Les délais d’exécution dépendront directement des tâches décrites dans le contrat. | UN | وسيكون الوقت المطلوب مرتبطا مباشرة بالمهام المتضمنة في العقد. |
De surcroît, les montants facturés et les tarifs appliqués par le fournisseur ont dépassé les montants stipulés dans le contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تجاوزت المبالغ والأسعار التي فرضها المتعهد المبالغ والأسعار المنصوص عليها في العقد. |
Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. | UN | وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل. |
Les comptes ouverts dans une banque par le personnel expatrié doivent être dûment identifiés dans le contrat de réalisation. | UN | ويجب أن تُبين الحسابات التي يفتحها الموظفون الأجانب في المصارف في عقد التنفيذ طبقا للأصول. |
Selon elle, le vendeur invoquait un mode de paiement qui n'avait pas fait l'objet d'un accord dans le contrat. | UN | ووفقاً للمحكمة،كان البائع مستندا إلى طريقة سداد لم يُتّفق عليها في العقد. |
La fonte Thomas et la fonte brute de fonderie devaient être fournies par deux usines différentes, nommément désignées dans le contrat. | UN | ويتم توريد كتل الحديد الخام القاعدي وحديد الصَّهر من قِبل مصنعين مختلفين مذكورين في العقد. |
Pour être considérées comme directes, ces dépenses doivent être liées directement aux activités d'exploration menées conformément au programme de travail exposé dans le contrat. | UN | ولكي تُعتبر التكاليف المتكبدة تكاليف مباشرة، يجب أن ترتبط مباشرة بأعمال الاستكشاف المضطلع بها وفقا لبرنامج العمل المنصوص عليه في العقد. |
Il a également décelé des lots de travaux supplémentaires qui ne figuraient pas dans le contrat initial et d'autres qui auraient dû en être retirés. | UN | وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد. |
Le débat porte sur l'inclusion, dans le contrat de transport principal, d'une clause d'arbitrage contenue dans le connaissement. | UN | وتتعلق المسألة بإدراج بند تحكيم، وارد في سند الشحن، في العقد الرئيسي للنقل. |
Les parties n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi le régirait. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدَّدا في العقد قانونا يحكمه. |
Les parties n'avaient pas stipulé dans le contrat quelle loi le régirait. | UN | ولم يحدّد الطرفان في العقد القانون الذي سيحكمه. |
Les parties n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi régirait ce dernier. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدَّدا في العقد قانونا يحكمه. |
S'agissant des règles relatives à la vente internationale de marchandises, le vendeur et l'acheteur n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi régirait ce dernier. | UN | أما فيما يتعلق بالقواعد التي تحكم عقود البيع الدولي للبضائع، فإن البائع والمشتري لم يحدَّدا في العقد قانونا يحكمه. |
Les parties n'avaient pas déterminé dans le contrat quelle loi régirait les litiges. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدّدا في العقد قانوناً يحكم النزاعاتالمنازعات. |
Or, la disposition type 28 présente également une liste d'autres questions qui doivent aussi figurer dans le contrat, si tel est le vœu des parties. | UN | غير أن الحكم النموذجي 28 يحتوي أيضا على قائمة بنقاط أخرى يتعين إدراجها في العقد في حالة اختيار الطرفين لذلك. |
ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; | UN | `2` مكان التسلُّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; | UN | `2` مكان التسلّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
Ce montant représenterait la retenue de garantie prévue dans le contrat. | UN | وهذا المبلغ كان يمثل ضمان الأداء المستحق بموجب العقد. |
L'UNOPS a informé le Comité des commissaires aux comptes qu'en raison de la nature du marché de l'immobilier à New York, il était difficile d'inclure une telle clause dans le contrat. | UN | وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا. |
Vu que, selon le contrat les frais de transport étaient à la charge d'OCC, le principal qui a servi de base au calcul des pertes au titre des intérêts correspond au prix de chaque chargement tel qu'il figure dans le contrat moins les frais de transport. | UN | وبمـا أن أورينت مسؤولة بموجب العقد عـن تحمـل تكاليف النقل، فإن المبلغين الأصليين المستخدمين فـي حسـاب الخسـائر فـي الفائدة يساويان سعر العقد لكل شحنة مخصوما منه رسوم تكاليف الشحن. |
Ils demandent une indemnisation correspondant au prix prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession, ou la valeur de récupération pour les marchandises non revendues. | UN | ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة. |
Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
Les carburants et lubrifiants étaient inclus dans le contrat. | UN | أدرج الوقــــود ومـــــواد التشحيم في شروط العقد. |
Elle n'a donc pas reçu les US$ 776 353 correspondant au prix du fil de fer non livré tel qu'il figure dans le contrat. | UN | ولذلك لم تتلق ما مقداره 353 776 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ الذي يمثل السعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة. |
En outre, aucune dépense n'a été prévue pour les heures de vol supplémentaires dépassant le chiffre fixé dans le contrat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم إدراج اعتماد ساعات الطيران اﻹضافية الزائدة عن الساعات اﻷصلية المتعاقد عليها. |
On veille tout particulièrement à ce que les réalisations s'intègrent dans le contrat du Plan-cadre d'équipement qui porte sur les mesures de sécurité. | UN | وتولى عناية خاصة لكفالة إدماج المشاريع بالعقد المتصل بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية الذي يتناول المبادرات الأمنية. |
En attendant, le Comité compte sur le Secrétaire général pour examiner quels recours sont prévus dans le contrat. | UN | وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة من الأمين العام أن يلتمس أي وسيلة جبر متاحة ضمن شروط العقد. |
35. Assurance responsabilité et risques de guerre. Un montant de 34 900 dollars a été économisé à ce titre du fait que le coût de l'assurance était compris dans le contrat d'affrètement. | UN | ٥٣- تأمين المسؤولية قبل الغير وضد أخطار الحرب - تحققت وفورات قدرها ٠٠٩ ٤٣ دولار ﻷن تكلفة التأمين كانت مشمولة ضمن عقد الاستئجار. |
Facteurs externes : Les parties au conflit continueront de permettre au personnel de la Mission de circuler librement et les vendeurs fourniront les biens et services comme prévu dans le contrat. | UN | يواصل طرفا النزاع السماح بحرية الحركة للعاملين بالبعثة، كما سيقوم الموردون بتقديم السلع والخدمات على أساس التعاقدات ذات الصلة |