L'absence de règles juridiques claires et à jour crée un environnement dans lequel il peut y avoir des immixtions arbitraires dans le droit à la vie privée sans sauvegardes correspondantes. | UN | ويؤدي غياب قوانين واضحة وحديثة إلى بيئة مهيأة لاحتمال حدوث أي تدخل تعسفي في الحق في الخصوصية من دون ضمانات مناسبة. |
Toute ingérence dans le droit à la vie privée et toute limitation de ce droit doivent faite l'objet de réglementations adéquates, d'une surveillance efficace et de mesures correctrices appropriées, entre autres un contrôle judiciaire pour s'assurer que les mesures n'ont pas été imposées de façon arbitraire. | UN | وأردف قائلا إن أي تدخل في الحق في الخصوصية أو أي تقييد له ينبغي أن يتما بشكل ملائم بموجب القانون، ورهنا بالمراقبة الفعالة والجبر المناسب، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى، من أجل ضمان عدم فرض التدابير على نحو تعسفي. |
Le Droit international des droits de l'homme exige que les États justifient clairement et sur la base de preuves toute immixtion dans le droit à la vie privée, que ce soit à l'échelle individuelle ou de masse. | UN | 12 - ويفرض القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول تقديم مبرر واضح وافي الأدلة لأي تدخل في الحق في الخصوصية أكان ذلك على صعيد فردي أم جماعي. |
De l'avis du Rapporteur spécial, l'existence même de programmes de surveillance de masse constitue une immixtion potentiellement disproportionnée dans le droit à la vie privée. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن اعتماد برامج المراقبة الجماعية هو على الأرجح تدخل غير متناسب في الحق في الخصوصية(). |
Contrairement à un certain nombre des droits restreints protégés par le Pacte, l'article 17 ne donne pas une liste exhaustive des objectifs légitimes des politiques publiques susceptibles de constituer la base d'une justification de l'immixtion dans le droit à la vie privée. | UN | 33 - على خلاف عدد من الحقوق المشروطة التي يحميها العهد، لا تعداد في المادة 17 للأهداف المشروعة في السياسة العامة التي يمكن أن تشكل أساساً لتبرير التدخل في الحق في الخصوصية. |
Il appartient aux États de démontrer que toute immixtion dans le droit à la vie privée au titre de l'article 17 du Pacte est un moyen nécessaire pour atteindre un but légitime. | UN | 51 - ينبغي للدول أن تثبت أن أي تدخل في الحق في الخصوصية الذي تنص عليه المادة 17 من العهد هو وسيلة ضرورية لتحقيق غاية مشروعة. |
La proportionnalité de toute immixtion dans le droit à la vie privée devrait donc être jugée en fonction des conditions particulières de chaque cas. | UN | وأي تدخل في الحق في الخصوصية يجب أن يكون معقولاً بالنسبة للظروف التي يحدث فيها(). |
60. Le Rapporteur spécial recommande à nouveau que toute ingérence dans le droit à la vie privée et à la famille et à l'inviolabilité du domicile et de la correspondance soit autorisée par des dispositions légales qui soient accessibles au public, soient particulièrement précises, soient proportionnées à la menace pour la sécurité, et offrent des garanties efficaces contre les abus. | UN | 60- يوصي المقرر الخاص مرة أخرى بأنه ينبغي أن يكون أي تدخل في الحق في الخصوصية أو الأسرة أو البيت أو المراسلات ينبغي أن تأذن به أحكام القانون التي تتاح للجميع، وتكون على وجه الخصوص دقيقة ومتناسبة مع التهديد الأمني، وأن تقدم ضمانات فعالة ضد التجاوزات. |
M. Emmerson (Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste) répond que l'absence de lois claires, actualisées et précises ouvre la porte à des immixtions arbitraires dans le droit à la vie privée contre lesquelles il n'existe pas de protection suffisante. | UN | 50 - السيد إميرسون (المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب): قال إن غياب التشريعات الواضحة المحدثة الدقيقة ينشئ بيئة تجري فيها تدخلات جزافية في الحق في الخصوصية دون وجود ضمانات مقابلة مساوية لها. |