dans le Code de la famille, le consentement est l'élément central de la formation du contrat de mariage. | UN | وتمثل الموافقة في قانون الأسرة عنصرا مركزيا من العناصر المكونة لعقد الزواج. |
Les dispositions de la Convention seront intégrées dans le Code de la famille. | UN | وسيجري إدراج أحكام الاتفاقية في قانون الأسرة. |
Cependant, l'on relève pour le signaler que l'expression puissance maritale continue de figurer dans le Code de la famille comme titre de l'article 152. | UN | ولكن يلاحظ أن عبارة الولاية الزوجية ما زالت ترد في قانون الأسرة كعنوان للمادة 152. |
Cette question est développée dans le Code de la famille et des tutelles, dont l'article 95 stipule que les parents exercent leur autorité sur l'enfant en tenant compte de l'intérêt supérieur de celui—ci ainsi que des intérêts de la société. | UN | وتُعالج المسألة أكثر من ذلك في قانون الأسرة والوصاية الذي تنص المادة 95 منه على أن من واجب الآباء أن يمارسوا سلطتهم على الطفل فيما يخدم مصلحة الطفل والمجتمع. |
Il ne peut être mis fin au contrat de mariage que sur la base d'une demande d'annulation, pour les motifs énoncés dans le Code de la famille. | UN | ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à la stricte application de l'âge minimum fixé dans le Code de la famille. | UN | 35 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة التنفيذ الدقيق للأحكام المتعلقة بالحد الأدنى لسن الزواج الواردة في مدونة الأسرة. |
Le processus a été mis en marche en s'appuyant sur des interprétations actualisées du Coran et des plus anciennes traditions de l'islam, les hadiths, qui ont été incorporées dans le Code de la famille et la nouvelle constitution de 2011. | UN | وقد جرى تفعيل هذه العملية بتحديث تفاسير القرآن والحديث النبوي، وهي التفاسير التي أُدرجت في قانون الأسرة والدستور الجديد لسنة 2011. |
Elle s'interroge également sur le maintien de dispositions discriminatoires dans le Code de la famille et le Code de commerce par exemple, qui ne sont pas alignés sur la Constitution, si vraiment la Convention l'emporte sur le droit interne. | UN | واستفهمت أيضا عن استمرار وجود قوانين تمييزية، في قانون الأسرة والقانون التجاري على سبيل المثال، فهذه القوانين لا تتمشى مع الاتفاقية، وسألت إذا كان للاتفاقية أسبقية على القانون المحلي. |
29. Le Comité relève que l'État partie a introduit le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans sa législation, en particulier dans le Code de la famille. | UN | 29- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعتمدت مبدأ مصالح الطفل الفضلى في تشريعاتها، لا سيما في قانون الأسرة. |
Cette question est développée dans le Code de la famille et des tutelles, dont l'article 95 stipule que les parents exercent leur autorité sur l'enfant en tenant compte de l'intérêt supérieur de celui-ci ainsi que des intérêts de la société. | UN | وتُعالج المسألة أكثر من ذلك في قانون الأسرة والوصاية الذي تنص المادة 95 منه على أن من واجب الآباء أن يمارسوا سلطتهم على الطفل فيما يخدم مصلحة الطفل والمجتمع. |
Elle aimerait également recevoir des précisions sur les droits des femmes en matière de propriété, y compris toute entrave dans la législation actuelle ou dans le Code de la famille concernant l'accès à la propriété terrienne pour les femmes. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بتلقي معلومات عن حقوق الملكية للمرأة، بما في ذلك معلومات عن أية عقبات في التشريعات الحالية أو في قانون الأسرة فيما يتعلق بإمكانية حصول المرأة على الأراضي. |
La filiation des enfants est établie par les méthodes dont il est fait état dans le Code de la famille. | UN | 309 - ويتم إثبات بنوة الأطفال بالطرائق المنصوص عليها في قانون الأسرة. |
Toutes les dispositions relatives à la famille, au mariage, au divorce, à la garde, à la pension alimentaire et à d'autres questions, sont réglementées dans la charia islamique qui est codifiée dans le Code de la famille promulgué par la loi no 22 de 2006. | UN | وتنظم كل الأحكام المتعلقة بالأسرة مثل الزواج والطلاق والحضانة والنفقة وغيرها أحكام الشريعة الإسلامية المقننة في قانون الأسرة رقم 22 لسنة 2006. |
Il est toutefois préoccupé par le maintien de dispositions légales discriminatoires envers les filles et les femmes, telles que celles relatives aux successions figurant dans le Code de la famille de 2005. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء استمرار العمل بالأحكام القانونية التي تميز ضد الفتيات والنساء من قبيل تلك المتعلقة بالميراث والواردة في قانون الأسرة لعام 2005. |
Ils ont fait part néanmoins de leurs préoccupations à l'égard des dispositions discriminatoires encore en vigueur dans le Code de la famille et des restrictions dont continuait à faire l'objet la liberté d'expression, ayant été informés que la loi exigeait l'approbation d'une autorité de réglementation des médias avant toute publication. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الأحكام التمييزية المتبقية في قانون الأسرة واستمرار تقييد حرية التعبير، إذ تلقت تقارير تفيد بوجود شرط قانوني لا بد من استيفائه للحصول على موافقة السلطة التنظيمية لوسائط الإعلام على جميع المنشورات. |
b) Revoir sa législation afin d'en supprimer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, notamment dans le Code de la famille. | UN | (ب) مراجعة قوانينها بهدف إلغاء الأحكام التمييزية بحق المرأة، كتلك الواردة في قانون الأسرة. |
219. Pour développer plus avant le régime juridique dans ce domaine et tenir compte de la pratique mondiale, un chapitre intitulé < < Contrat de mariage > > a été incorporé dans le Code de la famille. | UN | 219- وتعزيزاً للتنظيم القانوني لهذه المسألة ومراعاة للممارسة المعرية في أماكن أخرى من العالم، تم إدخال فصل في قانون الأسرة عن الاتفاقات الخاصة بعقد الزواج. |
Cette disposition n'a pas d'équivalent dans le Code de la famille par conséquent, dans le cas d'une telle situation l'époux ne peut que réagir pour demander l'annulation de l'acte ou des actes portant préjudice à ses intérêts et aux intérêts de la famille ou proposer contre l'autre époux une indemnité pour les dommages subis. | UN | وليس لهذا الحكم ما يقابله في قانون الأسرة. لذلك يستطيع الزوج، في مواجهة هذه الحالة، فقط أن يردَّ بتقديم طلبٍ لإلغاء الفعل أو الأفعال المضرة بمصالحه وبمصلحة الأسرة، أو أن يقترح تحميل الزوج الآخر تعويضاً عن الأضرار التي لحقت به. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à la stricte application de l'âge minimum fixé dans le Code de la famille. | UN | 247 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة التنفيذ الدقيق للأحكام المتعلقة بالحد الأدنى لسن الزواج الواردة في مدونة الأسرة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait part de préoccupations face à l'existence de dispositions discriminatoires dans le Code de la famille, le Code pénal et le droit fiscal. | UN | 12- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الأحكام القانونية التمييزية الواردة في مدونة الأسرة وقانون العقوبات وقانون الضرائب(31). |