ويكيبيديا

    "dans le contrat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العقد
        
    • في عقد
        
    • بموجب العقد
        
    • في العقود
        
    • من العقد
        
    • سعر العقد
        
    • التعاقد الأصلي
        
    • في عقود
        
    • في شروط العقد
        
    • المتعاقد عليه
        
    • اﻷصلية المتعاقد
        
    • بالعقد
        
    • ضمن شروط العقد
        
    • ضمن عقد
        
    • على أساس التعاقدات
        
    Les délais d’exécution dépendront directement des tâches décrites dans le contrat. UN وسيكون الوقت المطلوب مرتبطا مباشرة بالمهام المتضمنة في العقد.
    De surcroît, les montants facturés et les tarifs appliqués par le fournisseur ont dépassé les montants stipulés dans le contrat. UN وعلاوة على ذلك، فقد تجاوزت المبالغ والأسعار التي فرضها المتعهد المبالغ والأسعار المنصوص عليها في العقد.
    Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. UN وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل.
    Les comptes ouverts dans une banque par le personnel expatrié doivent être dûment identifiés dans le contrat de réalisation. UN ويجب أن تُبين الحسابات التي يفتحها الموظفون الأجانب في المصارف في عقد التنفيذ طبقا للأصول.
    Selon elle, le vendeur invoquait un mode de paiement qui n'avait pas fait l'objet d'un accord dans le contrat. UN ووفقاً للمحكمة،كان البائع مستندا إلى طريقة سداد لم يُتّفق عليها في العقد.
    La fonte Thomas et la fonte brute de fonderie devaient être fournies par deux usines différentes, nommément désignées dans le contrat. UN ويتم توريد كتل الحديد الخام القاعدي وحديد الصَّهر من قِبل مصنعين مختلفين مذكورين في العقد.
    Pour être considérées comme directes, ces dépenses doivent être liées directement aux activités d'exploration menées conformément au programme de travail exposé dans le contrat. UN ولكي تُعتبر التكاليف المتكبدة تكاليف مباشرة، يجب أن ترتبط مباشرة بأعمال الاستكشاف المضطلع بها وفقا لبرنامج العمل المنصوص عليه في العقد.
    Il a également décelé des lots de travaux supplémentaires qui ne figuraient pas dans le contrat initial et d'autres qui auraient dû en être retirés. UN وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد.
    Le débat porte sur l'inclusion, dans le contrat de transport principal, d'une clause d'arbitrage contenue dans le connaissement. UN وتتعلق المسألة بإدراج بند تحكيم، وارد في سند الشحن، في العقد الرئيسي للنقل.
    Les parties n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi le régirait. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا في العقد قانونا يحكمه.
    Les parties n'avaient pas stipulé dans le contrat quelle loi le régirait. UN ولم يحدّد الطرفان في العقد القانون الذي سيحكمه.
    Les parties n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi régirait ce dernier. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا في العقد قانونا يحكمه.
    S'agissant des règles relatives à la vente internationale de marchandises, le vendeur et l'acheteur n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi régirait ce dernier. UN أما فيما يتعلق بالقواعد التي تحكم عقود البيع الدولي للبضائع، فإن البائع والمشتري لم يحدَّدا في العقد قانونا يحكمه.
    Les parties n'avaient pas déterminé dans le contrat quelle loi régirait les litiges. UN ولم يكن الطرفان قد حدّدا في العقد قانوناً يحكم النزاعاتالمنازعات.
    Or, la disposition type 28 présente également une liste d'autres questions qui doivent aussi figurer dans le contrat, si tel est le vœu des parties. UN غير أن الحكم النموذجي 28 يحتوي أيضا على قائمة بنقاط أخرى يتعين إدراجها في العقد في حالة اختيار الطرفين لذلك.
    ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; UN `2` مكان التسلُّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; UN `2` مكان التسلّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. UN ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة.
    Ce montant représenterait la retenue de garantie prévue dans le contrat. UN وهذا المبلغ كان يمثل ضمان الأداء المستحق بموجب العقد.
    L'UNOPS a informé le Comité des commissaires aux comptes qu'en raison de la nature du marché de l'immobilier à New York, il était difficile d'inclure une telle clause dans le contrat. UN وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا.
    Vu que, selon le contrat les frais de transport étaient à la charge d'OCC, le principal qui a servi de base au calcul des pertes au titre des intérêts correspond au prix de chaque chargement tel qu'il figure dans le contrat moins les frais de transport. UN وبمـا أن أورينت مسؤولة بموجب العقد عـن تحمـل تكاليف النقل، فإن المبلغين الأصليين المستخدمين فـي حسـاب الخسـائر فـي الفائدة يساويان سعر العقد لكل شحنة مخصوما منه رسوم تكاليف الشحن.
    Ils demandent une indemnisation correspondant au prix prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession, ou la valeur de récupération pour les marchandises non revendues. UN ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة.
    Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. UN وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية.
    Les carburants et lubrifiants étaient inclus dans le contrat. UN أدرج الوقــــود ومـــــواد التشحيم في شروط العقد.
    Elle n'a donc pas reçu les US$ 776 353 correspondant au prix du fil de fer non livré tel qu'il figure dans le contrat. UN ولذلك لم تتلق ما مقداره 353 776 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ الذي يمثل السعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة.
    En outre, aucune dépense n'a été prévue pour les heures de vol supplémentaires dépassant le chiffre fixé dans le contrat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم إدراج اعتماد ساعات الطيران اﻹضافية الزائدة عن الساعات اﻷصلية المتعاقد عليها.
    On veille tout particulièrement à ce que les réalisations s'intègrent dans le contrat du Plan-cadre d'équipement qui porte sur les mesures de sécurité. UN وتولى عناية خاصة لكفالة إدماج المشاريع بالعقد المتصل بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية الذي يتناول المبادرات الأمنية.
    En attendant, le Comité compte sur le Secrétaire général pour examiner quels recours sont prévus dans le contrat. UN وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة من الأمين العام أن يلتمس أي وسيلة جبر متاحة ضمن شروط العقد.
    35. Assurance responsabilité et risques de guerre. Un montant de 34 900 dollars a été économisé à ce titre du fait que le coût de l'assurance était compris dans le contrat d'affrètement. UN ٥٣- تأمين المسؤولية قبل الغير وضد أخطار الحرب - تحققت وفورات قدرها ٠٠٩ ٤٣ دولار ﻷن تكلفة التأمين كانت مشمولة ضمن عقد الاستئجار.
    Facteurs externes : Les parties au conflit continueront de permettre au personnel de la Mission de circuler librement et les vendeurs fourniront les biens et services comme prévu dans le contrat. UN يواصل طرفا النزاع السماح بحرية الحركة للعاملين بالبعثة، كما سيقوم الموردون بتقديم السلع والخدمات على أساس التعاقدات ذات الصلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد