Les magistrats ne sont pas indépendants dans la prise de leurs décisions du fait de la forte implication du Pouvoir Exécutif dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire; | UN | القضاة ليسوا مستقلين في اتخاذ قراراتهم نظراً لتدخل السلطة التنفيذية بشكل قوي في سير عمل الجهاز القضائي؛ |
Le Bélarus estime que les États Membres, en examinant favorablement cette question et en lui trouvant une solution, feraient preuve de bonne volonté et de détermination à résoudre les problèmes se faisant jour dans le fonctionnement de l'Organisation en toute objectivité et justice. | UN | وتؤمن بيلاروس بأن من شأن النظر في هذه المسألة وحلها بشكل إيجابي أن يعكس حسن نية الدول اﻷعضاء والتزامها بحل المشاكل الناشئة في سير عمل المنظمة على أساس الموضوعية والانصاف. |
Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع. |
C'est le résultat de 15 ans d'expérience dans le fonctionnement de quatre unités de la centrale nucléaire de Dukovany, de la pratique actuelle internationale et, pas moins important, des derniers résultats de la science et de la recherche. | UN | وهو يعكس ما يقرب من ١٥ سنة من الخبرة في تشغيل أربع مجموعات من معمل دوكوفانــــي للطاقة النووية، والممارسات الدولية الحالية، وأخيرا وليس أقلها شأنا، أحدث اكتشافات العلوم والبحث. |
Ils ont réitéré leur mise en garde à tous les individus, civils ou militaires, qui interfèrent dans la conduite de la transition ou dans le fonctionnement de la chaîne de commandement militaire sous contrôle des autorités civiles. | UN | وكرروا تنبيه جميع الأفراد، المدني منهم والعسكري، الذين يتدخلون في العملية الانتقالية أو في أسلوب عمل التسلسل القيادي العسكري، وهي أمور خاضعة لسيطرة السلطات المدنية، إلى وجوب الكفّ عن ذلك. |
Concrètement, cela signifie que l'Assemblée générale joue un rôle prépondérant dans le fonctionnement de la Commission. | UN | ويعني هذا، عمليا، أن للجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورا مهيمنا في سير أعمال اللجنة. |
Si des points particuliers appellent des modifications ou des ajustements dans le fonctionnement de la CFPI ou dans les procédures relatives à la prise des décisions, à la préparation et à l’organisation de ses travaux, des recommandations adoptées par consensus seront soumises à l’organe compétent; | UN | وإذا تم تحديد أي مجالات تقتضي تعديلات أو تغييرات في سير عمل اللجنة، وعملية اتخاذها للقرارات، وتحضير اﻷعمال وتنظيمها، تقدم توصيات بتوافق اﻵراء إلى الهيئة المختصة؛ |
A plusieurs reprises, à la suite d'incidents survenus en territoire israélien, les autorisations ont été annulées en bloc et le temps nécessaire à leur remplacement a provoqué des retards assez considérables dans le fonctionnement de l'Office. | UN | وحدث عدة مرات، بعد وقوع حوادث في اﻷراضي الاسرائيلية، أن أُلغيت التصاريح جملة وتسبب الوقت اللازم لاصدار تصاريح أخرى تحل محلها تأخيرا كبيرا إلى حد ما في سير عمل المكتب. |
Surtout, il est nécessaire de prendre des dispositions pour éviter toute ingérence politique indue dans le fonctionnement de la banque et pour assurer le bon emploi des ressources, en particulier en ce qui concerne la mobilisation des investissements du secteur privé dans le développement durable. | UN | والأهم من ذلك، ينبغي وضع شروط لتجنب التدخل السياسي غير المناسب في سير عمل المصرف، ولكفالة الاستخدام الفعال للموارد، ولا سيما فيما يتعلق باستغلال استثمارات القطاع الخاص في مجال التنمية المستدامة. |
En ce qui concerne le rôle du Premier Ministre dans le fonctionnement de la Cour de sûreté de l'État, il précise que le Premier Ministre ne peut intervenir que dans les affaires qui ont trait à la sûreté de l'État d'un point de vue purement économique, ce qui à ce jour est arrivé une fois seulement. | UN | وفيما يتعلق بدور رئيس الوزراء في سير عمل محكمة أمن الدولة، قال إنه لا يجوز لرئيس الوزراء التدخل إلا في القضايا ذات الصلة بأمن الدولة من منظور اقتصادي بحت، وهو ما لم يحدث سوى مرة واحدة حتى الآن. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a présenté une liste de 36 décisions ou mesures visant à remédier aux difficultés liées aux carences constatées dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | لقد عرض الأمين العام في هذا التقرير قائمة تحتوي على 36 إجراء أو تدبيرا تستهدف التصدي للتحديات الناتجة عن نواحي القصور التي اكتشفت في سير عمل المنظمة. |
Troisièmement, les lacunes constatées dans le fonctionnement de la chaîne pénale et leurs conséquences, notamment sur la détention provisoire prolongée. | UN | ثالثاً، الثغرات التي لوحظت في سير عمل النظام الجنائي وما يترتب عليها من نتائج، خاصة فيما يتعلق بتطاول مدة الحبس الاحتياطي. |
Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’infrastructure et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر اﻹمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع . |
S'agissant du renforcement du système de coordonnateurs résidents, une participation accrue des institutions spécialisées et techniques des Nations Unies dans le fonctionnement de ce système est considérée par les États Membres comme une mesure positive. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز نظام المنسق المقيم، تنظر الدول الأعضاء بوجه عام إلى المشاركة الأكبر من جانب وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والوكالات التقنية في تشغيل هذا النظام على أنها خطوة صوب التحسين. |
Ils ont également fini par comprendre que ces formulaires étaient traités par le secrétariat et quel était leur rôle dans le fonctionnement de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. | UN | كما أصبحوا على إدراك بالطريقة التي يتم بها تجهيز هذه الاستمارات بواسطة الأمانة ودورهم في تشغيل إجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
Ainsi, ils auront réussi à mieux comprendre le rôle des autorités nationales désignées dans le fonctionnement de la Convention et les conséquences pour les Etats non Parties de l'arrivée à échéance de la procédure intérimaire de consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وستكون هذه البلدان قد اكتسبت نتيجة لذلك فهماً واضحاً لدور السلطات الوطنية المعينة في تشغيل الاتفاقية، والعواقب التي ستلحق بالبلدان غير الأطراف عند انتهاء الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
Cela a donné une plus grande visibilité à la dimension " femmes " dans le fonctionnement de certaines institutions. | UN | وأدى هذا إلى إبراز بعد المساواة بين الجنسين في أسلوب عمل عدد من المؤسسات. |
Il est hautement souhaitable que soient évitées les erreurs et les dérives constatées dans le fonctionnement de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن المطلوب بدرجة عالية تفادي الأخطاء والالتباسات الملحوظة في أسلوب عمل لجنة حقوق الإنسان. |
La contribution positive de ce facteur au raffermissement du rôle de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales doit être pleinement reconnue et prise en compte dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | والمساهمة اﻹيجابية لهذا العامل في تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي اﻹقرار بها وإدماجها، على نحو كامل، في أسلوب عمل المنظمة. |
Nous le voyons très bien dans le fonctionnement de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) que mon pays a l'honneur de présider cette année. | UN | وهذا يتجلى في سير أعمال منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي يتشرف بلدي برئاستها هذه السنة. |
75. S'agissant du rôle que pourrait jouer le Conseil de sécurité dans le fonctionnement de la cour, il convient qu'il puisse faire appel à la cour au lieu de mettre en place des tribunaux ad hoc, mais il ne devrait pas pouvoir déterminer lui-même les cas qui devraient faire ou non l'objet de poursuites. | UN | وهذا أمر لا يمكن السماح به. ٧٥ - أما عن دور مجلس اﻷمن في سير أعمال المحكمة فقالت إن المجلس ينبغي أن يمكن من اللجوء الى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم مخصصة، ولكنه يجب ألا يكون بمثابة مرشاح للمحاكمة. |
10. L'aggression devrait en principe être incluse dans le Statut, mais il faut en établir une définition appropriée, et l'inclusion de ce crime ne devrait pas être invoquée pour justifier un rôle du Conseil de sécurité dans le fonctionnement de la Cour. | UN | ٠١ - واستطرد قائلا ان العدوان ينبغي ، من حيث المبدأ ادراجه في النظام اﻷساسي ، بيد أن الحاجة تدعو الى وضع تعريف صحيح وان ادراج هذه الجريمة لا ينبغي أن يستخدم لتبرير دور لمجلس اﻷمن في سير أعمال المحكمة . |
D'ici à ce que l'Inde ratifie officiellement la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, nous apporterons notre coopération et jouerons un rôle constructif dans le fonctionnement de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | والى أن تصادق الهند رسميا على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، سنبدي تعاوننا وسنضطلع بدور بناء في عمل السلطة الدولية لقاع البحار. |