C’est une disposition nouvelle qui n’a aucune base dans le droit coutumier. | UN | فهي حكم جديد لا أساس له في القانون العرفي. |
La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles de droit international existantes et éviter d'introduire des exceptions à l'immunité dans le droit coutumier, car cela est dangereux. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles existantes du droit international et éviter d'introduire dans le droit coutumier des exceptions à l'immunité, car cela serait dangereux. | UN | وعلى اللجنة أن تسعى إلى تدوين القواعد القائمة من القانون الدولي وأن تتجنَّب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
Le Gouvernement se préoccupe aussi de la discrimination sexuelle inscrite dans le droit coutumier. | UN | كذلك تولي الحكومة اهتماما إلى التمييز بسبب الجنس بموجب القانون العرفي. |
Il faudra mettre fin à l'inégalité manifeste entre les sexes dans le droit coutumier, tout particulièrement en sensibilisant les femmes elles-mêmes et les jeunes, qui sont déjà moins attachés aux traditions. | UN | والتفاوتات البارزة بين الجنسين في إطار القانون العرفي لا بد وأن تتغير، وخاصة عن طريق تنوير النساء أنفسهن وتثقيف الجيل الأصغر سنا، الذي أصبح بالفعل أقل تمسكا بالتقاليد. |
Le Comité se préoccupe de la persistance de dispositions discriminatoires dans le droit coutumier et de la prévalence de pratiques traditionnelles nuisibles qui sont contraires aux articles 15 et 16 de la Convention. | UN | 40 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الأحكام التمييزية في القانون العرفي وإزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة بما يتنافى مع المادتين 15 و 16 من الاتفاقية. |
Elle refusait l'introduction de notions étrangères dans le droit coutumier s'il était possible de trouver des voies de recours locales qui, tout en remédiant à la violation, respectaient les relations sociales existant dans la société considérée. | UN | وهي تعارض إدخال مفاهيم أجنبية في القانون العرفي إذا أمكن إيجاد سبل انتصاف محلية، تكون وفية للعلاقات الاجتماعية القائمة في ذلك المجتمع بعينه وقادرة في الوقت نفسه على معالجة الانتهاكات. |
Bhe 2. Cette affaire concernait un défi constitutionnel à la règle de la primogéniture masculine telle qu'elle s'applique dans le droit coutumier africaine relatif aux successions. | UN | 2 - كانت هذه القضية تتعلق بأحد التحديات الدستورية لقاعدة الإبن البكرالأكبر كما تطبق في القانون العرفي الأفريقي للخلافة. |
Le Comité déplore les dispositions discriminatoires qui persistent dans le droit coutumier et la loi sur le mariage musulman. | UN | 385 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في القانون العرفي وعقد الزواج الإسلامي. |
Le Comité déplore les dispositions discriminatoires qui persistent dans le droit coutumier et la loi sur le mariage musulman. | UN | 38 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في القانون العرفي وعقد الزواج الإسلامي. |
Il a recommandé toutefois que de nouvelles mesures soient adoptées pour veiller à ce que les croyances culturelles et traditionnelles en vigueur dans le droit coutumier appliqué par les tribunaux locaux n'entraînent pas de discrimination à l'égard des femmes. | UN | بيد أنها أوصت زامبيا بأن تتخذ تدابير إضافية لضمان ألا تفضي المعتقدات الثقافية والتقليدية المعمول بها في القانون العرفي الذي تطبقه المحاكم المحلية إلى التمييز ضد المرأة. |
Le viol dans le droit coutumier | UN | الاغتصاب في القانون العرفي |
On y passe en revue les mesures prises pour éliminer la discrimination sexiste dans le droit coutumier, les dispositions législatives, les politiques publiques et les lois du marché, ainsi que les changements nécessaires dans un cadre règlementaire plus général pour que ces efforts se poursuivent. | UN | وترد مناقشة الجهود اللازمة لمكافحة التمييز بين الجنسين في القانون العرفي وفي التشريعات المقنّنة وفي السياسة العامة، وفي سُبل الوصول إلى الأسواق وفي التغييرات المطلوبة في مجال البيئة السياسية الأوسع نطاقاً بما يكفل تحقيق استدامة تلك الجهود. |
En outre, les peuples autochtones du monde entier ont acquis des responsabilités et des droits collectifs concernant l'utilisation et la possession des terres et des ressources qui ont été concrétisés dans le droit coutumier. | UN | 5 - وبالإضافة إلى ذلك، وضعت الشعوب الأصلية في جميع أرجاء العالم حقوقا ومسؤوليات جماعية بشأن استخدام وملكية الأراضي والموارد تتجسد في القانون العرفي. |
Les inégalités sexospécifiques dans le droit coutumier et la législation par exemple peuvent contribuer à une répartition inégale des responsabilités entre femmes et hommes. | UN | 30 - ويمكن أن تسهم عدم المساواة بين الجنسين في القانون العرفي والتشريع، على سبيل المثال، في عدم المساواة في توزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل. |
En outre, le sens d'une disposition conventionnelle peut aussi être affecté par des évolutions ultérieures, notamment si celles-ci se produisent dans le droit coutumier et les principes généraux de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معنى حكم من أحكام المعاهدة قد يتأثر أيضاً بالتطورات اللاحقة، خصوصاً حيثما توجد تطورات لاحقة في القانون العرفي وفي مبادئ القانون العامة(). |
260. Le Gouvernement a adopté une approche graduelle dans l'élimination des tendances discriminatoires dans le droit coutumier. | UN | 260- اتخذت الحكومة نهجاً تدريجياً من أجل القضاء على النزعات التمييزية بموجب القانون العرفي. |
En droit international humanitaire, ces violations sont qualifiées d'infractions graves dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 et le Protocole additionnel I y relatif, et aussi de crimes de guerre dans le droit coutumier des conflits armés. | UN | ويُشار إلى هذه الانتهاكات في القانون الإنساني الدولي بوصفها انتهاكات خطيرة لاتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكول الأول الملحق بها، وبوصفها أيضاً جرائم حرب بموجب القانون العرفي للمنازعات المسلحة. |
Dans la communication conjointe 1, il est dit que les droits et le statut des femmes dans le droit coutumier varient considérablement en fonction du groupe ethnique auquel elles appartiennent. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن حقوق المرأة ووضعها في إطار القانون العرفي تتباين كثيراً حسب المجموعة الإثنية التي تنتمي إليها. |
Dans certains pays, cette discrimination se voit même codifiée dans le droit coutumier. | UN | وفي بعض البلدان يعتبر هذا الضرب من التمييز جزءا من القانون العرفي. |
Certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
L'une des toutes premières questions à éclaircir d'urgence est celle de savoir si l'on peut regarder cette obligation comme étant non seulement d'origine conventionnelle, mais aussi comme puisant, du moins en partie, ses racines dans le droit coutumier. | UN | ومن بين أهم المشاكل التي تتطلب توضيحا عاجلا إمكانية الاعتراف بالالتزام محل البحث ليس بوصفه التزاما قائما على معاهدة فحسب بل أيضا بوصفه التزاما له جذوره، على الأقل إلى حد ما، في القواعد العرفية. |