ويكيبيديا

    "dans le contexte du système" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق نظام
        
    • في سياق النظام
        
    • في إطار نظام
        
    • في إطار النظام
        
    • وذلك كجزء من عملية
        
    • في سياق منظومة
        
    • وفي سياق نظام
        
    x) Les compétences linguistiques dans le contexte du système de notation du personnel et de la politique en matière de recrutement et de promotion; UN ' ١٠ ' المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التوظيف والترقية؛
    x) Les compétences linguistiques dans le contexte du système de notation du personnel et de la politique en matière de recrutement et de promotion; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    x) Les compétences linguistiques dans le contexte du système de notation du personnel et de la politique en matière de recrutement et de promotion; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    La présente note, qui porte sur la question de l'agriculture, examine le commerce et le développement agricoles dans le contexte du système commercial international. UN وتعود هذه المذكرة لمناقشة الزراعة وتفحص التجارة والتنمية الزراعية في سياق النظام الجاري الدولي.
    xii) Gestion de la qualité et emballage pour l'exportation dans le contexte du système commercial multilatéral UN `12` إدارة الجودة وتغليف الصادرات في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف
    De même, la délégation au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires humanitaires des responsabilités pour les recrutements d'urgence apparaît logique dans le contexte du système d'obligation redditionnelle et de responsabilité qui doit être mis en place en 1995. UN ورأى أن تخويل إدارة عملية حفظ السلم وإدارة الشؤون الانسانية مسؤوليات التعيينات العاجلة يبدو منطقيا في إطار نظام المساءلة والمسؤولية الذي يجب وضعه موضع التنفيذ في عام ١٩٩٥.
    Elle a également fourni une aide technique en communiquant des informations, entre autres dans le contexte du système mondial d'information et d'alerte rapide. UN كما قدمت المساعدة الاقتصادية في نقل المعلومات، لا سيما في إطار النظام العالمي للمعلومات والتنبيه المبكر.
    La rééducation des personnes handicapées est gérée dans le contexte du système d'approvisionnement de l'État. UN وإعادة تأهيل المعوَّقين تتم إدارتها في سياق نظام المشتريات الحكومي.
    Le Rapporteur spécial en appelle également aux autorités pour qu'elles adoptent des mesures afin d'éliminer les violations du droit à la vie dans le contexte du système des PAC. UN ويدعو المقرر الخاص أيضا السلطات إلى أن تعتمد تدابير للقضاء على انتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في سياق نظام دوريات الدفاع المدني الذاتي.
    Il a été demandé à l'UNICEF de partager son expertise dans le domaine de ses partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment dans le contexte du système de coordonnateurs résidents. UN وطُلب إلى اليونيسيف مشاطرة خبراتها في مجال الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وعلى الأخص في سياق نظام المنسق المقيم.
    Il a été demandé à l'UNICEF de partager son expertise dans le domaine de ses partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment dans le contexte du système de coordonnateurs résidents. UN وطُلب إلى اليونيسيف مشاطرة خبراتها في مجال الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وعلى الأخص في سياق نظام المنسق المقيم.
    Le Rapporteur spécial va maintenant étudier plus avant deux thèmes: les toxicomanes dans le contexte du système de justice pénale, et les problèmes résultant des restrictions d'accès aux drogues pour les soins palliatifs. UN وفي هذا القسم، سينظر المقرر الخاص بتعمق أكثر في مجالين اثنين، هما: متعاطو المخدرات في سياق نظام العدالة الجنائية، والحالات الناجمة عن تقييد سبل الوصول إلى المخدرات لأغراض الرعاية المخففة للآلام.
    Il serait bon en effet de réfléchir au rôle du Comité dans le contexte du système d'alerte rapide et, de façon plus générale, de l'action concrète qui peut être menée compte tenu du pouvoir accru dont jouit depuis quelques années le Haut-Commissariat. UN وفي الواقع، قد يكون من المحبذ التفكير في دور اللجنة في سياق نظام الإنذار المبكر، والتفكير بصورة أعم في العمل الملموس الذي يمكن القيام به مع مراعاة السلطة المتزايدة التي تتمتع بها المفوضية السامية منذ بضع سنوات.
    Par ailleurs, l’article est destiné à s’appliquer dans le contexte du système procédural de l’État adoptant. UN وبصرف النظر عن ذلك ، يقصد من هذه المادة أن تكون سارية في سياق النظام الاجرائي للدولة المشترعة .
    B. Formation et communication dans le contexte du système de justice interne UN باء - التدريب والاتصالات في سياق النظام الداخلي لإقامة العدل
    dans le contexte du système commercial multilatéral, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a établi un cadre pour ces spécifications, notamment dans ses accords relatifs aux obstacles techniques au commerce et aux mesures sanitaires et phytosanitaires. UN وقد وضعت منظمة التجارة العالمية، في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف، إطارا لتلك المتطلبات، وخصوصا في اتفاقاتها بشأن الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية.
    Poursuite de l’appui au processus intergouvernemental en vue du suivi coordonné des conférences mondiales et application de mesures au niveau national dans le contexte du système de coordonnateurs résidents et du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement UN مواصلة الدعــم للعمليــة الحكومية الدوليــة من أجل تنسيق متابعــة المؤتمرات العالمية فضلا عن اﻹجراءات على المستوى القطــري في إطار نظام المنسقين المقيمين وإطار عمل اﻷمــم المتحــدة للمساعدة اﻹنمائية
    Il était également demandé aux organisations coparrainantes de prendre en charge une partie des dépenses d'appui administratif des groupes thématiques dans le contexte du système des coordonnateurs résidents. UN وطلب أيضا إلى المنظمات المشتركة في رعاية البرنامج تقاسم التكاليف المتصلة بالدعم اﻹداري لعمل اﻷفرقة المعنية بهذه المواضيع في إطار نظام المنسقين المقيمين.
    Le Secrétaire général devrait veiller à ce qu'il soit tenu compte, dans la plus large mesure possible, des vues et suggestions du personnel et à ce que des consultations approfondies et utiles aient lieu avec les représentants du personnel dans le contexte du système de communication renforcé du Secrétariat. UN أن يكفل الأمين العام، إلى أقصى حد ممكن، مراعاة آراء الموظفين واقتراحاتهم، وأن تجرى مع ممثلي الموظفين مشاورات كاملة ومفيدة في إطار نظام الاتصال المحسَّن داخل الأمانة العامة.
    Elle a été mise en œuvre à Aceh et doit être traitée dans le contexte du système de modules existant. UN وقد تحققت بالفعل في إتشيه، وينبغي تناولها في إطار النظام العنقودي.
    Les États membres de l'OSC organisent leurs relations dans le contexte du système multipolaire des relations internationales en gestation; ils pensent que l'ordre mondial au XXIe siècle doit reposer sur des mécanismes de solution collective des grands problèmes, la primauté du droit et la démocratisation progressive des relations internationales. UN إن الدول الأعضاء في المنظمة تبني علاقاتها في إطار النظام المتعدد الأقطاب الذي يتشكل حاليا في العلاقات الدولية، وترى أن النظام العالمي في القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يستند إلى آليات الحل الجماعي للمشاكل الأساسية، وسيادة القانون وتثبيت الطابع الديمقراطي في العلاقات الدولية.
    Au paragraphe 92, le Comité a recommandé à l'UNRWA d'établir des plans de progression individuels dans le contexte du système d'évaluation et de notation du personnel. UN 214 - وفي الفقرة 92، أوصى المجلس الأونروا بإعداد خطط لتطوير كفاءات الموظفين الشخصية، وذلك كجزء من عملية تقييم الأداء.
    Une délégation a dit que le Fonds devrait viser à mieux se présenter lui-même et ses travaux dans le contexte du système des Nations Unies et de l'action des grandes banques de développement et des partenariats mondiaux. UN 11 - وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن تهدف اليونيسيف إلى عرض نفسها وعملها في سياق منظومة الأمم المتحدة، وعمل المصارف الإنمائية الرئيسية والشراكات العالمية.
    Elle est l'instance dans laquelle les pays en développement et les pays développés se rencontrent, à intervalles réguliers, pour étudier et développer une approche stratégique et intégrée des questions relatives au commerce et au développement sous tous leurs aspects, dans le contexte du système commercial international, qu'il soit multilatéral, régional ou bilatéral. UN ويشكل الأونكتاد منبراً للبلدان النامية والمتقدمة للاجتماع والبحث والقيام في انتظام بتطوير نظرة متكاملة واستراتيجية إلى قضايا التجارة والتنمية بجميع أبعادها وفي سياق نظام التجارة الدولي الواسع سواء على الصعيد المتعدد الأطراف أو الإقليمي أو الثنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد