dans le même contexte il faut examiner le rôle de l'assistance fournie par l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le domaine de la réglementation internationale du commerce. | UN | وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية. |
dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
Le report de la première élection des membres de la Commission des limites du plateau continental a été décidé essentiellement pour la même raison et dans le même contexte juridique. | UN | وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني. |
En effet, chacun des aspects de la réforme du Conseil de sécurité devrait être examiné en même temps et dans le même contexte. | UN | والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق. |
dans le même contexte, nous soutenons toutes les mesures prises par l'État du Koweït pour préserver sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. | UN | وفي السياق ذاته تعلن عن تأييدها لكافة اﻹجراءات التي اتخــذتها دولة الكويــت من أجل الحــفاظ على سيادتها وأمنها وسلامتها اﻹقليمية. |
Il est surprenant qu'on soit amené à y revenir dans le même contexte. | UN | ومن الغريب أن يتم التطرق إليها مرة أخرى في نفس السياق. |
dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
b) dans le même contexte, la nécessité qu''une assistance humanitaire soit fournie par la communauté internationale pour éviter que la situation se dégrade davantage sur le plan humanitaire; | UN | (ب) وفي السياق نفسه تشدد على الحاجة إلى المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي باعتبارها وسيلة للحيلولة دون زيادة تردي الحالة الإنسانية؛ |
dans le même contexte, une délégation a remarqué que les notes de pays ne permettaient pas de déterminer en quoi la stratégie proposée différait de la stratégie passée. | UN | وفي نفس السياق ذكر أحد الوفود أن المذكرات القطرية لا تبين بما فيه الكفاية أوجه اختلاف الاستراتيجية المقترحة عن الاستراتيجية الماضية. |
dans le même contexte, l'idée de créer un centre pour les études stratégiques sino-arabes est également extrêmement importante, au vu des informations qu'un tel centre peut offrir sur les relations sino-arabes et les moyens de les développer en cohérence avec l'évolution de notre temps et conformément aux besoins des deux parties; il aidera également à renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples arabe et chinois. | UN | وفي نفس السياق فإن فكرة إنشاء مركز للدراسات الاستراتيجية العربية الصينية تعد أيضا في غاية الأهمية، نظرا لما سيتيحه هذا المركز من معلومات حول العلاقات العربية الصينية وسبل تطويرها بما يتلاءم وتطورات العصر وبما يناسب احتياجات الطرفين، كما سيسهم في تعزيز المعرفة المتبادلة بين الشعبين العربي والصيني. |
dans le même contexte se sont produites des attaques contre l'Allemagne dirigées contre le bureau de liaison allemand à Ramallah, contre son antenne à Gaza ainsi que contre l'ambassade d'Allemagne à Téhéran. | UN | " وفي نفس السياق وقعت اعتداءات موجهة ضد ألمانيا شملت مكتب الاتصال الألماني في رام الله ومركزها في غزة والسفارة الألمانية في طهران. |
À Marchand-Dessalines, c'est le père Léobert Dieudonné qui, dans le même contexte, a lui aussi prononcé en chaire un violent réquisitoire contre les journalistes. | UN | وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين. |
dans le même contexte, la coordination avec le Département de l'information du Siège, à New York, a été renforcée. | UN | وتحسن في السياق ذاته التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة بنيويورك. |
dans le même contexte, la persistance de certaines coutumes héritées du passé et de pratiques traditionnelles continue de faire obstacle aux efforts de promotion des droits de l'homme au sein de certaines catégories de la population et dans certaines régions du pays. | UN | وفي ذات السياق فإن استمرار شيوع بعض الموروثات الثقافية والعادات التقليدية مازال يشكل تحدياً أمام مساعي تعزيز ثقافة حقوق الإنسان لدى بعض فئات المواطنين وفي بعض مناطق البلاد. |
dans le même contexte, le Comité israélien contre la destruction des maisons a appelé l'attention sur un déferlement de démolitions, de dépossessions et de révocations du droit de résidence qui s'est abattu dans la Vallée du Jourdain. | UN | وفي تطور ذي صلة وجهت اللجنة الإسرائيلية لمكافحة هدم المنازل الانتباه إلى موجة من عمليات الهدم، ونزع الملكية، وإلغاء حق الإقامة تجري في غور الأردن. |
La Conférence de Doha était abordée dans le même contexte. | UN | كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه. |
Nous continuerons, bien entendu, à nous opposer à toute autre tentative d'incorporer les théories du TNP dans d'autres projets de résolution, à moins que ce ne soit dans le même contexte. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا سنعارض أية محاولة ﻹدخال منطق معاهدة عدم الانتشار في مشاريع قرارات أخرى، إلا اذا ورد في سياق مماثل. |
Cette dernière décision israélienne de poursuivre ses activités illégales de colonisation doit être placée dans le même contexte que la poursuite de la construction du mur de conquête expansionniste en territoire palestinien. | UN | والقرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا بمواصلة أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة يجب النظر إليه في نفس سياق الاستمرار في بناء جدار الاستيلاء التوسعي على الأرض الفلسطينية. |