Paz y Cooperación est une organisation non gouvernementale à but non lucratif, qui se bat pour la paix et la coopération dans le monde depuis 1982. | UN | السلام والتعاون منظمة غير ربحية وغير حكومية ناضلت من أجل السلام والتعاون في العالم منذ عام 1982. |
Le régionalisme a beaucoup progressé dans le monde depuis le milieu des années 80. | UN | انتشرت النزعة الإقليمية في العالم منذ منتصف الثمانينات. |
Nous devrions réexaminer la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité pour faire en sorte qu'il reflète plus fidèlement les changements qui se sont produits dans le monde depuis 1945. | UN | وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945. |
Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les nombreux efforts qu'il ne cesse de déployer au service de la paix et de la sécurité dans le monde, depuis qu'il est à la tête de notre organisation. | UN | كما نــود أن نهنـئ السيـد بطـرس بطـرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الجهود العديدة التي ما برح يبذلها من أجل السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم منذ ترأس المنظمة. |
Ces politiques sont en partie responsables du ralentissement de la croissance économique et de la création d'emplois dans le monde depuis les années 80. | UN | وكانت هذه السياسات مسؤولة جزئيا عن تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي ووتيرة خلق فرص العمل في جميع أنحاء العالم منذ الثمانينيات. |
L'auto-examen et la réforme sont des éléments essentiels d'un processus en cours, qui non seulement nous aideront à nous adapter aux changements intervenus dans le monde depuis 50 ans, mais nous permettront également, et ce qui est peut-être plus important, de relever les défis du monde de demain dans lequel les changements et les évolutions seront encore plus spectaculaires. | UN | فمحاسبة النفس واﻹصلاح عنصران من العناصر اﻷساسية في العملية الجارية التي لن تساعدنا فقط في التكيﱡف مع التحديات في العالم بعد أكثر من خمسين سنة، ولكن أيضا، واﻷكثر أهمية ربما، أنهما يتيحان لنا مواجهة تحديات الغد حيث ستكون التحديات والتطورات أكثر إثارة. |
Ces cartes présentent les changements intervenus dans le monde depuis 1945. | UN | وتصور هذه الخرائط التغيرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945. |
Il faut aussi se demander si les résultats des négociations sont à la mesure des changements intervenus dans le monde depuis cette date. | UN | ولكن يجب التساؤل أيضاً عما إذا كانت نتائج المفاوضات تتناسب مع التغيرات التي سجلت في العالم منذ ذلك التاريخ. |
Les changements importants qui se sont produits dans le monde depuis la création de l'Organisation des Nations Unies devraient se refléter dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن. |
Si nous examinons le bilan de la sécurité dans le monde depuis la cinquante-deuxième session, nous assistons à deux tendances contradictoires. | UN | هناك اتجاهان متعارضان يميزان الحالة اﻷمنية في العالم منذ الدورة الثانية والخمسين. |
Cette nature universelle est demeurée intacte en dépit de la diversification croissante et des changements profonds qui se sont produits dans le monde depuis 1948. | UN | وهذه العالمية ظلت كما هي على الرغم من التنوع المتزايد والتغييرات العميقة التي وقعت في العالم منذ عام ١٩٤٨. |
Pour renforcer le rôle de l'ONU, il convient de remanier sa structure afin de l'adapter aux changements survenus dans le monde depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies en 1945. | UN | وإذا ما أريد لدور الأمم المتحدة أن يكون أكثر فعالية، فلا بد من إصلاح نظامها بحيث يناسب التطورات التي حدثت في العالم منذ أن وضع ميثاقها في عام 1945. |
L'an dernier, lorsque je suis venu devant cette assemblée pour la première fois, j'ai évoqué, comme beaucoup d'autres orateurs, les changements fondamentaux survenus dans le monde depuis le milieu de la décennie précédente. | UN | عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي. |
Les changements historiques qui se sont produits dans le monde depuis 1990 ont incité certains à croire qu'un nouvel ordre mondial pouvait facilement être mis en place et que, très rapidement, la nécessité de limiter les armements ne s'imposerait plus dans ce monde nouveau. | UN | جعلت التغييرات التاريخية التي وقعت في العالم منذ عام ١٩٩٠ البعض يعتقدون بأنه من السهل إنشاء نظام عالمي جديد وبأنه في ظل ذلك النظام الجديد ستزول قريبا جدا الحاجة إلى تحديد اﻷسلحة. |
L'Argentine se félicite des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés il y a 14 ans et de la souplesse manifestée pour s'adapter aux changements survenus dans le monde depuis la fin de la guerre froide. | UN | ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة. |
La Bulgarie est pour une augmentation du nombre des sièges au Conseil de sécurité dans les deux catégories, ce qui traduirait adéquatement les changements intervenus dans le monde depuis la fin de la Seconde guerre mondiale. | UN | إن بلغاريا تحبذ زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن في كلا الفئتين باعتبارها طريقة أكثر كفاية للتعبير عن التغيرات التي حدثت في العالم منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Au regard des progrès réalisés dans le monde depuis l'adoption de la Déclaration universelle et des efforts qu'il reste à accomplir dans ce domaine, il ne fait pas de doute que la promotion et le respect des droits de l'homme sont une quête difficile et permanente. | UN | وفيما يتعلق بالتقدم المحرز في العالم منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والجهود التي مازال يتعين القيام بها في هذا المجال، ما من شك في أن تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان عملية مستمرة وصعبة. |
La Campagne internationale a notamment condamné le fait que l'Inde et le Pakistan posent des mines le long de leur frontière commune depuis 2001, ce qui constitue peut-être la plus importante opération de ce type dans le monde depuis des décennies, laquelle fait de nombreuses victimes parmi les civils. | UN | ولقد أدانت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية، على وجه الخصوص، الهند وباكستان لعملياتهما في زرع الألغام على طول الحدود المشتركة بينهما منذ 2001. وربما كانت هذه هي أكبر عملية في العالم منذ عقود، وقد نجم عنها العديد من الأضرار المدنية. |
Reconnaissant que plus de 16 millions de personnes touchées par la lèpre ont été guéries dans le monde depuis les années 80 et qu'il est scientifiquement et médicalement prouvé que la lèpre est une maladie curable et maîtrisable, | UN | وإذ يدرك أن أزيد من 16 مليون شخص مصاب بالجذام قد شُفوا في جميع أنحاء العالم منذ ثمانينيات القرن العشرين وأنه ثبت علمياً وطبياً أن الجذام قابل للعلاج والتعامل معه، |
Reconnaissant que plus de 16 millions de personnes touchées par la lèpre ont été guéries dans le monde depuis les années 80 et qu'il est scientifiquement et médicalement prouvé que la lèpre est une maladie curable et maîtrisable, | UN | وإذ يدرك أن أزيد من 16 مليون شخص مصاب بالجذام قد شُفوا في جميع أنحاء العالم منذ ثمانينيات القرن العشرين وأنه ثبت علمياً وطبياً أن الجذام قابل للعلاج والتعامل معه، |
En réalité, l'état de santé écologique de la planète l'exige; et le requiert surtout la crise culturelle et morale de l'homme, dont les symptômes sont évidents partout dans le monde depuis longtemps. | UN | ولا ريب أن الحالة الصحية البيئية لكوكبنا، وفوق كل شيء، الأزمة الثقافية والأخلاقية التي تعانيها البشرية - والتي بدت أعراضها واضحة في جميع أنحاء العالم منذ بعض الوقت - تقتضي ذلك. |
Nous pensons que les changements internationaux survenus dans le monde depuis la création de notre Organisation doivent être reflétés dans la réforme du Conseil de sécurité, organe principal chargé d'assurer une action rapide de la part de l'Organisation des Nations Unies pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورأينا هو أن هناك حاجة إلى تجسيد التغيرات العالمية التي استجدت في العالم بعد إنشاء المنظمة، في إصلاح مجلس اﻷمن - الجهاز الرئيســي المسؤول عن التكفل باتخاذ اﻷمــم المتحدة إجراءات سريعة وفعالة لحفظ السلم واﻷمــن الدوليين. |