Les coauteurs dont les noms n'apparaissent pas sur le projet de résolution seront mentionnés ultérieurement dans le document que le Secrétariat publiera. | UN | والدول المقدمة التي لا ترد اسماؤها في مشروع القرار سترد في مرحلة لاحقة في الوثيقة التي ستصدرها الامانة العامة. |
On peut trouver des informations détaillées dans le document que nous avons distribué aujourd'hui. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات تفصيلية في الوثيقة التي عممناها اليوم. |
Lors de la rédaction du projet de résolution présenté cette année, nous nous sommes inspirés des réflexions et préoccupations exprimées dans le document que je viens de mentionner. | UN | لقد حاولنا، في مشروع قرار هذه السنة، أن نشيد بالأفكار والاعتبارات الواردة في الوثيقة التي ذكرتها لتوي. |
dans le document que nous venons d'adopter, ces engagements ont été considérablement renforcés. | UN | وفي الوثيقة التي اعتمدناها للتو، تم تعزيز تلك الالتزامات بقدر كبير. |
Je voudrais aborder une nouvelle question, et le reste sera distribué dans le document que j'ai rédigé. | UN | وسوف أتناول بالحديث قضية واحدة أخرى، تاركا بقية المسائل ليتم تعميمها في الورقة التي أعدتها لهذا الغرض. |
Un certain nombre d'activités et d'expériences étaient en cours à cet effet et elles étaient exposées dans le document que les quatre institutions avaient adressé au Conseil d'administration. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تجري عدة أنشطة وتجارب ورد وصفها في المنشور الذي قدمته الوكالات اﻷربعة إلى المجلس التنفيذي. |
C'est pourquoi nous nous félicitons que nombre de ces principes aient été inscrits dans le document que nous allons adopter aujourd'hui. | UN | ويسرنا أن العديد من هذه المبادئ قد تجسد في الوثيقة التي نوشك على اعتمادها اليوم. |
Mon pays croit que le texte contenu dans le document que j'ai déjà cité offre aujourd'hui la seule possibilité de mener à bien un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ويعتقد بلدي بأن النص الذي يوجد في الوثيقة التي أشرت إليها يتيح الفرصة الوحيدة لتحقيق معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت الحالي. |
Je crois comprendre que ceux-ci ont été transmis au Président, et je suis certaine qu'ils sont reflétés dans le document que ce dernier nous a présenté aujourd'hui. | UN | والمسألة كما أفهمها هي أن المُيَسِّرَين قدما للرئيس توصيات وأنا متأكد من أنها ترد في الوثيقة التي عُرضت على الجمعية العامة اليوم. |
Il a donc suggéré au secrétariat de mentionner dans le document que celui-ci établira sur les faits nouveaux intéressant ses travaux, les activités essentielles réalisées à l'échelon régional, notamment celles des organisations intergouvernementales. | UN | وقامت اللجنة بالتالي بتشجيع اﻷمانة على أن تدرج في الوثيقة التي سيتم إعدادها بشأن التطورات ذات الصلة بعملها إشارة الى اﻷنشطة اﻷساسية التي نفذت على الصعيد الاقليمي، ولا سيما من قبل المنظمات الحكومية الدولية. |
Cette préoccupation a trouvé son expression dans le document que la Conférence a adopté — " Un nouveau partenariat pour le développement : l'Engagement de Carthagène " — qui fait de la recherche de consensus une fonction essentielle de la CNUCED. | UN | وقد ظهر ذلك في الوثيقة التي اعتمدها المؤتمر والمعنونة " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " ، هذه الوثيقة تعتبر التوصل إلى توافق في اﻵراء مهمة رئيسية من مهام اﻷونكتاد. |
Ces corrélations sont les mêmes que celles qui empêchent les membres non permanents d'exercer la majorité mécanique et l'Assemblée générale - du fait des réalités politiques, militaires et financières de notre époque - de retrouver les fonctions puissantes énoncées dans le document que nous appelons, avec beaucoup d'espoir et de nostalgie, la Charte. | UN | وهي نفس العلاقات المترابطة التي تمنع ممارسة الأغلبية الميكانيكية لغير الأعضاء الدائمين وتمنع الجمعية العامة - نتيجة للحقائق السياسية والعسكرية والمالية لهذه الحقبة من الزمن - من استعادة الوظائف القوية الموضحة في الوثيقة التي نطلق عليها، بحنين إلى الماضي وأمل، اسم الميثاق. |
Le Président (parle en anglais) : La délégation de l'Inde a présenté une objection, dont les motifs sont analogues à ceux qui sont donnés dans le document que j'ai distribué à l'Assemblée. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): اعترض وفد الهند، والأسس المقدمة للاعتراض مماثلة للأسس الواردة في الوثيقة التي عممتها على الجمعية. |
26. L'Alliance, dans le document que son commissaire à la justice a remis aux interlocuteurs mandatés par la mission conjointe, se plaint de n'avoir eu connaissance que le 5 mai du rapport de la mission préliminaire E/CN.4/1997/6/Add.2. | UN | ٢٦ - يتذمر التحالف، في الوثيقة التي سلمها مفوض العدل التابع له إلى المحادثين المكلفين بولاية من قِبَل البعثة المشتركة، من كونه لم يحط علما إلا في ٥ أيار/ مايو بتقرير البعثة اﻷولية)٤( الذي أحاله إليه أحد المحادثين. |
Dans ma déclaration d'aujourd'hui et dans le document que j'ai communiqué à la Chambre, j'ai précisé les justifications de la décision du Gouvernement et présenté notre approche pour l'avenir. | UN | لقد أوردت في بياني اليوم وفي الوثيقة التي قدمتها إلى المجلس تفاصيل اﻷساس المنطقي الذي قام عليه قرار الحكومة وكذلك النهج الذي سنتبعه في المستقبل. |
dans le document que nous a présenté le Secrétariat, les questions de la décentralisation, du renforcement des bureaux régionaux et de la coordination de l'ensemble des activités du système des Nations Unies au sein d'une même région sont dûment indiquées. | UN | وفي الوثيقة التي قدمتها لنا اﻷمانة العامة، فإن المسائل المتعلقة باللامركزية، وتعزيز المكاتب اﻹقليمية والتنسيق بين جميع أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في إطار منطقة بعينها قد عولجت على الوجه الصحيح. |
dans le document que nous examinons ─ je dois le souligner ─ il n'est nulle part fait mention des discussions qui ont lieu réellement au Conseil de sécurité, ce qui, à notre avis, constitue quasiment une violation de la Charte des Nations Unies et de ses dispositions stipulant la responsabilité du Conseil de faire rapport à l'Assemblée générale. | UN | وفي الوثيقة التي ننظر فيها اﻵن، وهذا أمر لا بد من ذكره، ليست هناك كلمة واحدة عن المناقشات الحقيقية التي درات في مجلس اﻷمن. وهذا كما نراه إنتهاك فعلي لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكامه المتصلة بمسؤولية المجلس في أن يرفع التقارير الى الجمعية العامة. |
Nous devons désigner un président pour le Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité et six coordonnateurs en application des décisions contenues dans le document que nous venons d’adopter. | UN | أمامنا موضوع مسألة تعيين رئيس للجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية، وستة منسقين للمقررات الموجودة في الورقة التي اتخذناها. |
Nous espérons que ces préoccupations seront dûment reflétées dans le document que produira le Groupe de travail I, de telle sorte que les recommandations portant sur ces questions, qui sont très importantes pour la grande majorité des États Membres, puissent être transmises à l'Assemblée générale. | UN | ونتوقع التعبير عن تلك الشواغل في الورقة التي سيقدمها الفريق العامل الأول بحيث يتسنى تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن هذه المسائل، ذات الأهمية بالنسبة لأغلبية الدول الأعضاء. |
Un certain nombre d'activités et d'expériences étaient en cours à cet effet et elles étaient exposées dans le document que les quatre institutions avaient adressé au Conseil d'administration. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تجري عدة أنشطة وتجارب ورد وصفها في المنشور الذي قدمته الوكالات اﻷربعة إلى المجلس التنفيذي. |