Conformément à sa politique de modération et de responsabilité, le Pakistan a observé un moratoire unilatéral sur les essais nucléaires que nous estimons être dans le droit fil de l'objet et du principe du TICE. | UN | وتمشيا مع سياسة ضبط النفس والمسؤولية التي ننتهجها، التزمت باكستان من جانب واحد بوقف اختياري للتجارب النووية، وهو ما نعتقد أنه يتماشى مع هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومقصدها. |
dans le droit fil de ce que nous, États Membres, avons reconnu depuis longtemps, le Groupe a souligné le lien entre la paix, le développement, la sécurité et l'environnement. | UN | وتمشيا مع ما أدركناه نحن الدول الأعضاء منذ فترة طويلة، أكد الفريق الرابطة بين السلام والتنمية والأمن والبيئة. |
dans le droit fil de la démarche fondée sur des règles, les Philippines sont favorables à l'élaboration de lignes directrices permettant de protéger tous les travailleurs migrants. | UN | وتمشياً مع النهج القائم على القواعد، تؤيد الفلبين وضع مبادئ توجيهية تكفل رفاه جميع العمال المهاجرين. |
Cela permettra de soutenir et de renforcer le programme égyptien, dans le droit fil des principes adoptés par l'Égypte en ce qui concerne la privatisation et l'économie de marché. | UN | وهذا من شأنه أن يدعم ويحافظ على البرنامج المصري تماشيا مع فلسفة مصر فيما يتعلق بالخصخصة والاقتصاد السوقي. |
dans le droit fil de Stratégie 2000, l'aide du FBS allait maintenant directement à l'expérimentation dans ces domaines thématiques. | UN | وتماشيا مع استراتيجية سنة 2000، يوجه الآن دعم صندوق التبرعات الخاص إلى دعم التجريب في هذه المجالات المواضيعية. |
dans le droit fil de ses recommandations précédentes et compte tenu des observations de son bureau au Yémen, la Haut-Commissaire: | UN | وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية: |
dans le droit fil de cette Déclaration est la grande importance que le Groupe de Rio accorde à la non-prolifération des armes chimiques et biologiques. | UN | واتساقا مع هــذا اﻹعــلان، تعلق مجموعـــة ريو أهمية كبيرة علـــى عدم انتشار اﻷسلحـــة الكيميائية والبيولوجيـة. |
Il a fièrement préservé son patrimoine national et religieux authentique, tout en ne manquant jamais, dans le droit fil de cette même tradition, d'embrasser la modernité, les idées nouvelles et les moyens modernes. | UN | وحافظت باعتزاز على إرثها الوطني والديني الحقيقي، ومع ذلك، وتمشيا مع أفضل التقاليد في ثقافتها، لم تقصر أبدا في تبني الحداثة واﻷفكار الجديدة والسبل الجديدة. |
dans le droit fil de la Charte des Nations Unies, les dirigeants ont estimé que les droits de l'homme constituaient, parallèlement à la sécurité et au développement, l'un des fondements essentiels du système des Nations Unies. | UN | وتمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة، اعتبر القادة أن حقوق الإنسان دعامة من الدعامات الأساسية في منظومة الأمم المتحدة، إلى جانب الأمن والتنمية. |
dans le droit fil de la politique du Gouvernement des États-Unis, cette décision ignore les obligations internationales des États-Unis en matière de protection des marques commerciales. | UN | وتمشيا مع سياسة حكومة الولايات المتحدة، فإن هذا الحكم يتجاهل الالتزامات الدولية التي تقع على الولايات المتحدة في مجال حماية العلامات التجارية. |
dans le droit fil de la tâche qu'elle s'est assignée, CIVICUS intervient pour que la société civile puisse pleinement et véritablement participer aux travaux de l'ONU, et en particulier pour faire entendre la voix de ceux qui en sont habituellement exclus. | UN | وتمشيا مع مهمة التحالف، فإن ولايته الرئيسية في الأمم المتحدة تتمثل في تمكين المجتمع المدني من تحقيق المشاركة الكاملة والهادفة، وخاصة من قبل المستبعدين تقليديا والذين لا صوت لهم. |
dans le droit fil de cette action, et en témoignage du fait que les droits de l'homme comptent pour une part importante de ses principaux objectifs de politique étrangère, le Gouvernement a activement participé aux entreprises menées sur le plan international pour améliorer le respect des droits de l'homme. | UN | وتمشياً مع هذه الجهود وتسليماً من الحكومة بحقوق اﻹنسان بوصفها جزءاً هاماً من اﻷهداف الرئيسية لسياستها الخارجية، شاركت بنشاط في المساعي الدولية المبذولة من أجل تحسين حقوق اﻹنسان. |
Depuis 2001, dans le droit fil de la Stratégie européenne pour l'emploi, un Plan national d'action pour l'emploi a été établi et il est mis en application chaque année; il contient des programmes et des projets qui militent en faveur de l'égalité de chances des femmes et des hommes dans l'emploi. | UN | ومنذ عام 2001، وتمشياً مع الاستراتيجية الأوروبية للتوظيف، ويتم وضع وتنفيذ خطة عمل وطنية للتوظيف كل سنة تتضمن برامج ومشاريع تشجع المساواة بين المرأة والرجل في فرص التوظف. |
. dans le droit fil de cette décision, l'article 35 des Règles stipule que " les preuves, documentaires et autres, requises seront les preuves minimums raisonnablement exigibles en l'espèce " , des preuves documentaires moindres étant ordinairement suffisantes pour les réclamations moins importantes. | UN | وتمشياً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على ألا تتجاوز المستندات واﻷدلة اﻷخرى المطلوبة الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع توخي قدر أكبر من المرونة فيما يخصّ اﻷدلة المستندية بالنسبة للمطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
Elle a ainsi souligné le rôle de la Mission pour la promotion de la paix, de la démocratie et des droits humains dans la lutte contre le terrorisme dans le droit fil de cette Déclaration. | UN | وأبرزت أيضا دور بعثة تعزيز السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب تماشيا مع هذا الإعلان. |
Ils ont clairement indiqué à maintes reprises, dans le droit fil des travaux de la Conférence internationale sur la population et le développement, qu'ils ne considéraient pas l'avortement comme une méthode de planification familiale et qu'ils n'encourageaient pas leurs services de santé en matière de procréation à la pratiquer. | UN | وقد ذكرنا بوضوح في العديد من المناسبات، تماشيا مع المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أننا لا نعترف بالإجهاض وسيلة لتنظيم الأسرة ولا نشجع على الإجهاض في إطار المساعدة التي نقدمها بشأن الصحة الإنجابية. |
dans le droit fil des recommandations du rapport, ils s'intéressent également à la diversité des émissions selon les situations individuelles des ménages. | UN | إذ إنها، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقرير، تُعنى أيضا بالانبعاثات على اختلافها وفقا للحالات التي تنفرد بها الأسر. |
dans le droit fil de ce double objectif pour la gestion du programme de l'Organisation, l'ONUDI a formulé un objectif de gestion primordial, comme suit: | UN | وتماشيا مع هذا الهدف المزدوج لإدارة برامج المنظمة، وضعت اليونيدو الهدف الإداري الشامل التالي: |
dans le droit fil de cette prise de position, le Conseil des droits de l'homme devrait prendre, à sa cinquième session, des mesures concrètes pour mettre fin aux mandats par pays politisés, y compris celui sur la République populaire démocratique de Corée. | UN | وتماشياً مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير عملية المنحى في الدورة الخامسة لمجلس حقوق الإنسان من أجل إنهاء الولايات القطرية المسيّسة، ومنها الولاية الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En outre, elle se réjouit de voir que, dans le droit fil de sa politique de souplesse en ce qui concerne les termes des accords de concession, les dispositions types ne définissent pas de manière trop directive le contenu de tels accords et permettent également, si les parties en conviennent, l'application d'une loi étrangère et le recours à l'arbitrage. | UN | واضافة إلى ذلك واتساقا مع النهج الذي يتبعه المصرف والمتمثل في التشجيع على المرونة فيما يتعلق بأحكام اتفاقات الامتياز، يسر المصرف أن يلاحظ أن النهج ليس آمرا بشكل مفرط في تحديد ما يجب أن يتضمنه اتفاق الامتياز. وانه يجيز فضلا عن ذلك تطبيق قانون وتحكيم أجنبيين إذا اتفق الطرفان على ذلك. |
Que ce soit sur le plan géographique, ou qu'il s'agisse des secteurs et les thèmes, les pays les moins avancés demeurent au centre des priorités de l'ONUDI, dans le droit fil des prescriptions du plan de travail. | UN | 51 - تظل أقل البلدان نموا في صلب الأولويات الجغرافية والقطاعية والمواضيعية لليونيدو، وذلك تمشيا مع خطة قطاع الأعمال. |
Ces débats, s'ils se situent dans le droit fil de ce qui a été entrepris en 2004, ne diminuent en rien l'impérieuse nécessité de parvenir à un accord sur le programme de travail de la Conférence et de nous acquitter ainsi du mandat donné à cette dernière, qui est de mener des négociations. | UN | ولئن كنا نعترف بأن ذلك كان استمراراً للجهود التي بدأناها في عام 2004، فإنه لا يلبي الحاجة الملحة إلى تحقيق اتفاق بشأن برنامج العمل وبالتالي الالتزام بولاية هذا المحفل، ألا وهي التفاوض. |
79. M. SOLARI (Argentine) rappelle que son pays a ratifié la Convention sur certaines armes classiques en 1995 et que cette ratification s'inscrit dans le cadre d'une politique résolue en matière de désarmement et de sécurité, dans le droit fil de son engagement en faveur du droit international humanitaire. | UN | 79- السيد سولاري (الأرجنتين) ذكَّر بأن بلاده صدقت على اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة في عام 1995، وأن هذا التصديق يدخل في إطار السياسة الحازمة المتبعة في مجال التسلح والأمن، بشكل يتماشى تماما مع التزامها بالقانون الإنساني الدولي. |
Nous en appelons à l'application des recommandations issues de cette conférence qui s'inscrivent dans le droit fil de la Convention relative aux droits de l'enfant et de ses deux Protocoles additionnels, du reste signés ici même par le chef de l'État gabonais. | UN | ونحن نطالب بتنفيذ توصيات المؤتمر المذكور، وهي تمثل متابعة مباشرة لاتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وبروتوكوليها الإضافيين، التي وقع عليها هنا رئيس دولة غابون. |