المشاركة، اتفاقات مع الشركاء الاجتماعيين بشأن التوجيه الوظيفي وإرشاد الطلبة ودعمهم فيما يتعلق باختيار دراساتهم، وكذلك في سياق مكافحة ترك الدراسة مبكرا. |
Même si la protection des personnes qui signalent des infractions ne s'appliquait pas toujours aux auteurs d'infractions qui coopéraient, des mesures avaient été prises pour faire en sorte que, au pénal, cette collaboration soit considérée comme une circonstance atténuante et soit prise en compte dans le choix de la peine. | UN | ولئن كانت تدابير الحماية المكفولة للمبلِّغين لا تُطبَّق دائماً على الجناة المتعاونين، فكثيراً ما نُفِّذت تدابير تجيز اعتبار التعاون ظرفاً مخفَّفاً للمسؤولية الجنائية يؤخذ في الاعتبار عند إصدار الحكم. |
En conséquence, dans le choix de candidats aux postes de représentant de l'ONUDI, la priorité sera donnée aux candidats internes. | UN | ولذلك، ستعطى الأولوية، لدى اختيار مرشحين لوظائف ممثلي اليونيدو، إلى مقدمي الطلبات الداخليين. |