ويكيبيديا

    "dans le contexte de relations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق العلاقات
        
    • في سياق علاقات
        
    • في إطار العلاقات
        
    De telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. UN فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة.
    dans le contexte de relations bilatérales États-Unis d'Amérique-Russie, des études approfondies ont été consacrées aux moyens de faire face aux risques de prolifération. UN وقد أجريت في سياق العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي دراسة مستفيضة عن كيفية معالجة مخاطر الانتشار هذه.
    Elle comprend un cadre global et intègre une définition large qui reconnaît que le fémicide est commis par une personne qui, dans le contexte de relations de pouvoir inégales entre les hommes et les femmes, tue une femme parce qu'elle est une femme. UN ويتضمن القانون إطاراً شاملاً، ويدرج تعريفاً واسعاً يعترف بأن قتل الإناث فعل يرتكبه شخص، في سياق العلاقات غير المتكافئة القوة بين الرجال والنساء، تنجم عنه وفاة امرأة لأنها امرأة.
    Malgré leur importance, dans le contexte de relations de travail essentiellement informelles, ces questions ne toucheraient pas la vaste majorité des femmes pauvres dans le monde. UN وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم.
    Certains membres du Groupe d'étude cependant ont jugé que l'idée d'une hiérarchie en droit international ne présentait pas d'intérêt intellectuel, et qu'il était nécessaire de la placer dans le contexte de relations spécifiques entre normes de droit international. UN بيد أن بعض أعضاء الفريق الدراسي قد رأوا أن استخدام تعبير التسلسل الهرمي في القانون الدولي ليس مجدياً من الناحية التحليلية، وأنه بحاجة إلى وضعه في سياق علاقات محددة بين قواعد القانون الدولي.
    Une récente étude suisse sur la transmission du sida montre que 61 % de l'ensemble des nouvelles infections chez la femme se produisent dans le contexte de relations stables. UN وتشير دراسة أجرتها الهيئة السويسرية المعنية بانتقال الإيدز إلى أن 61 في المائة من جميع حالات العدوى الجديدة بين النساء تقع في إطار العلاقات المستقرة.
    “Les présentes règles s’appliquent aux signatures électroniques utilisées dans le contexte de relations commerciales* et ne se substituent à aucune loi visant à protéger les consommateurs. UN " تطبق هذه القواعد على توقيعات الكترونية تستخدم في سياق العلاقات التجارية* ولا تعلو على أي قانون يستهدف حماية المستهلكين .
    217. Selon un avis contraire, qui a reçu un large appui, le champ d'application du projet de Loi type devrait être limité d'une manière ou d'une autre aux données créées, archivées ou échangées dans le contexte de relations commerciales. UN ٧١٢ - وكان الرأي المضاد، الذي لقي تأييدا واسعا، أن نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يقصر، بطريقة ما، على البيانات التي يجري انشاؤها أو تخزينها أو تبادلها في سياق العلاقات التجارية.
    4. La gestion de l'identité a retenu l'attention en tant que moyen d'authentification prometteur dans le contexte de relations à distance de confiance. UN 4 - وتابعت تقول إن إدارة الهوية قد اجتذبت اهتماما بوصفها وسيلة واعدة للتوثيق في سياق العلاقات المقامة من بعد التي تعتمد على الثقة.
    114. L'article 5 a pour vocation de s'appliquer non seulement dans le contexte de relations entre des expéditeurs et des destinataires de messages de données, mais aussi dans le contexte de relations faisant intervenir des intermédiaires. UN 114- يقصد من المادة 5 أن تنطبق ليس فقط في سياق العلاقات بين موقعي رسائل البيانات والمرسل اليهم تلك الرسائل بل أيضا في سياق العلاقات مع الوسطاء.
    La plupart des cas de violence familiale concernent des violences entre partenaires, 84 à 86 % dans le contexte de relations intimes (voir tableau 6). UN ومعظم جرائم العنف المنزلي المبلغ عنها تتعلق بالعنف بين الشريكين، 84 في المائة إلى 86 في المائة من الحالات تحدث في سياق العلاقات الحميمة (الجدول 6).
    Cependant, dans la pratique, c'est dans le contexte de relations entre États que cette théorie a le plus souvent été invoquée par des États ou des juges dissidents pour qui une demande devait être déclarée irrecevable ou rejetée au motif que l'État requérant n'avait pas les mains propres. UN غير أنه، من حيث الممارسة، ما برح هذا المبدأ يطرح، في أكثر الأحيان، في سياق العلاقات فيما بين الدول، حيث سعت الدول/سعي القضاة المخالفون إلى استصدار إعلان بعدم قبول النظر في مطالبة ما أو برفضها لكون أيدي الدولة المقدمة للطلب غير نظيفة.
    216. Des avis divergents ont été exprimés sur le point de savoir si le champ d'application du projet de Loi type devrait être limité aux cas où l'EDI et les moyens connexes de communication étaient utilisés dans le contexte de relations " commerciales " ou d'autres relations " liées au commerce " . UN ٦١٢ - وأعرب عن آراء متباينة بشأن ما إن كان ينبغي أن يحد من نطاق مشروع القانون النموذجي بحيث لا يتناول سوى الحالات التي يستخدم فيها التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل الابلاغ في سياق العلاقات " التجارية " أو غيرها من العلاقات " ذات الصلة بالتجارة " .
    295. Il a également été dit que la Cour permanente d'arbitrage avait été établie par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux pour régler les différends entre États et non pour connaître des litiges survenant dans le contexte de relations commerciales entre parties privées, dont s'occupait principalement le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN 295- وقيل كذلك إن محكمة التحكيم الدائمة أُنشئت بمقتضى اتفاقية تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية،() بصيغتها المعدلة في مؤتمر لاهاي الثاني للسلام في عام 1907، من أجل معالجة النـزاعات المتعلقة بالدول، لا معالجة النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية بين أطراف من القطاع الخاص، والتي قيل إنها هي موضع التركيز الرئيسي في قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    L'expérience a montré que l'objectif de l'égalité des sexes ne peut être pleinement réalisé que dans le contexte de relations renouvelées entre les différentes parties prenantes à tous les niveaux. UN 51 - وأظهرت التجربة أنه لا يمكن بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين، على نحو كامل، إلا في سياق علاقات جديدة فيما بين مختلف أصحاب المصلحة على جميع الصعد.
    L'expérience a montré que l'objectif de l'égalité entre les sexes ne peut être pleinement réalisé que dans le contexte de relations renouvelées entre les différentes parties prenantes à tous les niveaux. UN 51 - وأظهرت التجربة أنه لا يمكن بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين، على نحو كامل، إلا في سياق علاقات جديدة فيما بين مختلف أصحاب المصلحة على جميع الصعد.
    Le Service d'aide aux victimes de la violence familiale, qui fournit un appui social aux adultes victimes de la violence domestique au sein de la famille et dans le contexte de relations intimes. UN وحدة خدمات العنف المنزلي، التي تقدم خدمات العمل الاجتماعي للبالغين الذين عانوا من العنف المنزلي في إطار العلاقات الأسرية والعلاقات الحميمة.
    Le Plan d'action du Gouvernement pour l'égalité entre les sexes contient également un certain nombre de mesures visant à lutter contre la violence dans le contexte de relations intimes, la violence à l'égard des femmes et la prostitution. UN وتتضمن خطة العمل الحكومية لتحقيق المساواة بين الجنسين كذلك عدداً من التدابير الرامية إلى مكافحة العنف في إطار العلاقات الحميمة والعنف ضد المرأة والبغاء.
    Elle a par ailleurs révélé une baisse des violences physiques graves dans le contexte de relations intimes entre 1997 (1,8 %) et 2005 (0,8 %). UN وبينت الدراسة المجراة في عام 1997 وكذلك الدراسة المجراة في عام 2005 انخفاضاً في عدد حالات العنف الجسدي الخطير في إطار العلاقات الحميمة خلال السنوات الأخيرة من 1.8 في المائة (1997) إلى 0.8 في المائة (2005).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد