Il convient donc de demeurer vigilant à l'égard de ce fossé numérique qui développe une nouvelle forme d'exclusion, en particulier dans le domaine de l'accès au savoir. | UN | ولذلك، يجب أن نظل يقظين حيال هذه الفجوة الرقمية التي لا تزال تعمل على تزايد نوع جديد من العزلة، وعلى وجه الخصوص في مجال الحصول على المعرفة. |
vi) Dégager les types et sources de financement possibles pour les services consultatifs et la coopération technique dans le domaine de l'accès à l'enseignement primaire; | UN | `6` تحديد الأنواع والمصادر الممكنة لتمويل خدمات المشورة والتعاون التقني في مجال الحصول على التعليم الابتدائي؛ |
vi) Dégager les types et sources de financement possibles pour les services consultatifs et la coopération technique dans le domaine de l'accès à l'enseignement primaire; | UN | `٦` تحديد اﻷنواع والمصادر الممكنة لتمويل خدمات المشورة والتعاون التقني في مجال الحصول على التعليم الابتدائي؛ |
La Commission pourrait ainsi contribuer au Programme d'action de La Havane et au Plan d'action de Bangkok dans le domaine de l'accès à la technologie. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للجنة بالإسهام في برنامج عمل هافانا وخطة عمل بانكوك لدى الأونكتاد في مجال الوصول إلى التكنولوجيا. |
L'État partie affirme que dans le domaine de l'accès à la propriété et de la succession, la loi n'est pas discriminatoire. | UN | وقالت إن الدولة الطرف تؤكد أن القانون ليس تمييزياً في مجال الوصول إلى الملكية والتوارث. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر. |
La non—discrimination dans le domaine de l'accès aux services médicaux et dentaires et aux services de consultation sociopsychologique est garantie, le dépistage du VIH n'est pas obligatoire et la confidentialité des informations médicales est strictement observée. | UN | وعدم التمييز في مجالات الحصول على الخدمات الطبية وخدمات طب الأسنان والاستشارة الطوعية، مضمون للجميع، واختبار فيروس نقص المناعة البشري طوعي، والسرية الطبية موضع مراعاة صارمة. |
Telle est la réalité en particulier dans le domaine de l'accès aux services publics et à la protection sociale, qui est souvent d'une importance capitale pour les membres des groupes défavorisés. | UN | وهذا الأمر صحيح خاصة فيما يتعلق بالحصول على الخدمات العامة وخدمات الرعاية الاجتماعية، التي تكتسي أهمية هائلة عادة للأشخاص المنتمين إلى مجموعات مهمشة. |
Dans le cadre de son action dans le domaine de l'accès à la justice, l'Organisation mène également des actions spécialement conçues pour répondre aux besoins des réfugiés, des enfants, des femmes et autres groupes particuliers. | UN | 64 - تُشكِّل أيضا الجهود المبذولة في مجال إمكانية اللجوء إلى القضاء المصممة لتلبية احتياجات اللاجئين والأطفال والنساء وفئات أخرى بعينها جزءا من أنشطة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Les plus significatifs l'ont été dans le domaine de l'accès à l'eau potable, où le pourcentage de la population ayant accès à une source d'eau potable est passé de 43,1 % en 1994 à près de 80 % en 2010. | UN | وتحقق أفضل تقدم في مجال الحصول على مياه الشرب، حيث زادت نسبة السكان الذين يحصلون على المياه الصالحة للشرب من 43.1 في المائة في عام 1994 إلى حوالي 80 في المائة في عام 2010. |
dans le domaine de l'accès à l'énergie, en particulier à l'énergie électrique, nous proposons de créer une agence mondiale unique dont le rôle serait triple. | UN | في مجال الحصول على الطاقة، وعلى الكهرباء بصفة خاصة، نقترح إنشاء وكالة عالمية وحيدة مصممة للاضطلاع بدور ثلاثي يتمثل فيما يلي: |
Le Brésil a accompli d'importants progrès dans le domaine de l'accès à l'information. | UN | 68 - وحققت البرازيل تقدما كبيرا في مجال الحصول على المعلومات العامة. |
F. Réseau de praticiens dans le domaine de l'accès à l'énergie | UN | واو - شبكة الممارسين في مجال الحصول على الطاقة |
Dans le même ordre d'idées, Mme Evatt voudrait savoir dans quelle mesure la France considère le traitement préférentiel en faveur d'un groupe comme un moyen approprié de lutter contre le racisme et la discrimination dans le domaine de l'accès au logement et à l'emploi et dans d'autres domaines où l'égalité des immigrés peut être compromise. | UN | وبالمثل، تريد السيدة إيفات أن تعرف مدى اعتبار فرنسا المعاملة التفضيلية لصالح مجموعة وسيلة لمكافحة العنصرية والتمييز في مجال الحصول على سكن وعمل وفي مجالات أخرى يمكن أن تتأثر فيها المساواة بين المهاجرين. |
Une assistance est également nécessaire dans le domaine de l'accès aux marchés et pour clarifier les liens entre la politique de la concurrence et la politique commerciale, par suite sans doute des travaux menés au sein de l'OMC. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى المساعدة في مجال الوصول إلى الأسواق وحاجة إلى توضيح العلاقة بين سياسة المنافسة والسياسة التجارية ربما نتيجة للأعمال التي تقوم بها منظمة التجارة العالمية. |
Reconnaissant les besoins spécifiques des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès aux marchés, où le maintien d'un accès préférentiel demeure un moyen essentiel d'améliorer leurs possibilités commerciales, | UN | وإذ يدركون الاحتياجات النوعية ﻷقل البلدان نمواً في مجال الوصول إلى اﻷسواق حيث ما زال استمرار منحها أفضلية الوصول وسيلة أساسية لتحسين فرصها التجارية؛ |
Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر. |
C'est ainsi qu'elle est intervenue dans le domaine de l'accès à l'éducation, aux loisirs, aux soins spéciaux, à la sécurité sociale et à l'aide aux parents qui ont un enfant handicapé. | UN | أي أنها تتدخل في مجالات الحصول على التعليم، والترفيه، والرعاية الخاصة، والضمان الاجتماعي، وتوفير الدعم لوالدي الطفل ذي الإعاقة. |
On trouvera dans le rapport du Secrétaire général sur l'accès aux médicaments des précisions concernant les activités de l'OMS dans le domaine de l'accès aux traitements. | UN | وتندرج في تقرير الأمين العام عن الحصول على الأدوية، معلومات مفصلة عن مبادرات منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بالحصول على العلاج. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, garant des normes et des règles des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, a un programme de plus en plus étoffé dans le domaine de l'accès à la justice et de la démarginalisation des pauvres par le droit. | UN | 61 - ولدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بوصفه القيّم على معايير الأمم المتحدة وقواعدها بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية، برنامج آخذ في النمو في مجال إمكانية اللجوء إلى القضاء والتمكين القانوني للفقراء. |