Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
47. dans le contexte particulier des conflits armés, la conduite des parties est régie principalement par le droit international humanitaire. | UN | 47- في السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يخضع سلوكَ الأطراف أولاً وقبل كل شيء للقانون الإنساني الدولي. |
Au sujet du paragraphe 1, on a fait valoir qu'il visait un problème de caractère plus général qu'il n'était pas nécessaire de traiter dans le contexte particulier de la succession d'Etats. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول. |
Au cours de ces débats, on a envisagé l'application du principe du lien authentique dans le cas de naturalisation, sans apporter pratiquement aucun éclaircissement sur la question de son rôle dans le contexte particulier de la succession d'États. | UN | وتوخت المناقشات تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية ﻷغراض التجنيس، وتكاد لم تسلط أي أضواء على مسألة دور هذه الصلة في السياق المحدد لخلافة الدول. |
45. dans le contexte particulier des conflits armés, des groupes armés sont plus susceptibles de compromettre la jouissance des droits de l'homme que des sociétés privées. | UN | 45- وفي السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يُرجح أن يكون للمجموعات المسلحة تأثير أكثر إضراراً بالتمتع بحقوق الإنسان من تأثير الشركات الخاصة. |
Comme suite à la résolution 46/13 de l'Assemblée générale, les deux organisations ont tenu une réunion sectorielles sur “La science et la technologie dans le contexte particulier de l'environnement”, à Dhaka, au Bangladesh, du 19 au 22 décembre 1992. | UN | لقد عقدت المنظمتان، تنفيذا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٣، اجتماعا قطاعيا بشأن " العلم والتكنولوجيا مع التركيز بصفة خاصة على التنمية " في دكا، بنغلاديش، من ١٩ إلى ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
54. Comme dans ses premier et deuxième rapports, le Comité doit interpréter la signification et la portée des circonstances spécifiques énoncées au paragraphe 21 dans le contexte particulier des réclamations dont il est saisi. | UN | 54- وكما في تقريريه الأول والثاني، ينبغي للفريق أن يُفسر معنى ونطاق الأفعال والظروف المحددة المذكورة في الفقرة 21 تفسيراً يقع في الإطار المحدد للمطالبات قيد الاستعراض. |
L'avis a été exprimé que, dans le contexte particulier de la convention en cours d'élaboration, on pouvait envisager d'omettre celui-ci à titre exceptionnel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية. |
12. La jurisprudence de l'affaire du Lotus, que certains ne manqueront pas de ressusciter, mérite d'être très fortement relativisée dans le contexte particulier de la question faisant l'objet du présent avis consultatif. | UN | ١٢ - إن الحكم في قضية " لوتس " ، الذي لن يتوانى البعض عن إحيائه، يجب أن يفهم على أن انطباقه محدود جدا في السياق الخاص للمسألة موضوع الفتوى الحالية. |
Cette politique, fondée sur la vigilance, se justifie d'autant plus dans le contexte particulier de la lutte contre le terrorisme d'obédience islamiste, où la traque du financement se trouve considérablement compliquée par la spécificité de la finance islamique. | UN | وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي. |
43. Un suivi des travaux de la réunion d'experts sera nécessaire pour intégrer les résultats du dialogue directif dans le contexte particulier de chaque pays. | UN | 43- وستكون متابعة عمل اجتماع الخبراء ضرورية لدمج نتائج الحوار المتعلق بالسياسات العامة في السياق الخاص بكل بلد. |
8. L'article premier est une disposition clé, dont l'élément essentiel réside dans l'application du droit à une nationalité consacré à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans le contexte particulier d'une succession d'Etats. | UN | 8 - والمادة 1 حكم رئيسي، ذلك أن عنصرها الأساسي هو تطبيق الحق في الجنسية المتجسد في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في السياق الخاص بخلافة الدول. |
Au cours de ces débats, on a envisagé l'application du principe du " lien authentique " dans le cas de naturalisation en général et non dans le contexte particulier de la succession d'États. | UN | ورئي في المناقشات تطبيق مبدأ الرابط الحقيقي لغرض التجنس بصفة عامة بدلا من تطبيقه في السياق المحدد المتعلق بخلافة الدولة. |
Plusieurs institutions spécialisées, organisations de la société civile et universitaires, entre autres, s'emploient à élaborer des indicateurs et des critères appropriés dans le contexte particulier du droit à la santé et autres droits de l'homme. | UN | وهناك عدد من الوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات التي تُسهم في تطوير المؤشرات والمقاييس الملائمة في السياق المحدد للحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان. |
Dans sa réponse, l'Administratrice à expliqué que ce terme était défini dans le contexte particulier du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD et n'était pas utilisé dans son acception juridique générale. | UN | وتوضح مديرة البرنامج الإنمائي، في ردها، أن هذا المصطلح يُستخدم في السياق المحدد للنظام المالي وللقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا في السياق القانوني العام. |
Le présent rapport approfondit cette question dans le contexte particulier de la coopération pour le développement industriel et tire de cette analyse des conclusions et des recommandations portant sur l'action à cet égard. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على تلك القضية في السياق المحدد للتعاون الإنمائي الصناعي ويخلص إلى استنتاجات وتوصيات لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
dans le contexte particulier des secours en cas de catastrophe, les Directives d'Oslo et les Critères de Mohonk affirment que le principe d'humanité exprime l'idée qu'il faut soulager < < les souffrances des êtres humains, quel que soit le contexte > > . | UN | وفي السياق الخاص للإغاثة في حالات الكوارث، تؤكد مبادئ أوسلو التوجيهية ومعايير موهونك أن مبدأ الإنسانية يتطلب " التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت " (). |
dans le contexte particulier des secours en cas de catastrophe, les Directives d'Oslo et les Critères de Mohonk affirment que le principe d'humanité exprime l'idée qu'il faut soulager < < les souffrances des êtres humains, quel que soit le contexte > > . | UN | وفي السياق الخاص للإغاثة في حالات الكوارث، تؤكد مبادئ أوسلو التوجيهية ومعايير موهونك أن مبدأ الإنسانية يتطلب " التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت " (). |
88. La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) a été représentée à la réunion sectorielle pour l'Organisation des Nations Unies sur la science et la technologie dans le contexte particulier de l'environnement, qui s'est tenue à Dhaka, en décembre 1992. | UN | ٨٨ - كانت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ممثلة في الاجتماع القطاعي المشترك بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة والمعني بالعلم والتكنولوجيا مع التركيز بصفة خاصة على البيئة، الذي عقد في دكا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Tenant compte de la réunion sectorielle que les organismes et institutions des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique et ses institutions spécialisées ont tenue à Dhaka, du 19 au 22 décembre 1992, au sujet de la science et de la technologie dans le contexte particulier de l'environnement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاجتماع القطاعي الذي جمع بين مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومؤسساتها المتخصصة، المعني بالعلم والتكنولوجيا مع التركيز بصفة خاصة على البيئة، والمعقود في داكا في الفترة من ١٩ الى ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، |
4. Prend note des critiques et des observations émises par un certain nombre d’organisations et de personnes ayant pris part aux débats sur les considérations formulées par le Rapporteur spécial aux paragraphes 67 à 92 de son rapport final sur la question de savoir s’il convient de parler d’ " autochtonité " dans le contexte particulier des États contemporains d’Afrique, d’Asie et du Pacifique; | UN | 4- تحيط علماً بالملاحظات والتعليقات الانتقادية التي أدلى بها عدد من المنظمات والأفراد المشاركين في تلك المناقشات التي أجريت حول آراء المقرر الخاص الواردة في الفقرات 67 إلى 92 من تقريره النهائي، بخصوص مدى ملاءمة مفهوم " الأصالة " في الإطار المحدد للدول المعاصرة في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ؛ |