dans le climat économique actuel, une action puissante et cohérente s'avère particulièrement cruciale. | UN | ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
Il demeure difficile de mobiliser des ressources volontaires supplémentaires pour garantir une exécution intégrale et efficace, en particulier dans le climat économique actuel où la crise financière mondiale a déjà eu des incidences sur le volume de l'aide. | UN | ولذلك لا يزال التحدي يتمثل في كيفية حشد موارد إضافية من التبرعات لضمان التنفيذ الكامل والفعال، وبخاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي الذي أثرت فيه الأزمة المالية العالمية بالفعل على حجم المعونات. |
Il est important de renforcer la coopération Sud-Sud, en particulier dans le climat économique actuel, en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement déployés par les pays en développement et en vue d'améliorer leur participation à l'économie mondiale. | UN | وشدد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالأخص في ظل المناخ الاقتصادي الراهن، بوصف ذلك استراتيجية ترمي إلى مواصلة الجهود الإنمائية للبلدان النامية وتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
dans le climat économique mondial actuel, une attention particulière doit être accordée aux pays que leurs réalités géographiques spécifiques rendent économiquement plus vulnérables, comme les pays montagneux, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي يجعلها واقعها الجغرافي أكثر ضعفا من الناحية الاقتصادية، ولا سيما البلدان الجبلية والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ainsi, il demeure très difficile de mobiliser des contributions volontaires pour obtenir les résultats escomptés, en particulier dans le climat économique actuel. | UN | ومن ثم فإن حشد الموارد الطوعية من أجل تحقيق النتائج المتوقعة لا يزال يمثل تحديا، وخصوصا في المناخ الاقتصادي الراهن. |
Ceci est toutefois pratiquement impossible dans le climat économique d'aujourd'hui, car certains mécanismes internationaux semblent engagés à paralyser les économies des pays en développement, notamment celles des Caraïbes. | UN | ولكن ذلك يكاد يكون مستحيـلا في المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، لأن بعض النظم الدولية تبدو ملتزمة بتعويق اقتصادات البلدان النامية، وخاصة بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
La communauté internationale doit s'employer davantage à aider les pays en développement à supporter ce fardeau, surtout dans le climat économique actuel, qui est difficile. | UN | ويجب على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لمساعدة البلدان النامية في التغلب على مثل هذه التحديات، خاصة في الظروف الاقتصادية الصعبة الحالية. |
Il a souligné l'importance de la réaffirmation par les États Membres de leur détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وشدد على أهمية تجديد الدول الأعضاء لالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Il a souligné l'importance de la réaffirmation par les États Membres de leur détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وشدد على أهمية تجديد الدول الأعضاء لالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
63. Deux questions revêtent une importance particulière dans le climat économique actuel. | UN | 63 - وقال إن هناك مسألتان لهما أهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
Plus précisément, les gouvernements sont préoccupés par la vulnérabilité des jeunes dans le climat économique actuel et redoutent les répercussions possibles sur la société, d'autant plus que la proportion de jeunes dans la population augmente rapidement. | UN | والحكومات منشغلة على وجه التحديد إزاء ضعف الشباب في ظل المناخ الاقتصادي الحالي، والعواقب المحتملة لذلك على المجتمع، أضف إلى ذلك النمو السريع لنسبة الشباب من السكان عموما. |
Des investissements et une utilisation appropriées des technologies de l'information et des communications, de la science, de la technique et de l'innovation sont essentiels à la transformation socioéconomique en Afrique, notamment dans le climat économique actuel devenu plus compétitif du fait de la mondialisation. | UN | ويُعدّ الاستثمار المناسب في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والعلم والتكنولوجيا والابتكار واستخدامها أمرين أساسيين لتحقيق التحول الاجتماعي الاقتصادي في أفريقيا وخصوصا في ظل المناخ الاقتصادي السائد الذي هيّأت العولمة فيه بيئة أكثر تنافسية. |
Des investissements et une utilisation appropriées des technologies de l'information et des communications, de la science, de la technique et de l'innovation sont essentiels à la transformation socioéconomique en Afrique, notamment dans le climat économique actuel devenu plus compétitif du fait de la mondialisation. | UN | ويُعدّ الاستثمار المناسب في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والعلم والتكنولوجيا والابتكار واستخدامها أمرين أساسيين لتحقيق التحول الاجتماعي الاقتصادي في أفريقيا وخصوصا في ظل المناخ الاقتصادي السائد الذي هيّأت العولمة فيه بيئة أكثر تنافسية. |
L'expérience et les compétences considérables des secteurs public et non-étatique en matière d'apport d'assistance juridique, sociale, psychologique et économique aux femmes victimes de violences peuvent être mises à profit; elles ne devraient pas être négligées dans le climat économique difficile. | UN | ويمكن للقطاعات الحكومية وغير الحكومية أن توفر قدرا كبيرا من التجربة والخبرة في تقديم المساعدة القانونية والاجتماعية والنفسية والاقتصادية لضحايا العنف ضد المرأة؛ ولا ينبغي افتقاد ذلك في ظل المناخ الاقتصادي الصعب. |
dans le climat économique actuel, la durabilité de la mise en valeur des ressources humaines assurée par les entreprises multinationales peut être remise en question étant donné que ces sociétés mènent des politiques de réduction des coûts et limitent les opérations. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، يثور التساؤل بشأن مدى استدامة تنمية الموارد البشرية التي توفرها الشركات متعددة الجنسيات لأن الشركات تسعى إلى خفض التكاليف والإقلال من حجم العمليات. |
31. dans le climat économique actuel, les échanges et les activités productives viables prennent toute leur importance. | UN | 31 - وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، بدأ التركيز على أهمية التجارة والأنشطة الإنتاجية المستدامة بشكل كبير. |
dans le climat économique actuel, Gibraltar et l'Espagne devraient collaborer pour promouvoir l'emploi et le développement de la région (voir A/C.4/67/SR.3). | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، يجب أن تتعاون إسبانيا وجبل طارق من أجل تعزيز العمالة والتنمية في المنطقة (انظر A/C.4/67/SR.3). |
Premièrement, les considérations économiques à long terme étant plus importantes que jamais, dans le climat économique actuel, l'analyse des résultats obtenus par les pays qui ont appliqué avec succès des politiques à long terme fournira une base des plus utiles au débat de politique économique générale de la Commission. | UN | أولا، مع تزايد أهمية الاعتبارات الاقتصادية الطويلة اﻷجل أكثر من أي وقت مضى في المناخ الاقتصادي الحالي، فإن التحليلات المتعلقة بالبلدان التي نفذت بنجاح سياسات طويلة اﻷجل ستوفر أساسا مفيدا لمناقشات اللجنة للسياسة الاقتصادية. |
Étant donné le rôle important que joue l'ONUDI dans le climat économique actuel en mutation rapide, M. Srinivasan souligne qu'il importe que les pays donateurs augmentent leurs contributions au FDI afin de permettre le financement adéquat et en temps voulu des programmes de coopération technique. | UN | وبالنظر الى أهمية الدور الذي تؤديه اليونيدو في المناخ الاقتصادي المتغير الراهن، شدد على الحاجة الى أن تزيد البلدان المانحة تبرعاتها لصندوق التنمية الصناعية، لكي يتيسر تمويل برامج التعاون التقني تمويلا كافيا وفي مواعيده الملائمة. |