ويكيبيديا

    "dans le discours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الخطاب
        
    • في خطاب
        
    • في الكلمة
        
    • في خطابه
        
    • وفي الخطاب
        
    • وفي الكلمة
        
    • وفي البيان
        
    • وفي خطاب
        
    • في كلمته
        
    • في خطبة
        
    • في كلمة
        
    • في خطابها
        
    Cette décision apparaît dans le discours prononcé par Ernesto Pérez Balladares lors de sa prestation de serment en tant que Président du Panama. UN وهذا الالتزام تجلى بوضوح في الخطاب الذي ألقــاه أرنستو بيريز بياداريس عند أدائه اليمين الدستورية وتنصيبه رئيسا للجمهورية.
    Surtout quand l'ambition est de réintroduire les dimensions éthiques et spirituelles dans le discours politique, la sobriété est très nécessaire. UN وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا.
    dans le discours d'investiture qu'il a prononcé après sa réélection en 2002, le Président Kabbah a été explicite : UN وقد أوضح الرئيس كابا هذا الأمر بشكل جلي في خطاب التنصيب الذي ألقاه لدى إعادة انتخابه عام 2002:
    Elle se félicite également que le Canada ait annoncé dans le discours du Trône de 2010 qu'il prendra des mesures pour adopter la Déclaration. UN ويرحّب أيضا بالإشارة التي أبدتها كندا في خطاب العرش لعام 2010 بأنها ستتخذ خطوات لتأييد الإعلان.
    Cette nécessité a également été mentionnée dans le discours prononcé par le Ministre turc des affaires étrangères lors de la réunion. UN وأشير أيضا إلى ذلك في الكلمة التي ألقاها وزير خارجية جمهورية تركيا في ذلك الاجتماع
    Elle a rappelé que la coopération entre les organisations non gouvernementales, la société civile et le PNUE avait été préconisée par le Directeur exécutif dans le discours qu'il avait prononcé devant le Forum. UN وقالت إن المدير التنفيذي أكد في خطابه أمام الندوة التعاون بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني واليونيب.
    Sa place dans le discours sur le développement au niveau mondial a été limitée jusqu'ici. UN ولا تزال مكانتها في الخطاب الإنمائي العالمي محدودة حتى الآن.
    Le Gouvernement botswanais est très attaché au développement et à l'autonomisation des jeunes, comme en témoigne également le fait que les problèmes qui les concernent sont systématiquement abordés dans le discours annuel sur l'état de la nation. UN إن التزام حكومة بوتسوانا بتطوير الشباب وتمكينهم دليل آخر على الإدراج المتواصل لمسائلهم في الخطاب السنوي عن حالة الأمة.
    Il faut tenir compte de ces facteurs dans le discours politique à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. UN وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها.
    Les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été ratifiés et les droits de l'homme sont désormais profondément ancrés dans le discours public. UN وتم التصديق على صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية وتأصلت الإشارة إلى حقوق الإنسان في الخطاب العام.
    En particulier, il a été signalé que le nombre d'actes de violence inspirés par la haine coïncidait avec la montée de l'islamophobie dans le discours public du pays. UN وذكرت التقارير على وجه الخصوص أن الارتفاع في عدد جرائم الكراهية توافق مع تصاعد اللغط المعبر عن كراهية الإسلام في الخطاب العام في الولايات المتحدة.
    Il convient toutefois de l'interpréter dans le sens où l'égalité entre les sexes doit être intégré dans le discours politique général. UN غير أنه ينبغي أن تفسر على أنها تدعو إلى إدراج المساواة بين الجنسين في الخطاب السياسي العام.
    dans le discours qu'il a prononcé au moment de son entrée en fonctions, le Premier Ministre a déclaré qu'il respectait les relations constitutionnelles avec le Président Abbas et le rôle de l'Organisation de libération de la Palestine. UN وأعرب رئيس الوزراء في خطاب تنصيبه عن احترامه للعلاقة الدستورية مع الرئيس عباس واحترامه لدور منظمة التحرير الفلسطينية.
    P7.c.2 Pays incorporant les droits de l'enfant dans le discours politique sur la viabilité de l'environnement, notamment le changement climatique UN البرنامج 7-ج-2 البلدان التي تدمج حقوق الطفل في خطاب السياسات العامة المتعلق بالاستدامة البيئية، بما في ذلك تغير المناخ
    Le rôle joué par la religion dans le discours sur les droits de l'homme a acquis une nouvelle importance ces dernières années. UN وقد اكتسب الدور الذي أداه الدين في خطاب حقوق الإنسان أهمية جديدة في الأعوام الماضية.
    Je t'ai fait un clin d'œil dans le discours du Premier ministre. Open Subtitles ضمنت الخطاب رسالة لك في خطاب السنة الجديدة
    dans le discours qu'il a prononcé à cette occasion, le Président de la LGDH a souligné qu'il importait que le Parlement adopte un plan de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans l'année. UN وشدد رئيس الرابطة في الكلمة التي ألقاها بهذه المناسبة على أهمية اعتماد البرلمان خطة تهدف إلى إعادة إرساء النظام الدستوري في غضون سنة واحدة.
    Tout ce que M. Hammarberg a dit dans sa déclaration liminaire se trouve déjà dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée nationale cambodgienne deux semaines auparavant. UN وإن كل ما ذكره في بيانه قد أعلنه بالفعل في خطابه أمام الجمعية الوطنية الكمبودية منذ أسبوعين.
    dans le discours politique, le thème de l'égalité femmes/hommes est un peu plus présent. UN 68 - وفي الخطاب السياسي، صار موضوع المساواة بين المرأة والرجل أكثر تداولا.
    dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a lancé un appel en faveur de l'augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وفي الكلمة التي ألقاها فريتس بولكستاين، رئيس المنظمة، في مؤتمر عام ١٩٩٧، دعا إلى زيادة التمويل المخصص للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    dans le discours auquel j'ai fait allusion, le Ministre des affaires étrangères du Mexique a signalé que : UN وفي البيان الذي أشرت إليه آنفا قال وزير خارجية المكسيك:
    dans le discours du trône de juillet 2004, le Gouverneur a fait savoir qu'en 2004-2005, la compagnie aérienne Cayman Airways projetait d'ajouter un second Boeing 737-300 à sa flotte. UN 26 - وفي خطاب العرش الذي أدلى به الحاكم في تموز/يوليه 2004، أعلن أنه في الفترة 2004-2005، كان في نية خطوط كايمان الجوية إدخال طائرة ثانية من طراز بوينغ 737-300 إلى أسطولها.
    dans le discours prononcé à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, le 22 septembre 1999, le Président Guelleh a présenté les différentes phases de son plan. UN وقد حدد الرئيس غويلله مختلف مراحل خطته في كلمته التي ألقاها في الجمعية العامة للأمم المتحدة في 22 أيلول/سبتمبر 1999.
    dans le discours d'acceptation que j'ai prononcé le 14 septembre 1999, j'ai critiqué le dénigrement progressif mais régulier des fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale, ce qui est contraire à la lettre et à l'esprit des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN إني في خطبة قبولي بتاريخ 14 أيلول/سبتمبر 1999 شكوت من إخلال زاحف ولكنه مستمر بوظائف الجمعية العامة وسلطاتها، على عكس ما تقتضيه أحكام ميثاق الأمم المتحدة، حرفا وروحا، المتصلة بهذا الموضوع.
    Mais ils reflètent une certaine mentalité qui enlève toute crédibilité et validité aux allégations contenues dans le discours du Ministre. UN ولكنها تدل على حالة ذهنية معينة تفرغ الادعاءات التي وردت في كلمة الوزير من أي مصداقية أو مشروعية.
    Les pays arabes, qui ont exercé des pressions pour faire adopter la résolution, censurent leurs propres médias par tous les moyens possibles et excluent les avis contraires dans le discours médiatique. UN والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد