Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Le Comité consultatif estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية ضرورة النظر في التكاليف المصاحبة في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Voilà pourquoi, dans le contexte des débats actuels sur la réforme du Conseil de sécurité, l'Italie estime que les questions de représentation et d'efficacité devraient être traitées en même temps. | UN | ولهذا ترى إيطاليا، في إطار المناقشات الحالية بشأن إصلاح مجلس الأمن، أنه ينبغي التعامل مع قضيتي التمثيل والفعالية على نحو مترادف. |
79. dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, les relations entre le Conseil économique et social et les institutions spécialisées seront examinées de près. | UN | ٧٩ - في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطة للتنمية، ُيجرى استعراض متعمق لعلاقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالوكالات المتخصصة. |
Cette question prend tout son sens dans le contexte des débats en cours sur le rôle de l'ONU en Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
Le Comité estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة أن التكاليف المصاحبة ينبغي أن ينظر فيها في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le Comité estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة أن التكاليف المصاحبة ينبغي أن ينظر فيها في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
N. B. Cet article devrait être aussi examiné dans le contexte des débats sur l'article 73 (Réparation en faveur des victimes). | UN | ملاحظة: ينبغي أيضا النظر في هذه المادة في سياق المناقشات المتعلقة بالمادة ٧٣ )جبر أضرار المجني عليهم(. |
Les acteurs politiques croates ne se sont pas abstenus de formuler de remarques sur l'ordre constitutionnel du pays, bien qu'ils l'aient surtout fait dans le contexte des débats sur la réforme constitutionnelle. | UN | 9 - ولم تمتنع العناصر السياسية الكرواتية الفاعلة عن إبداء التعليقات على النظام الدستوري للبلد، وإن جاءت تعليقاتها في معظمها في سياق المناقشات التي دارت حول الإصلاح الدستوري المفترض. |
De nombreuses délégations ont souligné la qualité du rapport de la HautCommissaire sur le droit à la vie privée à l'ère numérique et le fait qu'il constituait une étape importante dans le contexte des débats actuels. | UN | 32- أشار العديد من الوفود إلى جودة التقرير المقدم من المفوض السامي والمتعلق بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي، وأشارت إلى أنه معلَم مهم في سياق المناقشات الجارية. |
Le présent rapport analyse la mondialisation dans le contexte des débats actuellement menés sur la formulation d'un programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. | UN | 6 - ويقدم هذا التقرير تحليلا للعولمة في سياق المناقشات الجارية حاليا حول خطة الأمم المتحدة الناشئة للتنمية لما بعد عام 2015. |
b) Promouvoir la collaboration étroite et la concertation entre la Commission et la Rapporteuse spéciale et les autres titulaires de mandat concernés, notamment dans le contexte des débats thématiques pertinents de la Commission et des groupes de travail à composition non limitée; | UN | (ب) تعزيز التعاون والتشاور بين اللجنة والمقرِّرة الخاصة وغيرها من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة ذات الصلة، بما في ذلك في سياق المناقشات المواضيعية ذات الصلة التي تجريها اللجنة والأفرقة العاملة المفتوحة العضوية؛ |
37. La présente analyse vise à appuyer la position de l'Allemagne en ce qui concerne les mesures de réduction des débris spatiaux à prendre dans le contexte des débats scientifiques et techniques relatifs à l'économie et à la durabilité. | UN | 37- يهدف تحليل موقف ألمانيا فيما يتعلق بتدابير تخفيف الحطام الفضائي الخاصة بالاقتصاد والاستدامة إلى دعم الموقف الوطني من هذه التدابير في سياق المناقشات العلمية والتقنية التي تؤثر على الاقتصاد والاستدامة. |
N. B. S'il est maintenu, l'alinéa d) devrait être examiné dans le contexte des débats sur l'article 73 (Réparation en faveur des victimes). | UN | ملاحظة: ينبغي دراسة الفقرة الفرعية )د(، إذا تم اﻹبقاء عليها، في سياق المناقشات المتعلقة بالمادة ٧٣ )جبر أضرار المجني عليهم(. |
Enfin, il a prié le Directeur exécutif d'organiser à New York, en coopération avec les autres organismes des Nations Unies intéressés et à l'aide de ressources extrabudgétaires, des réunions informelles à l'intention des représentants gouvernementaux sur les Conclusions des réunions de Nairobi-Helsinki dans le contexte des débats sur le cadre institutionnel pour le développement durable. | UN | 8 - وأخيراً، طلب المجلس إلى المدير التنفيذي، بالتعاون مع الكيانات الأخرى المعنية في الأمم المتحدة وباستخدام موارد خارجة عن الميزانية، تنظيم اجتماعات غير رسمية للممثلين الحكوميين في نيويورك بشأن الوثيقة الختامية لنيروبي - هلسنكي في سياق المناقشات بشأن الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, les relations du Conseil économique et social avec les institutions spécialisées seront examinées de près (par. 79). | UN | في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطـــة للتنمية، يجري استعــراض متعمق لعلاقـــة المجلس الاقتصادي والاجتماعـــي بالوكالات المتخصصة )الفقرة ٧٩(. |
56. dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, l'Assemblée a demandé que les relations entre le Conseil et les institutions spécialisées soient examinées de près (par. 79). | UN | ٥٦ - في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطة للتنمية، طلبت الجمعية العامة إجراء استعراض متعمق لعلاقة المجلس بالوكالات المتخصصة )الفقرة ٧٩(. |
dans le contexte des débats sur un agenda pour le développement, les relations du Conseil économique et social avec les institutions spécialisées seront examinées de près (par. 79). | UN | في إطار المناقشات المتعلقة بوضع خطة للتنمية، يجري استعراض متعمق لعلاقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالوكالات المتخصصة )الفقرة ٧٩(. |
La Commission européenne a élaboré un nouveau plan d'égalisation des chances et le Parlement européen a adopté des résolutions spécifiques pour donner suite à la Conférence de Beijing. De plus, un séminaire devait se tenir à Madrid à la fin de novembre dans le contexte des débats ordinaires sur le problème de l'égalité dans l'Union européenne. | UN | كما أعدت لجنة أوروبا خطة عمل جديدة بشأن تكافؤ الفرص للرجل والمرأة؛ واعتمد البرلمان اﻷوروبي قرارات محددة نتيجة انعقاد مؤتمر بيجين، كما تُنظﱠم حلقة دراسية في مدريد في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر في إطار المناقشات العادية بشأن مسائل المساواة في الاتحاد اﻷوروبي. |