Le postulat sousjacent demeurait la poursuite de l'industrialisation dans le contexte d'une économie mondiale caractérisée par une interdépendance croissante. | UN | وظل هذا الافتراض يمثل محرك عملية التصنيع في سياق اقتصاد عالمي متزايد الترابط. |
Développement et coopération internationale au XXIe siècle : rôle des technologies de l'information dans le contexte d'une économie mondiale à forte intensité de connaissance | UN | التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
La mise en place des structures administratives s'effectuait dans le contexte d'une économie extrêmement fragile. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرة اﻹدارية في ظل اقتصاد بالغ الهشاشة. |
Ces activités ont des incidences majeures sur les échanges commerciaux des pays en question et sur leur expansion sociale et économique dans le contexte d'une économie mondiale. | UN | وتحدث هذه اﻷنشطة انعكاسات مهمة في التجارة، وفي اﻹطار اﻷوسع للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في سياق الاقتصاد العالمي. |
Renforcement des capacités dans le domaine des technologies de l'information et des communications dans le contexte d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances | UN | ثانيا - بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
Au plan économique, l'effondrement des cours mondiaux des produits agricoles dans le contexte d'une économie structurellement fragile a engendré, dans la décennie 1980, une crise économique dont les effets sur la qualité de la vie des populations ont été accentués. | UN | وفي المجال الاقتصادي، أدى الانهيار العالمي ﻷسعار السلع الزراعية في سياق اقتصاد ضعيف من الناحيــة الهيكلية إلى نشأة أزمة اقتصادية في الثمانينات، كان لها تأثير ملحوظ على نوعية حياة السكان. |
Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
14. Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | ٤١- ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
Sanctionnées par les règles du marché et de la compétition globale, ces entreprises peuvent concourir à relancer la production nationale en substitution aux importations dans le contexte d'une économie ouverte et participer ainsi activement à la relance de la création d'emplois. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات، التي تخضع لشروط قواعد السوق والمنافسة العالمية، أن تساهم في تنشيط الإنتاج الوطني لتعوّض الواردات في سياق اقتصاد مفتوح، وأن تشارك بالتالي بنشاط في إنعاش عملية خلق العمالة. |
Ce programme devrait prévoir des mesures pour créer ou améliorer les systèmes de protection sociale dans des conditions d'économie de marché, mettre en place une infrastructure de protection de l'environnement, de sécurité du travail et de santé de la population, former et recycler les cadres dans le contexte d'une économie de marché et éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن ينص هذا البرنامج على تدابير ﻹنشاء أو تحسين نظم الرعاية الاجتماعية في إطار ظروف الاقتصاد السوقي ووضع أسس هيكلية لحماية البيئة وسلامة العمل وصحة السكان وتدريب أو إعادة تدريب اﻷطر في سياق اقتصاد سوقي والقضاء على الفقر. |
Malheureusement, force est de constater que, dans le contexte d'une économie mondialisée, l'Afrique, malgré des réformes courageuses et des efforts d'ajustement considérables au niveau national, reste un continent marginalisé sans prise réelle avec la croissance globale de l'économie mondiale. | UN | ويجب علينا أن نشير بكل أسف الى أنه في سياق اقتصاد يتسم بالعالمية فإن افريقيا على الرغم من الاصلاحات الجسورة وجهود التكيف الهائلة المبذولة على الصعيد الوطني، لا تزال قارة مهمشة ليس لها نصيب حقيقي في النمو العام للاقتصاد العالمي. |
47. Le Programme de renforcement des capacités de gestion de la Mongolie a été conçu pour améliorer les capacités de gestion des secteurs public et privé dans le contexte d'une économie de marché et d'une société démocratique. | UN | ٤٧ - وقد صُمم برنامج التنمية اﻹدارية المنغولي بحيث يعزز القدرات اﻹدارية للقطاعين العام والخاص في سياق اقتصاد السوق والمجتمع الديمقراطي. |
Ce programme est conçu pour améliorer les capacités de gestion des secteurs public et privé dans le contexte d'une économie de marché et d'une société démocratique et mettre en oeuvre un programme de soutien à l'Autorité palestinienne dans le domaine de la gestion des affaires publiques et de l'administration publique afin de renforcer et d'améliorer sa capacité institutionnelle. | UN | ويرمي هذا البرنامج الى زيادة القدرات الفعالة والكفؤة في القطاعين العام والخاص في سياق اقتصاد سوقي ومجتمع ديمقراطي؛ وإلى بدء برنامج لدعم السلطة الفلسطينية في مجال الحكم واﻹدارة العامة وذلك لتحقيق هدف عام يتمثل في تعزيز وتحسين قدرتها المؤسسية. |
Il faut parvenir à une cohérence entre les stratégies nationales de développement et les processus économiques mondiaux, et à ce que les pays en développement aient l'espace normatif ou la marge de manœuvre dont ils ont besoin pour promouvoir des politiques de développement dans le contexte d'une économie planétaire toujours plus mondialisée et interdépendante. | UN | وإنه يتعين تحقيق الاتساق بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية وإتاحة للبلدان النامية مجال الحركة أو هامش التحرك اللازم لتنفيذ السياسات الإنمائية في سياق اقتصاد عالمي يسير بخطى سريعة على طريق العولمة والاعتماد المتبادل. |
Les pays les moins avancés poursuivent leurs objectifs de développement dans le contexte d'une économie mondiale appelant de plus en plus une forte intensité de savoir et le rythme du changement scientifique et technologique s'accélère nettement. | UN | 25 - إن أقل البلدان نموا تتابع أهدافها الإنمائية في سياق اقتصاد عالمي يتسم بكثافة المعارف وخطى التغيير العلمي والتكنولوجي تتسارع باندفاع قوي. |
Dans le cas des îles Turques et Caïques, la coopération technique a essentiellement consisté à jeter les bases d'un développement économique rationnel du territoire, dans le contexte d'une économie tournée vers l'extérieur. | UN | 23 - وفي جزر تركس وكايكوس، مابرح الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون التقني موجها بالدرجة الأولى نحو وضع أساس لتعزيز التنمية الوطنية المجدية في ظل اقتصاد خارجي المنحى. |
Elle a souligné que, dans le contexte d'une économie de plus en plus mondialisée et interdépendante, il était indispensable d'adopter une approche globale face aux problèmes étroitement liés que pose, aux niveaux national, international et systémique, le financement d'un développement durable qui privilégie la dimension humaine et tienne compte des sexospécificités. | UN | وأكدت الجمعية العامة على أنه من الضروري، في ظل اقتصاد عالمي يزداد ترابطا وعولمة، اتباع نهج كلى لمواجهة التحديات المتداخلة الوطنية والدولية والنظمية القائمة في مجال تمويل التنمية، ولا سيما التنمية المستدامة، التي تراعى الفروق بين الجنسين ويكون محورها الإنسان. |
Cela est de plus en plus évident et flagrant dans le contexte d'une économie qui se mondialise rapidement. | UN | وقد بات هذا أكثر وضوحا في سياق الاقتصاد المعولم على نحو سريع. |
La région s'est fixée comme objectif de réaliser pleinement le potentiel des forêts et de tirer parti du rôle qu'elles peuvent jouer en faveur de la croissance dans le contexte d'une économie verte. | UN | وتنتقل المنطقة نحو تحقيق الإمكانيات الكاملة للغابات ودورها في التنمية الاقتصادية في سياق الاقتصاد المراعي للبيئة. |