ويكيبيديا

    "dans le fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كون
        
    • في حقيقة أن
        
    • في أنه
        
    • من حقيقة أن
        
    • ما كون
        
    • هي أن
        
    • حقيقة مفادها
        
    • في أن الطرف الذي
        
    La nouveauté absolue de cette loi réside dans le fait que de ces dispositions peut bénéficier, optionnellement, chacun des parents. UN ويكمُن ما ينطوي عليه هذا القانون من تجديد مطلق في كون كل من الوالدين يجوز له أن يستفيد منه على أساس اختياري.
    Ceci est perceptible dans le fait que les jeunes hommes souhaitent prendre part à la vie familiale et assumer le rôle de parent. UN ويتجلى ذلك في كون أن الشبان يرغبون في المشاركة في مهام الأسرة والأبوة.
    La difficulté réside dans le fait que les objectifs du Millénaire en matière de développement peuvent se décliner à leur tour en une multitude d'axes thématiques différents. UN وتكمن الصعوبة في حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية، متى نظرنا إليها، كلا على حدة، ستتمخض عن فجوة موضوعية واسعة.
    Une preuve concrète de cette dernière affirmation se trouve dans le fait que près d'un tiers des membres du gouvernement du Président Lagos sont des femmes. UN وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء.
    La spécificité du droit résidait précisément dans le fait que la norme, une fois adoptée, s'appliquait à tous, y compris aux grandes puissances. UN وأعلن أن خاصية القانون تكمن في أنه متى اعتمدت القاعدة، فإنها تسري على الجميع، بما فيهم الدول العظمى.
    Le problème réside dans le fait que, bien que de l'argent soit disponible dans le Fonds «dons à des fins spéciales», le Fonds général est déficitaire. UN وتتمثل المشكلة في أنه على الرغم من توفر المال في صندوق المنح لﻷغراض الخاصة، إلا أن الصندوق العام أظهر عجزا.
    Ce message est ancré dans le fait que la majorité des pauvres vivent dans le secteur privé; en fait ils constituent le secteur privé. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    Son importance réside aussi dans le fait que le régime juridique pour les océans qui a été établi par l'intermédiaire de la Convention reflète les aspirations de tous les membres de la communauté internationale d'aujourd'hui. UN وتكمن أهميته أيضا في كون النظام القانوني للمحيطات الذي أنشئ عن طريق الاتفاقية يعكس تطلعات جميع أعضاء المجتمع الدولي اليوم.
    Chacun sait que le gros risque présenté par une course aux armements telle que celle-ci réside dans le fait que tout programme d'armement nucléaire a une dynamique propre et bien établie. UN والجميع يعلم أن الخطر الكبير في سباق تسلح كهذا يكمن في كون أي برنامج للتسلﱡح النووي له ديناميته الخاصة المتناقلة من جيل إلى جيل.
    La première réside dans le fait que certaines organisations internationales se sont installées " anarchiquement " dans le pays, sans signer de contrat de base avec les autorités. UN يكمن السبب اﻷول في كون بعض المنظمات الدولية قد تمركزت " بشكل فوضوي " في البلاد، دون توقيع أي عقد أساس مع السلطات.
    La reconnaissance de l'importance des droits fondamentaux des femmes se reflète dans le fait que plus des trois-quarts des États membres de l'Organisation des Nations Unies sont devenus parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما يتجلى الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان للمرأة في كون ما يزيد على ثلاثة أرباع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La difficulté d'accueillir cette proposition réside dans le fait que l'embargo est une mesure de contrainte pouvant intervenir, sous certaines conditions, dans des situations de paix aussi bien que de conflit armé. UN وتكمن صعوبة قبول هذا الاقتراح في كون الحظر من التدابير القسرية التي يمكن أن تتخذ، في ظل ظروف معينة، في حالات السلم والنزاع المسلح على حد سواء.
    Il se savait mourant, et il s'est consolé dans le fait que c'était son heure. Open Subtitles كان يعلم أنه يحتضر وأخذ الراحة في حقيقة أن هذا آجله
    Cette prise de conscience est reflétée dans le fait que le nombre des États signataires de la Convention s'élève aujourd'hui à 158 et que 16 États ont déjà ratifié la Convention. UN ويتجلي هذا اﻹدراك في حقيقة أن عدد الدول الموقعة على الاتفاقية اليوم بلغ ١٥٨ دولة، وأن ١٦ دولة قــــد صادقت بالفعل على الاتفاقية.
    Leur confiance se reflète dans le fait que 63 % des exemplaires tirés ont été réservés à la vente, contre 30 % seulement dans le cas de l'édition de 1994. UN وينعكس هذا الاعتقاد في حقيقة أن نسبة 63 في المائة من العدد الكلي للنسخ المطبوعة قد خصصت للبيع، مقابل 30 في المائة في 1994.
    Une des difficultés principales réside dans le fait que les conséquences des accords de l'Organisation mondiale du commerce ne peuvent être examinées indépendamment des choix politiques faits ailleurs. UN وتتمثل إحدى الصعوبات الكبرى في أنه لا يمكن النظر في تأثير اتفاقات منظمة التجارة العالمية بمعزل عن الخيارات التي تتخذ في مجال السياسات الأخرى.
    Le problème réside dans le fait que, bien que cette loi soit en vigueur depuis près d'une décennie et malgré la réglementation en place, elle n'est appliquée que de façon presque symbolique. UN بيد أن المشكلة تتمثل في أنه على الرغم من أن القانون ساري المفعول لما يقرب من عقد من الزمان وقواعده قائمة، فإن تطبيقه يكاد يكون إسميا.
    La difficulté réside dans le fait que, pour beaucoup d’opérations, et particulièrement celles qui seraient à l’évidence illicites si elles étaient attribuables à l’État, l’existence d’une instruction expresse sera très difficile à démontrer. UN وتتمثل الصعوبة، في كثير من العمليات، ولا سيما العمليات التي يكون فيها من الواضح أنها غير مشروعة إذا أمكن إسنادها إلى دولة، في أنه سيكون من العسير جدا إظهار وجود تعليمات صريحة.
    je trouve un grand réconfort dans le fait que... mon collègue, M. Baldwin, ici présent, Open Subtitles أشعر بالعزاء من حقيقة أن زميلي السيد بالدوين هنا
    Cette analyse trouve un certain appui dans le fait que d'autres États ont choisi de formuler des réserves au sens propre du terme pour arriver au même résultat. UN وهذا التحليل يؤيده إلى حد ما كون دول أخرى اختارت صوغ تحفظات بالمعنى الدقيق للكلمة من أجل الوصول إلى النتيجة نفسها().
    La principale difficulté réside dans le fait que les fonds sont fongibles et limités. UN فالعقبة الرئيسية هي أن الأموال عرضة للاستبدال والنضوب.
    Pourquoi la Chine a été prête à s’ajuster tandis que l'Allemagne ne l’est pas ? Peut-être une différence essentielle réside dans le fait que l'Allemagne a une influence politique significative sur les pays déficitaires avec lesquelles elle traite. News-Commentary لماذا إذن كانت الصين على استعداد للتعديل والتكيف في حين رفضت ألمانيا ذلك؟ لعل الفارق الأساسي يكمن في حقيقة مفادها أن ألمانيا تمارس نفوذاً سياسياً كبيراً على بلدان العجز التي تتاجر معها. وكانت ألمانيا قادرة فعلياً على فرض التقشف على جيرانها.
    La particularité de ces déclarations interprétatives conditionnelles réside en effet dans le fait que son auteur conditionne son consentement à être lié par le traité à l'interprétation proposée. UN إذ تكمن خصوصية هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة في أن الطرف الذي يُصدرها يُخضع موافقته على الارتباط بالمعاهدة بشرط الموافقة على التفسير المقترح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد