ii) Les contrats de fourniture de biens et services que le FENU compte voir exécuter dans le cours ordinaire de son activité; | UN | ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛ |
:: Les contrats de fourniture de biens et services que le PNUD compte voir exécutés dans le cours ordinaire de son activité; | UN | :: عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع البرنامج الإنمائي توريدها في المسار العادي لعملياته؛ |
Celle-ci correspond au prix estimatif de vente dans le cours normal des activités, diminué des coûts d'achèvement et de mise en vente. | UN | وصافي القيمة القابلة للتحقق هو سعر البيع المقدر في مسار الأعمال العادي، مخصوما منه مصروفات إنجاز المعاملة والبيع. |
Aux yeux du Rapporteur spécial, le Conseil du commandement de la révolution s'immisce dans le cours de la justice en promulguant des décrets qui ont force de loi. | UN | اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة. |
Sans une telle exception au principe selon lequel la sûreté réelle mobilière est maintenue sur le bien entre les mains d'un acheteur, il serait très difficile pour un constituant de vendre des biens meubles corporels dans le cours normal de ses affaires car les acheteurs devraient faire des recherches sur d'éventuelles revendications sur les biens avant de les acheter. | UN | وبدون هذا الاستثناء من تطبيق مبدأ استمرار الحق الضماني قائما في الموجودات التي في حوزة المشتري، ستعاق إلى حد بعيد قدرة المانح على بيع الموجودات الملموسة ضمن سياق عمله المعتاد، لأنه سيكون على المشترين أن يتحروا عن المطالبات الواقعة على الموجودات الملموسة قبل شرائها. |
Toutefois, les interventions répétées et arbitraires des États-Unis et de la Grande-Bretagne dans le cours des discussions sur les aspects pratiques risquent de tout compromettre. | UN | غير أن استمرار التدخل المتعسف من جانب أمريكا وبريطانيا في مجرى المحادثات العملية يشكل تهديدا جديا لها. |
ii) Les contrats de fourniture de biens et services que le FENU compte voir exécuter dans le cours ordinaire de son activité; | UN | ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛ |
3. Il y a connaissance, au sens du présent article, lorsqu'une personne est consciente qu'une circonstance existe ou qu'une conséquence adviendra dans le cours normal des événements. " Savoir " et " connaître " s'interprètent en conséquence. | UN | 3 - لأغراض هذه المادة، تعني لفظة " العلم " أن يكون الشخص مدركا أنه توجد ظروف أو ستحدث نتائج في المسار العادي للأحداث. وتفسر لفظتا " يعلم " أو " عن علم " تبعا لذلك. |
La valeur nette de réalisation est le prix de vente estimatif des stocks dans le cours normal de l'activité, minoré des coûts d'achèvement estimatifs et des coûts estimatifs nécessaires à la mise en vente, l'échange ou la distribution. | UN | وصافي القيمة القابلة للتحقق هي سعر البيع المقدر في المسار العادي للعمليات، مخصوما منه تقديرات التكاليف اللازمة للإنجاز، وتقديرات التكاليف اللازمة للبيع أو المبادلة أو التوزيع. |
Engagements Les engagements sont des charges et engagements futurs qui devront être supportés au titre d'accords contractés à la date de clôture et auxquels le FENU n'a guère la possibilité de se soustraire dans le cours normal de son activité. | UN | الالتزامات هي مصروفات وخصوم مستقبلية من المنتظر تكبدها بشأن عقود أبرمت في تاريخ الإبلاغ وتكون سلطة الصندوق التقديرية، إن وجدت، لتفاديها محدودة جدا في المسار العادي للعمليات. |
Celle-ci correspond au prix estimatif de vente dans le cours normal des activités, diminué des coûts d'achèvement et de mise en vente. | UN | ويعتبر صافي القيمة القابلة للتحقيق هو سعر البيع المقدر في المسار العادي للأعمال التجارية، مخصوما منه نفقات إتمام المعاملة والبيع. |
Les engagements correspondent aux charges que l'Entité devra assumer à l'avenir en vertu de contrats déjà conclus à la date de clôture et qu'elle ne peut guère ou pas du tout éviter dans le cours normal de son activité. | UN | الالتزامات هي مصروفات تتكبدها الهيئة في المستقبل بناء على عقود دخلت فيها بحلول تاريخ الإبلاغ وليست لها إلا سلطة استنسابية محدودة للغاية، إن وجدت، تجيز لها تجنبها في مسار عملياتها العادية. |
Les engagements sont des charges futures que le FNUAP devra supporter en vertu de contrats déjà conclus à la date de clôture et auxquelles il n'a guère la possibilité de se soustraire dans le cours normal de son activité. | UN | الالتزامات هي مصروفات يتكبدها صندوق السكان في المستقبل بناء على عقود دخل فيها بحلول تاريخ الإبلاغ وليست له إلا صلاحية محدودة للغاية، إن وجدت، تجيز له تجنبها في مسار عملياته العادي. |
En matière d'extradition, il n'a en effet jamais été admis qu'un État s'immisce dans le cours de procédures juridictionnelles se déroulant dans des pays tiers. | UN | وفي ما يتعلق بالتسليم، لم يكن مقبولا أبدا أن تتدخل دولة ما في سير الإجراءات القضائية الجارية في دولة أخرى. |
Le Comité a estimé que ces dépenses constituaient des versements salariaux ordinaires dans le cours normal des activités. | UN | وتوصل الفريق إلى أن هذه التكاليف تمثل مرتبات عادية دُفعت في سير العمل العادي. |
Dans ces États, si l'acheteur éloigné acquiert des biens auprès d'un vendeur qui les a achetés grevés d'une sûreté, il prendra le bien sous réserve de la sûreté, sauf si la vente éloignée a lieu dans le cours normal des affaires du vendeur. | UN | وفي هذه الدول، إذا اشترى المشتري النائي من بائع كان قد اشترى الموجودات خاضعة لحق ضماني، فسوف يحصل المشتري النائي على الممتلكات خاضعة للحق الضماني، ما لم يكن البيع النائي نفسه يقع ضمن سياق العمل المعتاد لمنشأة البائع. |
82. La règle fondée sur le cours normal des affaires pourrait présenter un inconvénient, en particulier dans le commerce international, dans les cas limités où un acheteur ne sait pas avec certitude quelles activités s'inscrivent dans le cours normal des affaires du vendeur. | UN | 82- ومن العيوب المحتملة في نهج سياق العمل المعتاد، خصوصا في التجارة الدولية، ما ينشأ في الحالات المحدودة التي لا يكون واضحا فيها للمشتري ماهيّة الأنشطة المندرجة ضمن سياق العمل المعتاد لمنشأة البائع. |
Nous ne devrions pas intervenir dans le cours des événements. > > . | UN | وينبغي ألا نتدخل في مجرى الأحداث " ، حسب ما أفادت به وكالة بيليك دونياسي. |
b) Relativement à une conséquence, une personne entend causer cette conséquence ou est consciente que celle-ci adviendra dans le cours normal des événements. | UN | )ب( يقصد هذا الشخص، فيما يتعلق بالنتيجة، التسبب في تلك النتيجة أو يدرك أنها ستحدث في إطار المسار العادي لﻷحداث. |
a) L'intégrité de l'information s'apprécie en déterminant si celle-ci est restée complète et n'a pas été altérée, exception faite de l'ajout de tout endossement et de toute modification intervenant dans le cours normal de la communication, de la conservation et de l'exposition; et | UN | )أ( يكون معيار تقدير سلامة المعلومات هو تحديد ما إذا كانت قد بقيت مكتملة ودون تغيير، باستثناء إضافة أي تظهير وأي تغيير يطرأ أثناء المجرى العادي لﻹبلاغ والتخزين والعرض؛ و |
Il a été proposé de remplacer à l’alinéa b) les mots “dans le cours ordinaire de ses affaires” par les mots “dans le cours de ses affaires”. | UN | واقترحت الاستعاضة ، في الفقرة )١( )ب( ، عن العبارة " في اطار أعماله العادية " بالعبارة " أثناء تسييره أعماله " . |
Cependant, en règle générale, le constituant ne recueille pas seulement les fruits et les recettes, il en dispose également dans le cours normal de ses affaires sans être soumis à la sûreté. | UN | ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني. |
Il y aurait donc intention si la personne entendait tuer ou causer un préjudice corporel grave ou était consciente que ses actes entraîneraient la mort dans le cours normal des événements. | UN | ولذلك يتوفر لدى شخص القصد إذا كان ذلك الشخص يقصد اﻹماتة أو إحداث إصابة بدنية جسيمة أو علم بأن اﻷفعال سوف تفضي إلى الموت في المجرى العادي لﻷحداث. |
Une telle approche, a-t-on dit, ne découragerait pas le financement de l'acquisition de stocks, étant donné que, dans la majorité des pays, les droits de la partie finançant une telle acquisition s'éteignaient après la vente des stocks dans le cours normal des affaires. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
En réponse à une préoccupation quant à la signification de l'expression " dans le cours normal des activités " , il a été indiqué que cette formule était couramment employée dans le contexte de l'insolvabilité, mais que de plus amples explications pourraient être données dans le commentaire. | UN | وردا على شاغل بشأن معنى عبارة " سياق التسيير العادي للأعمال " ، أشير إلى أن تلك العبارة شائعة الاستعمال في سياق الإعسار، ولكن يمكن إدراج توضيح أكثر في التعليق. |
Selon un avis, entrait généralement dans le cours normal des affaires une opération conclue aux conditions générales sans négociation, mais non une opération conclue à des conditions personnalisées après négociation. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن المعاملة التي تبرم بناء على شروط معيارية متفق عليها دون تفاوض عادة ما تكون معاملة في سياق العمل المعتاد، في حين تكون المعاملة المخصّصة التي تبرم بعد تفاوض معاملة خارج سياق العمل المعتاد. |