Une question, toutefois, qui préoccupe particulièrement ma délégation, dans le contexte du renforcement de l'ONU, est la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | غير أن هناك مسألة يوليها وفد بلادي اهتماما خاصا في سياق تعزيز المنظمة، وهو إعادة تنشيط الجمعية العامة. |
Nous devons nous efforcer d'éliminer la menace nucléaire dans le contexte du renforcement de la stabilité stratégique. | UN | فينبغي أن نسعى إلى القضاء على الخطر النووي في سياق تعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
En outre, l'administration publique doit être envisagée dans le contexte du renforcement des institutions de la gouvernance qui encouragent et facilitent la participation de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب النظر إلى الإدارة العامة في سياق تعزيز مؤسسات الحكم التي تشجع المشاركة الشعبية وتدعمها. |
La CNUCED était bien placée pour poursuivre ses travaux d'analyse sur l'internationalisation des entreprises dans le contexte du renforcement des capacités productives des pays en développement. | UN | والأونكتاد في وضع يمكِّنه من الاضطلاع بمزيد من الأعمال المتعلقة بالسياسة العامة والتحليل في مجال تدويل المشاريع في سياق بناء القدرات الإنتاجية للبلدان النامية. |
On a mis en relief l’importance des activités ayant trait aux technologies dans le contexte du renforcement des capacités des pays en développement. | UN | ٢٠١ - وأشير أيضا إلى أهمية اﻷنشطة ذات الصلة بالتكنولوجيا في سياق بناء القدرات في البلدان النامية. |
dans le contexte du renforcement du pluralisme des médias, un modèle triennal d'aide publique aux diffuseurs commerciaux a été élaboré. | UN | وفي سياق تعزيز تعددية وسائط الإعلام، صُمّم نموذج مساعدة تقدمها الدولة إلى هيئات البث التجارية مدته ثلاث سنوات. |
Il faut travailler au désarmement dans le contexte du renforcement de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | كما ينبغي متابعة نزع السلاح في إطار تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
J'aimerais également exprimer ma gratitude et mes remerciements au prédécesseur du Président actuel, S. E. l'Ambassadeur Razali Ismail, pour les efforts remarquables et les initiatives audacieuses qu'il a entrepris dans le contexte du renforcement du rôle de l'Organisation et de l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | كما لا يفوتني أن أزجي الشكر والتقدير لسلفه، سعادة السفير غزالي إسماعيل لجهوده المتميزة ولما قدمه من مبادرات شجاعة في سياق تعزيز دور اﻷمم المتحدة وتحسين أساليب عملها. |
10. Tous ces points ont été examinés dans le contexte du renforcement de la coopération Sud-Sud. | UN | ١٠ - وكانت مشاريع اﻷعمال التجارية محل بحث أيضا في سياق تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
Un certain nombre d'activités de formation peuvent être entreprises dans le contexte du renforcement de la capacité de maintien de la paix en Afrique, tant dans le cadre des arrangements relatifs aux forces en attente qu'en dehors de ces arrangements. | UN | وهناك عدد من اﻷنشطة التدريبية التي يمكن أن يضطلع بها، في سياق تعزيز القدرة على حفظ السلام في أفريقيا، في إطار الترتيبات الاحتياطية وخارجها على السواء. |
Cette réunion a donné l'occasion aux participants de partager leurs expériences et leurs pratiques optimales respectives pour promouvoir le rôle des PME dans le contexte du renforcement de l'intégration régionale en Afrique du Nord. | UN | وأتاح هذا الاجتماع فرصة للمشاركين لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في تعزيز دور المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم في سياق تعزيز التكامل الإقليمي في شمال أفريقيا. |
La Directrice générale a réaffirmé que l'UNICEF s'attachait avant tout à garantir aux enfants et aux familles l'accès aux médicaments dont ils avaient besoin, souci qui resterait au coeur des actions menées dans le contexte du renforcement des systèmes de santé. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية من جديد أن الشاغل الرئيسي لليونيسيف هو ضمان إتاحة الفرصة للأطفال والأسر للحصول على ما يحتاجونه من الأدوية، الذي سيكون محور العمل المستمر في سياق تعزيز النظم الصحية. |
115. Au cours des débats qui ont suivi, un représentant s'est réjoui du rapport du Directeur exécutif, mais a indiqué que la mention des liens entre la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement dans le contexte du renforcement de l'état de droit et des liens entre droits de l'homme et environnement risquait d'empiéter sur le mandat du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أحد الممثلين عن تقديره لتقرير المدير التنفيذي، لكنه أوضح أن إشارة التقرير إلى الروابط بين السلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية في سياق تعزيز سيادة القانون والعلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة قد تنم عن خطر التعدي على ولاية مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة. |
La décision est appliquée dans le contexte du renforcement et de la revalorisation du Programme des Nations Unies pour l'environnement, tel que prévu au paragraphe 88 du document final et dans la résolution 67/213 de l'Assemblée générale. I. Historique | UN | ويجري تنفيذ هذا المقرر في سياق تعزيز وتحديث برنامج الأمم المتحدة للبيئة على النحو المتوخى في الفقرة 88 من ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``، وفى قرار الجمعية العامة 67/213. |
On a mis en relief l’importance des activités ayant trait aux technologies dans le contexte du renforcement des capacités des pays en développement. | UN | ٢٠١ - وأشير أيضا إلى أهمية اﻷنشطة ذات الصلة بالتكنولوجيا في سياق بناء القدرات في البلدان النامية. |
C'est l'une des questions qu'examine actuellement le Représentant spécial du Secrétaire général, dans le contexte du renforcement des capacités avant l'organisation d'élections dans l'ensemble du Kosovo. | UN | وهذه مسألة من المسائل التي يبحثها حاليا الممثل الخاص للأمين العام في سياق بناء القدرات قبل اجراء انتخابات تشمل كوسوفو بأسرها. |
A titre d'exemple, dans le contexte du renforcement des capacités et de l'appui technologique, le Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités pourrait être adopté par l'Assemblée générale comme outil central d'action à l'échelle du système. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن، في سياق بناء القدرة ودعم التكنولوجيا، أن تعتمد الجمعية العامة خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرة كخطة لكامل المنظومة. |
L'assistance et la coopération dans le contexte du renforcement des capacités nationales en matière de surveillance, de contrôle et de diagnostic des maladies permettraient de lutter de manière coordonnée contre l'emploi d'armes de destruction massive. | UN | من شأن المساعدة والتعاون في سياق بناء القدرات الوطنية في مجالات مراقبة الأمراض وتصنيفها وتشخيصها أن يتيحا إمكانية مكافحة استخدام أسلحة الدمار الشامل بطريقة منسقة. |
dans le contexte du renforcement de l'Organisation, des mesures devraient être adoptées pour réaliser sa démocratisation à tous les niveaux. | UN | وفي سياق تعزيز المنظمة، ينبغي اعتماد التدابير اللازمة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي عليها على جميع المستويات. |
dans le contexte du renforcement de la sécurité régionale et du régime de non-prolifération, le Kazakhstan continuera à oeuvrer pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وفي سياق تعزيز اﻷمن اﻹقليمي ونظام عدم الانتشار، ستواصل كازاخستان العمل من أجل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Il faut travailler au désarmement dans le contexte du renforcement de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | كما ينبغي متابعة نزع السلاح في إطار تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
c) A rappelé que ces travaux étaient entrepris dans le contexte du renforcement des capacités nationales de collecte de données statistiques. | UN | )ج( كرر تأكيد أن هذا العمل إنما يتم في إطار تعزيز القدرات الوطنية على جمع البيانات اﻹحصائية. |