dans le même pays, une foire internationale des entrepreneurs a accueilli plus de 250 entrepreneurs appartenant à huit pays d'Amérique latine et d'Afrique. | UN | ونظم كذلك معرض عالمي لتنظيم المشاريع في نفس البلد حضره أكثر من ٢٥٠ مقاولا من ثمانية بلدان في أمريكا اللاتينية وافريقيا. |
En général, l'aide au développement et l'aide en cas d'urgence coexistent dans le même pays. | UN | ففي حالات كثيرة، تقدم في نفس البلد ونفس الوقت مساعدات إنمائية ومساعدات لمواجهة حالات الطوارئ. |
La Rapporteuse spéciale a été surprise de constater que les prisons qu’elle a vues sur vidéo dans l’Etat du Michigan et la prison qu’elle a visitée dans le Minnesota soient dans le même pays. | UN | فقد ذهلت المقررة الخاصة لأن السجون التي شاهدتها على الفيديو في مشيغان والتي تجولت فيها في مينيسوتا موجودة في نفس البلد. |
Il est nécessaire de formuler des stratégies à long terme afin d'éviter que des appels éclairs et des solutions temporaires ne se reproduisent dans le même pays. | UN | فهناك حاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لتلافي تكرار النداءات السريعة والحلول المؤقتة في البلد نفسه. الاستجابة: |
Les délégations ont demandé si ces économies seraient réaffectées à des activités relatives aux programmes dans le même pays. | UN | وتساءلت الوفود عما إذا كانت وفورات ميزانية الدعم سيعاد توجيهها إلى اﻷنشطة البرنامجية في البلد نفسه. |
Cette solution est pertinente dans de nombreux cas, lorsque les deux parties résident dans le même pays et que leur identité est connue. | UN | ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة. |
Cette approche aidera entre autres choses à éviter la situation peu souhaitable où deux acteurs du système des Nations Unies exécutent dans le même pays des programmes distincts portant sur le même sujet lié à l'état de droit. | UN | وسيساعد هذا النهج، في جملة أمور، على تجنب الحالة غير المرغوب فيها، والتي قامت فيها جهتان فاعلتان تابعتان للأمم المتحدة بتنفيــذ برامــج منفصلة تتناول نفس الموضوع المرتبط بسيادة القانون في نفس البلد. |
On compte que les organisations qui prennent part à ces activités servent de relais auprès d'autres organisations qui ont besoin d'un appui dans le même pays ou la même sous-région. | UN | ومن المتوقع من المنظمات المشتركة في هذه اﻷنشطة أن تشمل بخدماتها المنظمات اﻷخرى التي تحتاج الى الدعم في نفس البلد أو المنطقة دون اﻹقليمية. |
Il est avéré que les mercenaires traités comme des prisonniers de guerre reprennent quelque temps après leurs activités délictueuses dans le même pays ou dans un autre. | UN | وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره. |
Dans les cas où les Nations Unies et l'OSCE sont actives dans le même pays et où la coopération doit être très concrète, la responsabilité première devrait revenir à l'OSCE. | UN | وفي الحالات التي تنشط فيها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في نفس البلد وتتطلب أن يكون التعــاون ملموسا للغاية، فإن المسؤولية الرئيسية ينبغي أن تكمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Quels que soient les résultats du référendum potentiel, les habitants du Sahara occidental et du Maroc vivront ensemble, dans le même pays ou dans deux pays voisins. | UN | ومهما كانت نتيجة الاستفتاء المحتمل، ينبغي أن يعيش سكان الصحراء الغربية والمغرب سويا، سواء في نفس البلد أو في بلدين متجاورين. |
Les peuples autochtones, y compris les Premières nations du Canada et dans la province de la Colombie-Britannique, subissent souvent des indicateurs de qualité de vie reflétées dans les Objectifs du Millénaire pour le développement qui sont très inférieurs à ceux des peuples non-autochtones dans le même pays. | UN | غالباً ما تواجه الشعوب الأصلية، بما في ذلك الأمم الأولى في كندا وفي مقاطعة كولومبيا البريطانية، مؤشرات خاصة بنمط المعيشة التي تعبر عنه الأهداف الإنمائية للألفية تقل بكثير عن المؤشرات الخاصة للشعوب غير الأصلية في نفس البلد. |
Les directives relatives à la préparation des missions intégrées pourvoient à la coordination des actions de toutes les entités du système opérant dans le même pays. | UN | وقد صُـممت المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة للأمم المتحدة من أجل توفير الاتساق بين جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة العاملة في نفس البلد. |
Dans bien des cas, le rapatriement a abouti à la séparation des familles, tous les membres n'ayant pu quitter ensemble ou, s'agissant des familles issues d'unions mixtes, n'ayant pu rester ensemble dans le même pays. | UN | وفي كثير من الحالات، أدت عمليات الإعادة إلى تفريق الأسر، حيث لم يكن بمقدور الأسر أن ترحل معا أو، في حالات الأسر التي تختلف فيها جنسية الأب عن جنسية الأم، لم يكن بمقدورها البقاء معا في نفس البلد. |
Les délégations ont demandé si ces économies seraient réaffectées à des activités relatives aux programmes dans le même pays. | UN | وتساءلت الوفود عما إذا كانت وفورات ميزانية الدعم سيعاد توجيهها إلى اﻷنشطة البرنامجية في البلد نفسه. |
Le Comité a en outre noté que, bien que les rapports de suivi des sous-projets n'aient pas été présentés, les partenaires susmentionnés avaient reçu des avances pour d'autres projets à exécuter, soit dans le même pays mais au titre d'un exercice différent, soit dans d'autres pays et au titre d'exercices différents. | UN | ويلاحظ المجلس أن هؤلاء الشركاء المنفذين، رغم عدم تقديمهم تقارير عن رصد المشاريع الفرعية قد أعطيت لهم سلف لمشاريع أخرى إما في البلد نفسه ولكن لسنة أخرى، أو في بلدان أخرى وعن سنوات أخرى. |
Le Comité a en outre noté que, bien que les rapports de suivi des sous-projets n'aient pas été présentés, les partenaires susmentionnés avaient reçu des avances pour d'autres projets à exécuter, soit dans le même pays mais au titre d'un exercice différent, soit dans d'autres pays et au titre d'exercices différents. | UN | ويلاحظ المجلس أن هؤلاء الشركاء المنفذين، رغم عدم تقديمهم تقارير عن رصد المشاريع الفرعية قد أعطيت لهم سلف لمشاريع أخرى إما في البلد نفسه ولكن لسنة أخرى، أو في بلدان أخرى وعن سنوات أخرى. |
Ils en auront une occasion – et ce n’est pas la moins importante – lorsque des représentants de divers secrétariats seront amenés à travailler ensemble sur place, ou seront affectés à des missions consultatives dans le même pays ou dans la même région. | UN | ومن أهمها الفرص التي تتاح عندما يعمل ممثلو مختلف اﻷمانات معا في الميدان أو في مهام استشارية في البلد نفسه أو المنطقة نفسها. |
∙ Certaines règles d'origine applicables aux étoffes stipulent que la filature et le tissage doivent être exécutés dans le même pays bénéficiaire. | UN | شترط بعض قواعد المنشأ بالنسبة للأنسجة أن تتم عمليات غزل الخيوط ونسجها في بلد واحد متلق للأفضليات. |
La différence entre les divers degrés de la tendance de l'abus de drogues (par exemple entre une " légère diminution " et une " forte diminution " ) peut ne pas être interprétée de la même façon dans différents pays ou dans le même pays pour des années de référence différentes; | UN | (ب) أن التباين بين مختلف درجات اتجاهات تعاطي المخدّرات (بين " زيادة طفيفة " و " زيادة كبيرة " ، مثلا) قد لا يعني الشيء نفسه في شتى البلدان أو حتى في البلد الواحد في مختلف سنوات الإبلاغ؛ |
Deux programmes du Fonds ne peuvent se dérouler simultanément dans le même pays. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك برنامجان متعاصران داخل البلد ذاته. |
Les compétences et les technologies nécessaires pourraient varier d'un pays à l'autre et, dans le même pays, d'une région à l'autre. | UN | وقد تختلف المهارات والتكنولوجيات ذات الصلة من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى داخل البلد نفسه. |
Dans la pratique, les affactureurs ont parfois la possibilité d'employer un autre affactureur situé dans le même pays que le débiteur, alors que les parties au contrat initial se trouvent dans un autre pays. | UN | وفي الممارسة العملية، تكون للعواميل أحيانا فرصة استخدام عامول آخر كائن في نفس بلد المدين، في حين أن طرفي العقد الأصلي كانا في بلدين مختلفين. |
Un couple qui avait précédemment adopté un bébé de sexe féminin dans le même pays a prétendu qu'il n'y avait pas de législation de l'adoption à l'époque et que s'il avait eu connaissance de la nouvelle législation il s'y serait conformé. | UN | وزعم زوجان آخران كانا قد تبنيا سابقاً رضيعة من نفس البلد أنه لم تكن هناك أية قوانين فيما يتعلق بالتبني آنذاك، وأنهما لو كانا على علم بالقوانين الجديدة لامتثلا لها. |