ويكيبيديا

    "dans le domaine de la législation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجال التشريع
        
    • في مجال التشريعات
        
    • في مجال تشريعات
        
    • في مجال قوانين
        
    • في مجالات التشريع
        
    • في ميدان التشريعات
        
    76. De nombreuses initiatives sont prévues dans le domaine de la législation pour prévenir et châtier avec le maximum de rigueur les délits de violence contre la femme sous ses différentes formes. UN ٦٧- وأعدت مبادرات كثيرة في مجال التشريع لمنع جرائم العنف ضد المرأة بكافة أشكالها والمعاقبة عليها بأقصى درجات الحزم.
    Il voudrait savoir aussi dans quelle mesure la religion a empêché les autorités tunisiennes de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, par exemple dans le domaine de la législation sur l'héritage et de l'égalité entre les sexes. UN وأعلن عن رغبته أيضاً في أن يُبلغ بمدى منع الدين من الوفاء للسلطات التونسية بجميع التزاماتها بموجب العهد، وذلك على سبيل المثال في مجال التشريع المتعلق باﻹرث وتساوي الجنسين.
    Bien que l'on constate de gros progrès dans le domaine de la législation et que l'on ait déployé de véritables efforts pour que les femmes puissent accéder au marché du travail, la création d'emplois reste en deçà des besoins. UN وعل الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال التشريع ومن الجهود التي بذلت لإعطاء المرأة إمكانية الوصول إلى سوق العمل، فإن الجهود المبذولة لإيجاد فرص العمل ظلت غير كافية.
    Ainsi, un groupe de petits pays peut avoir besoin de capacités dans le domaine de la législation environnementale. UN وقد تحتاج مجموعة من الدول الصغيرة الى قدرات في مجال التشريعات البيئية.
    En outre, des initiatives ont été prises, en collaboration avec le PNUD et la Banque mondiale, pour développer la coopération interinstitutions dans le domaine de la législation et des institutions ainsi que de la formation. UN وفضلا عن ذلك، اتخذت مبادرات لتنمية التعاون فيما بين الوكالات في مجال التشريعات والمؤسسات الوطنية والتدريب وبين برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي.
    Elle devrait comprendre une étude des activités de coopération technique menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la législation minière. UN ويتعين أن يتضمن التقرير استعراضا ﻷنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال تشريعات التعدين.
    Et de telles distinctions ne devraient pas être acceptées plus facilement dans le domaine de la législation fiscale que dans tout autre domaine législatif, eu égard à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'article 26 interdit la discrimination dans tout domaine régi et protégé par les autorités publiques. UN كما لا ينبغي قبول التمييز في مجال قوانين الضرائب بصورة أسهل من قبوله في مجالات تشريعية أخرى، مراعاةً لسوابق اللجنة ومؤداها أن المادة 26 تحظر التمييز في أي ميدان تنظمه وتحميه السلطات العامة.
    La plupart des pays membres de la région de la CESAO ont ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et rendent régulièrement compte des progrès réalisés dans le cadre de son application dans le domaine de la législation et de l'accès aux droits. UN 18-49 وقد صدقت معظم البلدان الأعضاء في منطقة الإسكوا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وظلت تُقدم تقارير دورية عن التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية في مجالات التشريع والتمتع الفعلي بالحقوق.
    Une autre délégation a souligné que l'UNICEF avait fait un excellent travail dans le domaine de la législation relative aux droits de l'enfant au Guatemala et, selon elle, le rôle du Fonds était celui d'un conseiller technique et non pas d'un exécutant. UN وقال وفد آخر إن اليونيسيف قد أحسنت صنعا في ميدان التشريعات المتعلقة بحقوق الطفل في غواتيمالا، وأيد دور اليونيسيف بوصفها مستشارا تقنيا، لا وكالة منفذة.
    Définit un cadre juridique favorable à l'élaboration d'une politique officielle d'équité entre les sexes fondée sur les conventions internationales, afin de combler les écarts existants dans le domaine de la législation, de la réalité politique, économique, sociale et culturelle. UN يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Ce projet, au cours duquel une formation sera dispensées à des juges, des procureurs, des enquêteurs et autres agents de l’ordre judiciaire, permettra de renforcer les capacités tant sur le plan judiciaire qu’en matière de poursuites de 19 pays d’Afrique de l’Est et d’Afrique australe et contribuera à la coopération sous-régionale dans le domaine de la législation. UN وسوف يعزز هذا المشروع من قدرة القضاء والنيابة العامة في ٩١ بلدا في شرق افريقيا وجنوبها. وسوف يدعم التعاون دون الاقليمي في مجال التشريع من خلال تدريب الموظفين القضائيين والمدعين العامين والمحققين وغيرهم من اﻷشخاص المشاركين في العملية القضائية.
    Elle vaut tant dans le domaine de la législation (égalité dans la loi) que dans celui de l'application du droit (égalité devant la loi). UN وهذا المبدأ يسري في مجال التشريع )المساواة في القانون( بقدر ما يسري في مجال تطبيق القانون )المساواة أمام القانون(.
    Elle vaut tant dans le domaine de la législation (égalité dans la loi) que dans celui de l'application du droit (égalité devant la loi). UN والمساواة قائمة في مجال التشريع )المساواة في القانون( وفي مجال تطبيق القانون )المساواة أمام القانون(.
    89. M. POCAR déclare qu'il ne fait aucun doute qu'au cours des dernières années des progrès considérables ont été réalisés dans l'Etat partie sur la voie de la démocratie, en particulier dans le domaine de la législation. UN ٩٨- السيد بوكار: أعلن أنه لا شك في أن تقدماً كبيراً تحقق خلال السنوات اﻷخيرة في الدولة الطرف على طريق الديمقراطية، وبوجه خاص في مجال التشريع.
    Lors de l'examen du troisième rapport périodique de la Tunisie, le Comité avait fait l'éloge des nombreuses réformes qui, à partir du mois de novembre 1987, étaient menées dans le domaine de la législation, parallèlement aux réformes économiques, en vue d'assurer le plus grand nombre de garanties possible. UN وكانت اللجنة قد أثنت خلال النظر في التقرير الدوري الثالث لتونس على اﻹصلاحات العديدة التي أُدخلت في مجال التشريع بداية من تشرين الثاني/نوفمبر ٧٨٩١ إلى جانب اﻹصلاحات الاقتصادية بغية كفالة أكبر عدد ممكن من الضمانات.
    On mentionnera également le fait que le Liechtenstein fait partie de l'Espace économique européen (EEE), qui comporte une action d'harmonisation, en particulier dans le domaine de la législation économique. UN ومن الأشياء ذات الصلة أيضا في هذا السياق عضوية ليختنشتاين في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، التي تتطلب التواؤم مع التطورات الأوروبية وخاصة في مجال التشريعات الاقتصادية.
    En vertu de ces dispositions constitutionnelles plusieurs lois ont été adoptées et diverses conventions collectives ont été conclues, qui respectent fidèlement les droits constitutionnels susmentionnés dans le domaine de la législation du travail. UN 108- وبناءً على الأحكام الدستورية هذه، سنت عدة قوانين، وعقد عدد من الاتفاقات الجماعية، وهي تكفل بالكامل احترام الحقوق الدستورية المذكورة آنفاً في مجال التشريعات العمالية.
    Cela dit, il est également évident que des avancées notables ont été enregistrées dans différentes régions, notamment dans le domaine de la législation au sujet des femmes et du logement. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح أيضاً أن بعض التقدم الملحوظ، لا سيما في مجال التشريعات الوطنية الجديدة المتعلقة بالمرأة والسكن، قد حصل في مناطق مختلفة.
    Le Bangladesh et d'autres pays parmi les moins avancés auront peut-être besoin d'une assistance technique pour achever leur processus de ratification et pour donner effet au Statut, et la délégation du Bangladesh remercie les délégations qui ont proposé de partager leurs compétences dans le domaine de la législation d'application. UN ومن المحتمل أن تحتاج بنغلاديش وغيرها من أقل البلدان نموا إلى المساعدة التقنية لإتمام عملية التصديق وإعمال النظام الأساسي في المستقبل، وأعرب عن امتنان وفده لتلك الوفود التي عرضت خبراتها في مجال التشريعات التنفيذية.
    a) Certains pays souhaiteraient que les travaux futurs dans le domaine de la législation maritime et de la réglementation des transports se bornent à suivre les problèmes juridiques en matière de législation maritime ayant une incidence sur les pays en développement et à apporter une assistance sur demande; UN )أ( ترغب بعض البلدان في قصر العمل المستقبلي في مجال تشريعات الملاحة البحرية والنقل على رصد المشاكل القانونية في التشريعات البحرية التي تؤثر على البلدان النامية وتقديم المساعدة عند طلبها؛
    Il est largement admis au sein de la communauté internationale que l'éducation et la formation dans le domaine de la législation relative à l'environnement sont essentielles à une meilleure gestion des politiques environnementales en faveur du développement durable. UN وهناك اتفاق واسع في المجتمع الدولي على أن التثقيف والتدريب في مجال قوانين البيئة يلعبان دوراً أساسياً في تعزيز الإدارة البيئية للتنمية المستدامة.
    La plupart des pays membres de la région de la CESAO ont ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et rendent régulièrement compte des progrès réalisés dans le cadre de son application dans le domaine de la législation et de l'accès aux droits. UN 18-49 وقد صدقت معظم البلدان الأعضاء في منطقة الإسكوا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وظلت تُقدم تقارير دورية عن التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية في مجالات التشريع والتمتع الفعلي بالحقوق.
    Une autre délégation a souligné que l'UNICEF avait fait un excellent travail dans le domaine de la législation relative aux droits de l'enfant au Guatemala et, selon elle, le rôle du Fonds était celui d'un conseiller technique et non pas d'un exécutant. UN وقال وفد آخر إن اليونيسيف قد أحسنت صنعا في ميدان التشريعات المتعلقة بحقوق الطفل في غواتيمالا، وأيد دور اليونيسيف بوصفها مستشارا تقنيا، لا وكالة منفذة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد