ويكيبيديا

    "dans le concept" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مفهوم
        
    • في المفهوم
        
    • ضمن مفهوم
        
    • في إطار مفهوم
        
    • وفي مفهوم
        
    • في نطاق مفهوم
        
    Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    La dimension écologique, telle qu'exprimée dans le concept de développement durable, est bien sûr cruciale également. UN إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال.
    En République dominicaine, le développement économique durable est intégré dans le concept d'écotourisme. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، أدمجت التنمية الاقتصادية المستدامة في مفهوم السياحة البيئية.
    L'incorporation des statistiques dans le concept offre l'avantage de pouvoir utiliser des techniques et des tests mathématiques bien établis. UN وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة.
    Mais le dispositif d'appui, tel qu'il a été approuvé, n'est pas à la hauteur des recommandations formulées dans le concept stratégique. UN غير أن مجموعة عناصر الدعم، وفق ما أذن به، لا تفي بما جاء في التوصيات الواردة في المفهوم الاستراتيجي.
    Le Conseiller juridique de la Nation a émis un certain nombre d'opinions sur l'inclusion, dans le concept d'agent public, des employés et dirigeants de sociétés bénéficiant d'une participation de l'État. UN وقد أصدر المكتب الوطني المعني بالرقابة على الخزانة العامة عددا من الآراء فيما يخص إدراج موظفي الشركات التي تشارك الدولة فيها ومدراء تلك الشركات ضمن مفهوم الموظف العمومي.
    En tous cas, nous pensons qu'un tribunal confronté à la tâche difficile d'évaluer le montant d'une indemnisation afférente à un dommage qui aurait été causé à un monument de grande valeur culturelle ne trouvera pas dans le concept de dommage écologique un critère qui lui vienne en aide. UN ومع ذلك فإن المحكمة التي تواجه بمهمة صعبة تتمثل في تقييم حجم التعويض عن الضرر الذي يلحق بأثر من اﻵثار له قيمة ثقافية كبيرة لن تجد معيارا، على اﻷرجح، يساعدها في إطار مفهوم الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. UN تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل.
    Le changement de nom du pays correspond à un véritable changement dans le concept de l'État et de ses relations internationales. UN والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية.
    La notion de développement social est intégrée dans le concept d'une politique visant à gérer les biens intangibles au sein d'une entreprise, une région ou un pays. UN تندرج فكرة التنمية الاجتماعية في مفهوم سياسة تهدف إلى إدارة الأصول غير المادية ضمن مؤسسة، أو منطقة أو بلد ما.
    Le Gouvernement voit donc dans le concept d'équité une politique préférentielle et dans celui d'égalité une politique sociale visant à assurer l'égalité des chances pour les hommes comme pour les femmes. UN لذلك ترى الحكومة في مفهوم الإنصاف سياسة إيجابية، وفي مفهوم المساواة سياسة اجتماعية لضمان تكافؤ الفرص للرجال والنساء.
    Une approche, complète et fondée sur les droits, du développement durable et équitable, ancrée dans le concept des responsabilités communes mais différenciées, est essentielle. UN من الجوهري اتخاذ نهج شامل مستند إلى الحقوق حيال التنمية المستدامة والعادلة، يرسو في مفهوم المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    Ceci dit, je souhaiterais demander à tous les États Membres d'intégrer les deux ingrédients essentiels pour une action efficace, à savoir la solidarité et la responsabilité, dans le concept de la diplomatie totale. UN وبعدما قلت ذلك، أناشد الدول الأعضاء أن تعمل على إدماج العنصرين الضروريين لاتخاذ إجراءات فعالة، هما بالتحديد التضامن والمسؤولية، في مفهوم الدبلوماسية الكلية.
    - Place à faire à l'égalité des droits dans le concept de développement régional UN - الشواغل المتعلقة بالمساواة في الحقوق في مفهوم التنمية اﻹقليمية
    Ceci figure dans le concept stratégique de l'Alliance, depuis 1974, et reste d'actualité. UN وهذا يندرج في المفهوم الاستراتيجي للحلف، منذ عام 1974، ويظل صالحاً اليوم.
    Cependant, malgré l'importance qu'elle revêt dans ce domaine, l'information ne bénéficie toujours pas de ressources financières suffisantes et n'est pas intégrée dans le concept global des opérations des missions. UN ومع ذلك، وبالرغم من أهميته في ذلك الميدان، فإن اﻹعلام لم يجر تزويده بصورة كافية بالموارد ولم يجر إدماجه في المفهوم الشامل لعمليات البعثات.
    À cet égard, le partenariat visant à promouvoir et à intégrer l'élément population dans le concept du développement revêt une très grande importance. UN وأشار إلى أن إقامة شراكة من أجل تعزيز وإدماج العنصر السكاني في المفهوم اﻹنمائي اﻷوسع نطاقا يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد.
    Les opérations militaires de l'AMISOM, telles que décrites dans le concept stratégique et le concept d'opérations, tiendront donc compte comme il convient des activités de réconciliation et de stabilisation au niveau local. UN وبالتالي، فإن العمليات العسكرية للبعثة، المحددة في المفهوم الاستراتيجي وفي مفهوم عمليات البعثة، ستراعي على النحو الواجب هذه الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار على الصعيد المحلي.
    S'agissant de la composante police de l'AMISOM, 91 policiers ont été déployés à Mogadiscio; ils devraient être 180 à la fin septembre, leur effectif complet (260), prévu dans le concept stratégique, devant être atteint en novembre. UN ومن المتوقع زيادة هذا القوام ليصبح 180 فردا بحلول نهاية أيلول/سبتمبر، بينما سيتم الوصول إلى كامل قوام القوة وهو 260 من فرادى ضباط الشرطة المنصوص عليه في المفهوم الاستراتيجي، في تشرين الثاني/نوفمبر.
    La notion de développement ou de projets durables est incluse dans le concept de politique de gestion du capital immatériel au sein d'une entreprise, d'une région ou d'un pays. UN يرد مفهوم المشاريع المستدامة أو التنمية المستدامة ضمن مفهوم سياسة تقصد إلى إدارة الأصول غير المادية في نطاق مؤسسة أو منطقة أو بلد ما.
    Nous sommes convaincus que la coopération régionale multiforme doit pleinement associer l'Afghanistan dans le concept d'une Asie centrale élargie en adoptant une vision commune. UN ونحن مقتنعون بأن التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه يجب أن يشمل كامل أفغانستان في إطار مفهوم آسيا الوسطى الكبرى، من خلال اعتماد رؤية مشتركة.
    Mais, il semble que cela s'applique seulement dans la mesure où l'arriération mentale est incluse dans le concept " d'anomalie de l'esprit, définie comme due à l'arrêt ou le retard du développement intellectuel, ou à des causes inhérentes, ou due à une maladie ou lésion " . UN ولكن يبدو أن ذلك لا ينطبق إلا إذا كان التخلف العقلي يقع في نطاق مفهوم " الشذوذ العقلي، الذي يعرّف بأنه حالة من النمو العقلي المتوقف أو المتخلف، أو بأنه حالة ناتجة عن أسباب طبيعية ملازمة أو ناجمة عن مرض أو إصابة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد