ويكيبيديا

    "dans le contexte de chaque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق كل
        
    • في إطار كل
        
    25.12 Les publications qui font partie intégrante du programme de travail ont été réexaminées dans le contexte de chaque sous-programme. UN 25-12 وقد جرى استعراض مسألة المنشورات بوصفها جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي.
    16.10 La question des publications, élément du programme de travail, a été examinée dans le contexte de chaque sous-programme. UN 16-10 وقد استُعرضت مسألة إصدار المنشورات كجزء من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي.
    Une étude passant en revue la législation marocaine en vigueur dans le contexte de chaque article de la Convention a été publiée peu auparavant avec l'aide de la Ligue marocaine pour la protection de l'enfance et est à la disposition des membres du Comité en français et en arabe. UN ونُشرت مؤخراً دراسة تستعرض القوانين المغربية القائمة في سياق كل مادة من مواد الاتفاقية بالتعاون مع الرابطة المغربية لحماية الطفولة ويمكن حصول اللجنة عليها باللغتين الفرنسية والعربية.
    La méthode précise devrait être élaborée dans le contexte de chaque équipe spéciale et des priorités, des ressources et des besoins d'ordre administratif et budgétaire de chaque organisation participante. UN وسيتعين العمل على وضع النهج المحدد في إطار كل فرقة عمل وتحديد اﻷولويات والموارد والاحتياجات الادارية والاحتياجات من الميزانية لكل منظمة مشاركة.
    Ces plans devraient donner lieu, dans le contexte de chaque pays, à des stratégies et à des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue. UN وينبغي أن تحدد هذه الخطط، في إطار كل سياق وطني، استراتيجيات وغايات وأهدافا في حيز المستطاع وذات أطر زمنية للحد بدرجة كبيرة من الفقر عموما والقضاء على الفقر المطلق.
    5.14 La question des publications au titre du programme de travail a été examinée dans le contexte de chaque sous-programme. UN 5-14 واستعرضت في سياق كل برنامج فرعي مسألة المنشورات المندرجة في إطار برنامج العمل.
    8.19 Les publications qui font partie intégrante du programme de travail ont été réexaminées dans le contexte de chaque sous-programme. UN 8-19 وتم استعراض إصدار المنشورات كجزء من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي.
    24.9 Les publications qui font partie intégrante du programme de travail sont examinées dans le contexte de chaque sous-programme. UN 24-9 وقد جرى استعراض مسألة المنشورات بوصفها جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي.
    5.9 La question des publications au titre du programme de travail a été examinée dans le contexte de chaque sous-programme. UN 5-9 واستعرضت في سياق كل برنامج فرعي مسألة المنشورات المندرجة في إطار برنامج العمل.
    Il vaut mieux expliquer le sens des termes dans le contexte de chaque règle - ce que l'on s'efforce de faire dans le projet d'articles. UN ومن المستصوب شرح معنى المصطلحات في سياق كل قاعدة - وهو ما تتوخاه مشاريع المواد.
    27.6 La question des publications prévues dans le programme de travail est examinée dans le contexte de chaque sous-programme. UN 27-6 وقد استُعرضت مسألة المنشورات باعتبارها جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي على حدة.
    Certaines délégations estimaient que la teneur de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et en particulier les rapports entre les deux options, devraient être interprétés dans le contexte de chaque convention prévoyant cette obligation. UN 103 - ورأت بعض الوفود أن محتوى الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما الصلة بين الخيارين اللذين يتضمنهما الخيارين، ينبغي تفسيره في سياق كل اتفاقية تنص على هذا الالتزام.
    13. Les participants ont réaffirmé que le développement durable n'était pas un concept universel, et qu'il devait être défini dans le contexte de chaque économie nationale, en fonction des conditions et priorités particulières. UN 13- وأكد المشاركون من جديد على أن التنمية المستدامة ليست مفهوماً جامعاً مانعاً ولا بد من تحديده في سياق كل اقتصاد وطني وحسب الظروف والأولويات الخاصة.
    Certaines délégations estimaient que la teneur de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et en particulier les rapports entre les deux options devraient être interprétés dans le contexte de chaque convention prévoyant cette obligation. UN 167 - ورأت بعض الوفود أن محتوى الالتزام بشقيه القاضيين بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما الصلة بين هذين الخيارين، ينبغي تفسيره في سياق كل معاهدة تنص عليه.
    Si certaines données afférentes à la création de signatures électroniques peuvent être partagées par divers utilisateurs, par exemple lorsque plusieurs employés partagent celles d'une société, elles doivent néanmoins permettre d'identifier sans ambiguïté un utilisateur dans le contexte de chaque signature électronique. UN وفي حين أن مستعملين مختلفين يمكن أن يشتركوا في استعمال بيانات معينة لانشاء التوقيعات، وذلك مثلا اذا كان عدة موظفين يشتركون في استعمال بيانات لانشاء التوقيعات تملكها احدى المؤسسات، فان تلك البيانات يجب أن تكون قادرة على تحديد هوية مستعمل واحد تحديدا لا لبس فيه في سياق كل توقيع الكتروني على حدة.
    Ils ont bénéficié du concours d’un consultant qui a replacé les résultats de l’Enquête internationale dans le contexte de chaque région en vue de maximiser la synergie, ce qui devait permettre d’améliorer la coopération bilatérale et multilatérale en matière d’application des lois et d’autres formes de coopération pratique. UN وعقدت حلقات العمل بمساعدة مستشار وضع نتائج دراسة اﻷمم المتحدة الدولية حول تنظيم تداول اﻷسلحة النارية في سياق كل منطقة من أجل الوصول الى أقصى درجات التعاون بين حلقات العمل مما يؤدي الى تحسين التعاون العملي في مجال انفاذ القوانين وغيره من المجالات على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف .
    Ces plans devraient donner lieu, dans le contexte de chaque pays, à des stratégies et à des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue. UN وينبغي أن تحدد هذه الخطط في إطار كل سياق وطني استراتيجيات وغايات وأهداف تكون في حيز المستطاع وذات أطر زمنية ترمي إلى الحد بدرجة كبيرة من الفقر عموما والقضاء على الفقر المطلق.
    Ces plans devraient donner lieu, dans le contexte de chaque pays, à des stratégies et à des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue. UN وينبغي أن تحدد هذه الخطط في إطار كل سياق وطني استراتيجيات وغايات وأهداف تكون في حيز المستطاع وذات أطر زمنية ترمي إلى الحد بدرجة كبيرة من الفقر عموما والقضاء على الفقر المطلق.
    Ces plans devraient donner lieu, dans le contexte de chaque pays, à des stratégies et à des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue. UN وينبغي أن تحدد هذه الخطط، في إطار كل سياق وطني، استراتيجيات وغايات وأهدافا في حيز المستطاع وذات أطر زمنية للحد بدرجة كبيرة من الفقر عموما والقضاء على الفقر المدقع.
    g) A accepté l'idée du partage des tâches, y compris le partage des dépenses, à titre volontaire, pour les activités menées par les équipes spéciales. La méthode précise devrait être élaborée dans le contexte de chaque équipe spéciale et des priorités, des ressources et des besoins d'ordre administratif et budgétaire de chaque organisation participante. UN )ز( قبلت بمفهوم تقاسم اﻷعباء، بما في ذلك تقاسم التكاليف، على أساس طوعي بالنسبة لﻷنشطة التي تضطلع بها فرق العمل، على أن يوضع النهج المحدد في إطار كل فرقة عمل وفي إطار اﻷولويات والموارد والاحتياجات اﻹدارية واحتياجات الميزانية لكل منظمة مشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد