ويكيبيديا

    "dans le domaine de la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجال المسؤولية
        
    • في مجال مسؤولية
        
    • في ميدان مسؤولية
        
    • للمسؤولية من
        
    • ما يتعلق بالمسؤولية
        
    • في سياق مسؤولية
        
    • لمعالجة قضايا مسؤولية
        
    Certaines entreprises avaient adopté des programmes dans le domaine de la responsabilité sociale. UN وقد اعتمدت بعض الشركات برامج في مجال المسؤولية الاجتماعية.
    Les Nations Unies ont été autrement impliquées, dans le domaine de la responsabilité sociale du secteur privé, surtout par leur Pacte mondial. UN 74 - والأمم المتحدة تشارك في مجال المسؤولية الاجتماعية للقطاع الخاص بطرق أخرى، أبرزها الميثاق العالمي للأمم المتحدة.
    Coordination et mise en œuvre efficaces et rationnelles du programme de travail, et adoption de meilleures pratiques dans le domaine de la responsabilité. UN ● القيام على نحو فعال وكفؤ بتنسيق وتنفيذ برنامج العمل، والأخذ بأفضل الممارسات في مجال المسؤولية.
    Elle a appelé l'attention sur les directives existantes émanant de différentes organisations dans le domaine de la responsabilité des entreprises. UN وسلطت الضوء على التوجيه الموجود الذي تقدمه مختلف المؤسسات في مجال مسؤولية الشركات.
    Cela pouvait s'appliquer par analogie aux obligations dans le domaine de la responsabilité des États. UN ويمكن القياس على ذلك فيما يتعلق بالالتزامات الواجبة في مجال مسؤولية الدول.
    Le paragraphe 1 posait le principe général de l'intertemporalité du droit dans le domaine de la responsabilité des États. UN وتبين الفقرة 1 المبدأ العام للقانون المحدد الزمان في ميدان مسؤولية الدول.
    Certains États ont jugé nécessaire de renforcer l'obligation d'informer et la transparence dans le domaine de la responsabilité sociale. UN فهناك حكومات معينة تشعر بضرورة زيادة كشف البيانات والشفافية في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Il est également indispensable d’aborder le thème général des liens avec le droit des traités en vigueur dans le domaine de la responsabilité internationale. UN كما أنه من الضروري تناول الموضوع العام للروابط القائمة مع قانون المعاهدات المعمول به في مجال المسؤولية الدولية.
    Les sociétés qui sollicitent un appui financier ou des garanties doivent fournir des renseignements sur leurs actions dans le domaine de la responsabilité sociale d'entreprise. UN وعلى الشركات التي تطلب دعماً مالياً أو ضمانات أن تقدم معلومات عن أعمالها في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Il s'agit d'un compromis acceptable, notamment si l'on tient compte des faits nouveaux dans le domaine de la responsabilité pénale individuelle, comme l'adoption en 1998 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وهو يمثل حلا وسطا مقبولا، ولاسيما في ضوء ما حصل من تطورات جديدة في مجال المسؤولية الجنائية الفردية، وذلك مثل اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998.
    Elle note que des mécanismes internationaux efficaces dans le domaine de la responsabilité sont essentiels pour assurer la réparation de tout dommage nucléaire susceptible de se produire durant le transport de combustible nucléaire usé, de plutonium et de déchets fortement radioactifs. UN ويلاحظ المؤتمر أن وجود آليات فعالة في مجال المسؤولية الدولية ضروري لتقديم التعويض عن أي ضرر نووي قد يقع في أثناء نقل وقود نووي مشعع أو بلوتونيوم أو نفايات نووية ذات مستويات إشعاعية عالية.
    L'Ukraine se félicite de l'adoption récente de deux nouveaux instruments dans le domaine de la responsabilité nucléaire, à savoir le Protocole visant à modifier la Convention de Vienne et la Convention sur une indemnisation supplémentaire en matière de dommages nucléaires. UN وترحب أوكرانيا باعتماد صكين جديدين مؤخرا في مجال المسؤولية النووية، وهما بروتوكول تعديل اتفاقية فيينا واتفاقية التعويضات اﻹضافية عن اﻷضرار النووية.
    Le manque d'information dans le domaine de la responsabilité des sociétés constituait un autre problème. UN وشكّل انعدام المعلومات في مجال مسؤولية الشركات صعوبة أخرى عن معالجة هذه المسألة.
    En effet, trois ans après l'adoption de la résolution, le projet d'articles fait désormais autorité dans le domaine de la responsabilité de l'État. UN فبعد ثلاث سنوات من اعتماد القرار تحولت مشاريع المواد إلى أكثر الإعلانات حجية في مجال مسؤولية الدول.
    Le précédent qui fait autorité dans le domaine de la responsabilité de l'État ne nous éclaire guère. UN والقضية الرئيسية التي سيقت في هذا الموضوع في مجال مسؤولية الدول تقدم القليل من المساعدة هي أيضا.
    C’est peut-être, dans le domaine de la responsabilité des États, la question la plus importante sur laquelle la Commission se soit penchée. UN وربما يكون هذا اﻷمر من أبرز الجوانب التي يتسم بها عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول.
    Dans l'ensemble, non seulement la Commission a rapproché le projet d'articles du droit coutumier en vigueur mais elle a également réussi à instaurer un équilibre satisfaisant entre la codification et le développement progressif du droit dans le domaine de la responsabilité des États. UN وبصفة عامة، فإن اللجنة لم تنجح فحسب في جعل مشاريع المواد أكثر توافقا مع القانون العرفي الحالي، بل استطاعت أيضا أن تحقق التوازن الملائم بين عنصري التدوين والتطوير التدريجي في مجال مسؤولية الدول.
    Une telle différence devrait avoir des conséquences dans le domaine de la responsabilité des États. UN ويتوقع أن يترتب على اختلاف من هذا القبيل نتائج في ميدان مسؤولية الدول.
    Ce n’est là que l’application, dans le domaine de la responsabilité des États, du principe général du droit intertemporel, tel qu’il a été énoncé par l’arbitre Huber, dans un autre contexte, dans l’affaire de l’Île de Palmas : UN وهذا ليس سوى التطبيق في ميدان مسؤولية الدول للمبدأ العام للقانون الدولي، كما يذكره القاضي هيوبر في سياق آخر في القضية المتعلقة بجزيرة بالماس:
    13. Le Groupe de Vienne souligne qu'il importe de mettre en place des mécanismes internationaux efficaces dans le domaine de la responsabilité pour assurer la réparation de tout effet négatif sur la santé humaine et l'environnement, ainsi que de toute perte économique due à un accident ou à un incident survenu pendant le transport maritime de matières radioactives. UN 13- وتؤكد المجموعة أهمية وجود آليات فعالة للمسؤولية من أجل التأمين ضد الأضرار التي تلحق بالصحة البشرية والبيئة وكذلك الخسائر الاقتصادية الفعلية التي تنجم عن حادثة عارضة أو حادث أثناء نقل المواد المشعة بحراً.
    Plusieurs délégations se sont intéressées à la mobilisation du secteur privé et demandé des renseignements sur la collaboration de l'UNICEF avec le Pacte mondial, en particulier dans le domaine de la responsabilité sociale des entreprises. UN وركز العديد من الوفود على تطوير سبل إشراك الشركات وطلبوا معرفة المزيد عن التعاون مع الاتفاق العالمي، وخاصة ما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    La délégation allemande appuie l'approche consistant à retenir chaque fois que cela est possible les solutions déjà trouvées dans le contexte de la responsabilité de l'État, mais elle n'est pas persuadée que la notion d'état de nécessité puisse être transférée dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. UN 22 - ويؤيد وفده نهج اللجوء قدر الإمكان إلى الحلول الموجودة بالفعل في سياق مسؤولية الدول، وإن كان غير مقتنع بأن مفهوم الضرورة يمكن أن يطبق على مسؤولية المنظمات الدولية.
    Un élément important est la publication d'informations sur les systèmes de gouvernance et de gestion mis en place dans le domaine de la responsabilité d'entreprise. UN ومن بين العناصر الهامة التي تتشكل منها هذه المعلومات كشف نظم التدبير والإدارة القائمة لمعالجة قضايا مسؤولية الشركات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد