ويكيبيديا

    "dans le contexte des réformes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق الإصلاحات
        
    • في سياق إصلاحات
        
    • في إطار الإصلاحات
        
    La question doit être examinée d'urgence dans le contexte des réformes législatives à venir. UN ويلزم إيلاء هذه المسألة عناية عاجلة في سياق الإصلاحات التشريعية المقبلة.
    Engagée à l'automne de 1998, cette réflexion visait à définir les grandes lignes d'un programme interinstitutionnel commun s'inscrivant dans le contexte des réformes en cours au sein du système. UN وكانت العملية، التي بدأت في خريف عام 1998، تهدف إلى تحديد العناصر العريضة لبرنامج موحد مشترك بين الوكالات من أجل المستقبل في سياق الإصلاحات الجارية في المنظومة.
    Il a placé l'abolition du Sous-Comité des océans et des zones côtières dans le contexte des réformes en cours à l'Organisation des Nations Unies et de la dissolution des anciens organes subsidiaires du CAC, y compris ses différents sous-comités. UN ووضع مسألة إلغاء اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية في سياق الإصلاحات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في الأمم المتحدة وإلغاء الهيكل الأساسي للجنة التنسيق الإدارية ومختلف لجانها الفرعية.
    La réforme du Conseil de sécurité est l'une des questions les plus importantes dans le contexte des réformes des Nations Unies. UN إن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن من أهم المسائل المطروحة في سياق إصلاحات اﻷمم المتحدة.
    L'Algérie a été un membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, après la dissolution de la défunte Commission des droits de l'homme, inscrite dans le contexte des réformes de l'Organisation des Nations Unies. UN كانت الجزائر عضوا مؤسسا لمجلس حقوق الإنسان، بعد حل لجنة حقوق الإنسان في سياق إصلاحات الأمم المتحدة.
    Les Philippines ont reconnu la nécessité d'exécuter leur budget de promotion de l'égalité des sexes et de développement dans le contexte des réformes en cours de la gestion des dépenses publiques. UN وسلّمت الفلبين بضرورة تفعيل ميزانيتها الجنسانية والإنمائية في إطار الإصلاحات الجارية لإدارة الإنفاق العام.
    À cet égard, elle attache une importance particulière au succès de l'Accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD et se réjouit que l'ONUDI mette l'accent sur sa mise en application dans le contexte des réformes en cours. UN وفي هذا الصدد، تولي تركيا أهمية خاصة لنجاح اتفاق التعاون بين اليوينيدو واليونديب وترحب بتركيز اليونيدو على تنفيذ هذا الاتفاق في سياق الإصلاحات الجارية.
    Élargissement éventuel des droits et libertés dans le contexte des réformes constitutionnelles et politiques, et ratification des traités internationaux; UN - مساعدة تقنية ومالية متعلقة بتوسيع نطاق أية حقوق وحريات في سياق الإصلاحات الدستورية والسياسية والتصديق على معاهدات دولية؛
    94. dans le contexte des réformes qu'il applique, l'Ouzbékistan a pris un ensemble de mesures visant à mettre en place le cadre législatif, organisationnel et matériel de la création d'organisations de la société civile. UN 94- في سياق الإصلاحات التي تجريها أوزبكستان، اتخذ البلد مجموعة من التدابير الرامية إلى وضع إطار تشريعي وتنظيمي ومادي لإنشاء منظمات المجتمع المدني.
    Si la République de Corée peut appliquer directement les traités bilatéraux et multilatéraux auxquels elle est partie et que ces traités priment sur le droit interne, elle pourrait néanmoins souhaiter, dans le contexte des réformes juridiques en cours, réexaminer ses lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire de manière à ce qu'elles visent de manière plus précise les obligations pertinentes établies par la Convention. UN :: لئن كان يمكن لجمهورية كوريا أن تطبِّق بصورة مباشرة ما أبرمته من معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف، وكانت لهذه المعاهدات الغلبة على قانونها الداخلي، فلعلَّها مع ذلك تقوم، في سياق الإصلاحات القانونية الجارية، بمراجعة قانونها المتعلق بتسليم المجرمين وقانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة لجعلهما يتناولان بصورة أكثر تحديداً الالتزامات ذات الصلة الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    46. M. Yumkella (Directeur général), répondant aux questions soulevées au cours du débat, déclare que l'expression, par les États Membres, d'un soutien résolu à l'Organisation est porteuse d'un message fort dans le contexte des réformes en cours. UN 46- السيد يومكيللا (المدير العام): رد على النقاط التي أثيرت أثناء المناقشة فقال إن التعابير الجلية عن الدعم لليونيدو ترسل إشارة قوية في سياق الإصلاحات الجارية.
    dans le contexte des réformes entreprises par le Gouvernement du Président Susilo Bambang Yudhoyono, élu en 2004, le Ministère de l'industrie s'emploie à créer un secteur industriel qui réponde aux besoins de la population, qui soit le moteur de l'expansion économique internationale, qui génère les activités commerciales productives et qui constitue un moyen de renforcer les capacités technologiques nationales. UN 19- وقال إن وزارة الصناعة تعمل، في سياق الإصلاحات التي تضطلع بها حكومة الرئيس سوسيلو بامبانغ يودويونو، الذي انتخب في عام 2004، على إنشاء قطاع صناعي قادر على تلبية متطلبات الشعب، وتسيير النمو الاقتصادي الوطني، وتوليد أنشطة تجارية منتجة، وتوفير أداة لتحسين القدرات التكنولوجية الوطنية.
    Plusieurs initiatives ont été prises pour renforcer le dialogue avec les États Membres, ainsi qu'entre ces derniers, concernant les priorités et la gestion du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, en particulier dans le contexte des réformes de la gestion du Programme à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, lancées début 2003. UN 20- اتخذت عدة مبادرات لتعزيز الحوار مع الدول الأعضاء، وكذلك بين الدول الأعضاء، فيما يتعلق بأولويات برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وكيفية إدارته، خصوصا في سياق الإصلاحات الإدارية البرنامجية في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، التي استهلت في مطلع عام 2003.
    M. Bouchaara (Maroc), expliquant l'abstention de son pays, dit que, malgré les crimes très graves et les actes de terrorisme perpétrés contre des innocents et des mineurs, un moratoire de fait sur l'application de la peine de mort est appliqué au Maroc depuis 1994 dans le contexte des réformes voulues par le Roi en matière de protection des droits de l'homme et de renforcement des libertés fondamentales. UN 74 - السيد بوشعرا (المغرب): علل امتناع بلده عن التصويت قائلا إن المغرب، رغم الجرائم الشديدة الخطورة وأفعال الإرهاب المرتكبة ضد أبرياء وقاصرين، يطبق منذ عام 1994 وقفا لتنفيذ عمليات الإعدام، وذلك في سياق الإصلاحات التي قررها الملك في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيز الحريات الأساسية.
    M. Tin (Myanmar) dit que depuis que le Myanmar s'est engagé sur la voie de la démocratisation, sa législation a été soigneusement révisée dans le contexte des réformes structurelles en cours, et l'on s'emploie actuellement à renforcer le système de justice pénale en conformité avec les normes et règles internationales. UN ٧٦ - السيد تين (ميانمار): قال إنه منذ أن سار بلده على درب الديمقراطية، خضعت تشريعاته لتنقيح شامل في سياق الإصلاحات الهيكلية الجارية، ويجرى بذل جهود من أجل تعزيز العدالة الجنائية وفقا للقواعد والمعايير الدولية.
    La question du rôle des enseignants a été replacée au cœur de la problématique de la qualité et de l'équité dans le contexte des réformes des systèmes éducatifs pour un reprofilage en rapport avec le développement de la science et de la technologie et la prise en compte des valeurs de solidarité, de citoyenneté et d'éthique. UN ووُضعت مسألة دور المدرسين مرة أخرى في صلب إشكالية الجودة والإنصاف في سياق إصلاحات النظم التعليمية لإجراء عملية إعادة تنميط تتناسب مع تطور العلوم والتكنولوجيا، وإدراج قيم التضامن والمواطنة والأخلاق.
    15. Cet accord est particulièrement important dans le contexte des réformes pour la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. UN 15- وينطوي هذا الاتفاق على أهمية خاصة في سياق إصلاحات الأمم المتحدة لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Ces trois dernières années, la gestion des connaissances a pris davantage d'importance dans le contexte des réformes de l'ONU et du changement institutionnel. UN 35 - وجه، على مدى السنوات الثلاث الأخيرة، اهتمام متزايد إلى إدارة المعارف في سياق إصلاحات الأمم المتحدة والتغيير التنظيمي.
    Cette question a été examinée après que les participants interrogés ont répondu, de manière générale, que l'École était une entité utile du système des Nations Unies, notamment dans le contexte des réformes. UN وقد تم استكشاف هذا المجال بعد أن أعرب المشتركون في المقابلات بوجه عام عن تأييدهم لكلية الموظفين ككيان ذي جــــدوى في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار الإصلاحات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد