Ces questions sont traitées comme il se doit au sein des instances internationales spécialisées dans le contrôle des exportations, aux débats desquelles l'Ukraine participe activement. | UN | إن تلك الأمور يتم تناولها بشكل ملائم من قبل المؤتمرات المتخصصة في مراقبة الصادرات الدولية والتي كانت أوكرانيا مشاركا فعالا فيها دائما. |
:: Le renforcement des capacités des institutions de sécurité dans le contrôle des armes légères | UN | تعزيز قدرات مؤسسات الأمن في مراقبة الأسلحة الصغيرة والخفيفة |
Le rôle actif des Nations Unies dans le contrôle et la prévention des violations des droits de l'homme suppose l'existence de mécanismes efficaces. | UN | إن الـــدور النشط الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في رصد انتهاكـــات حقوق اﻹنسان ومنعها يفتـــرض مسبقا وجود آليات فعالة. |
Le rôle joué par la CSCE dans le contrôle des sanctions reste important. | UN | ويواصل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الاضطلاع بدور هام في رصد تطبيق الجزاءات. |
Les débats ont porté sur des questions touchant au marquage et à la traçabilité et au rôle de ces mesures dans le contrôle des importations, des exportations et du transit de marchandises. | UN | وركزت أعمال الحلقة على قضايا وضع العلامات والتعقب وإسهام هذا النشاط في الرقابة على الاستيراد والتصدير والعبور. |
Compte tenu du rôle dévolu aux militaires dans le contrôle du processus de transition, on pouvait en outre douter de la volonté du Gouvernement de mener à bien le processus de transition. | UN | علاوة على ذلك، فإن دور القوات المسلحة في السيطرة على عملية الانتقال يبعث على الشك فيما يتعلق بصدق تلك العملية. |
La prise de participation des membres de la société civile dans le contrôle de la régularité et de la sincérité de l'exercice du droit de vote se traduit par l'existence du Comité des observateurs des élections. | UN | وتتجلى مشاركة أفراد المجتمع المدني في مراقبة شرعية ونزاهة ممارسة حق التصويت بوجود لجنة مراقبي الانتخابات. |
Diverses entités interviennent en Colombie dans le contrôle des frontières et de l'immigration, avec chacune sa fonction propre. | UN | وفي كولومبيا، يشترك عدد من الهيئات في مراقبة الحدود والهجرة، ويتولى كل منها دورا محددا. |
Le Comité n'a pas pu vérifier l'exactitude des soldes de jours de congé en raison de plusieurs lacunes dans le contrôle de la gestion des congés. | UN | لم يتمكن المجلس من التثبت من دقة أرصدة الإجازات بسبب وجود عدة مواطن ضعف في مراقبة الإجازات. |
Les commissaires aux comptes ont relevé de nombreuses faiblesses dans le contrôle et la gestion de ces fonds. | UN | وحدد المجلس عددا كبيرا من جوانب الضعف في مراقبة هذه الصناديق وإدارتها. |
Divers représentants se sont dits particulièrement préoccupés par les faiblesses décelées dans le contrôle et l'évaluation du programme. | UN | وأعرب عن شدة القلق إزاء نقاط الضعف الموجودة في رصد البرنامج وتقييمه. |
Divers représentants se sont dits particulièrement préoccupés par les faiblesses décelées dans le contrôle et l'évaluation du programme. | UN | وأعرب عن شدة القلق إزاء نقاط الضعف الموجودة في رصد البرنامج وتقييمه. |
Divers représentants se sont dits particulièrement préoccupés par les faiblesses décelées dans le contrôle et l'évaluation du programme. | UN | وأعرب عن شدة القلق إزاء نقاط الضعف الموجودة في رصد البرنامج وتقييمه. |
Commentaire du CCI : Cette proposition aurait pour effet de renforcer le rôle des États Membres dans le contrôle. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: يدعم الاقتراح دور الدول الأعضاء في الرقابة. |
A la fin de l'année dernière, le Conseil national de la République slovaque a promulgué une loi créant un bureau de surveillance nucléaire, indépendant et compétent, pour assurer ainsi la continuité nécessaire dans le contrôle de la sûreté nucléaire sans interrompre les contacts avec l'AIEA. | UN | فبحلول نهاية العام الماضي كان المجلس الوطني لجمهوريــة سلوفاكيا قد أصــدر قانونا يقضي باستحداث مكتب الرقابة النووية المستقل، الذي يتمتع بالكفاءة المهنية، مما يسر الاستمرار اللازم في الرقابة على السلامة النووية دون توقف الاتصالات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Carences dans le contrôle budgétaire | UN | أخطاء في الرقابة بالميزانية |
Le nouveau climat politique, qui a favorisé un rôle plus significatif du Conseil de sécurité, a permis aussi une utilisation meilleure des possibilités des Nations Unies dans le contrôle et le règlement des conflits. | UN | إن المناخ السياسي الجديد الذي فرض دورا متزايدا على مجلس اﻷمن قد سمح باستخدام أكثر فعالية ﻹمكانيات اﻷمم المتحدة في السيطرة على الصراعات وحسمها. |
Le Comité considère qu'il y a là une irrégularité dans le contrôle financier des projets. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا القصور في المراقبة المالية للمشاريع يشكل مخالفة. |
Les médias sont dans une large mesure impliqués dans le contrôle de la mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | وتشارك وسائط الإعلام مشاركة كبيرة في الإشراف على إعمال حقوق الإنسان. |
Un audit ultérieur effectué par une équipe du Siège a fait apparaître des lacunes dans le contrôle des finances de la Mission, dans la comptabilisation des jours de présence et de congé, ainsi que dans la gestion des projets financés par des fonds d'affectation spéciale. | UN | وتبين من خلال عملية مراجعة لاحقة أجراها فريق من المقر، وجود عيوب في الضوابط على مالية البعثة، ونقاط خلل في حفظ سجلات الحضور والإجازات، وفي إدارة مشاريع الصناديق الاستئمانية. |
De nombreuses évaluations ont constaté des lacunes dans le contrôle continu des résultats et l'établissement de rapports. | UN | وكان من بين مواطن الضعف التي حدّدتها تقييمات كثيرة أوجه القصور في الرصد المتواصل للنتائج والإبلاغ. |
Ces instruments établissent clairement le rôle unique et souverain de l'État dans le contrôle de l'assistance fournie en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها. |
Cette initiation peut résulter de l'inactivation de gènes suppresseurs de tumeurs, dont certains jouent un rôle crucial dans le contrôle du cycle cellulaire. | UN | ويمكن أن ينتج ذلك من تعطل نشاط الجينات المانعة لتكون اﻷورام والتي يؤدي بعضها دورا أساسيا في ضبط دورة الخلية. |
Le laxisme dans le contrôle des entités financières et l'existence de paradis fiscaux et bancaires facilitent le financement par les organisations criminelles internationales de la violence et du terrorisme. | UN | والتقاعس عن مراقبة المؤسسات المالية ووجود ملاذات ضريبية وملاذات مصرفية يسهل على المنظمات الإجرامية الدولية تمويل العنف والإرهاب. |
Dans ces cas, elles peuvent faire procéder à une vérification indépendante par un tiers de réputation confirmée, tel qu'un cabinet d'audit spécialisé dans le contrôle préalable des clients. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن للمصارف أن تجري استعراضا مستقلا لأولئك العملاء مستعينة بطرف ثالث حسن السمعة، مثل الشركات المتخصصة في إجراءات التحقق الواجب من العملاء. |
Il est plus indispensable que jamais que le PNUD s'attache à maintenir son avantage comparatif au sein du FEM et maintienne son investissement dans le contrôle de qualité et la gestion des cycles de projet. | UN | فمن الأهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يركز البرنامج الإنمائي على المحافظة على تفوقه النسبي التنافسي داخل مرفق البيئة العالمية وتعزيز استثماره في ميدان مراقبة الجودة وإدارة دورة المشاريع. |
Fonds d'affectation spéciale pour le développement des capacités professionnelles dans le contrôle interne | UN | الصندوق الاستئماني لتعزيز القدرة المهنية على الرقابة الداخلية |
Le Comité n’a pas été en mesure de confirmer la validité du montant total des ajustements des comptes, à savoir 130,4 millions de dollars, consécutifs au passage de l’ancien système de comptabilité générale au Système intégré de gestion, du fait de lacunes dans le contrôle et le suivi des opérations. | UN | وتعذر أيضا على المجلس التأكد من صحة إجمالي التسويات البالغة ١٣٠,٤ مليون دولار التي أجريت على الحسابات والتي نشأت عن التحول من نظام المحاسبة العامة القديم إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، وذلك بسبب وجود فجوات في سلسلة أدلة المراجعة. |