Il a été proposé de créer des sanctuaires de baleines dans le Pacifique Sud et l'Atlantique Sud, mais l'idée n'a pas été retenue. | UN | وقد اقتُرح إنشاء محميتين للحيتان في جنوب المحيط الهادئ وجنوب المحيط الأطلسي إلا أن هذا الاقتراح لم يُعتمد بعد. |
Les résultats de ces activités seront observés de très près par les deux bureaux sous-régionaux que la FAO vient de créer dans le Pacifique Sud et dans les Caraïbes. | UN | وستتم متابعة تنفيذ نواتج البرامج دون اﻹقليمية عن كثب من جانب المكاتب اﻹقليمية التي أنشأتها المنظمة حديثا في جنوب المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Ce réseau, qui a été lancé en 1989, conduit maintenant des programmes pilotes dans 91 pays et un projet régional dans le Pacifique Sud et a entrepris des activités préparatoires dans 20 autres pays. | UN | ولهذه الشبكة التي بدأت عام ١٩٨٣ برامج تدريبية اﻵن في ١١ بلدا، كما بدأ مشروع إقليمي في جنوب المحيط الهادئ أنشطة تحضيرية في ٢٠ بلدا آخر. |
La majorité des Etats non parties sont situés en Afrique, dans le Pacifique Sud et dans les Caraïbes. | UN | ويوجد أكبر عدد من الدول غير اﻷطراف في افريقيا وجنوب المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي. |
Il existe d'autres conventions ou instances régionales, dont la Convention sur l'interdiction de la pêche aux grands filets dérivants dans le Pacifique Sud et le Groupe de travail sur la conservation des ressources marines du Conseil de coopération économique Asie-Pacifique. | UN | وتشمل الاتفاقيات أو المحافل اﻷخرى اتفاقية حظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الطويلة في جنوب المحيط الهادئ والفريق العامل لحفظ الموارد البحرية التابع لمجلس التعاون الاقتصادي بين آسيا والمحيط الهادئ. |
Il y a tout juste un an, l'Assemblée discutait de la question des essais nucléaires qui s'effectuaient encore dans le Pacifique Sud et en Asie. | UN | قبل عام واحد فقـــط، كانت هذه الجمعيــة تناقش تجارب اﻷسلحة النووية التي كانت لا تـــزال تجرى في جنوب المحيط الهادئ وفي آسيا. |
Elle a invité à nouveau tous les pays ayant qualité pour le faire à accorder leur plein appui à la Convention pour l'interdiction de la pêche au filet maillant dérivant de grande dimension dans le Pacifique Sud et à ses deux protocoles. | UN | وكررت أيضا مناشدتها لجميع البلدان المؤهلة لتقديم مساندتها التامة لاتفاقية حظر صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الطويلة في جنوب المحيط الهادئ وللبروتوكولين الملحقين بها، أن تفعل ذلك. |
Les essais nucléaires entrepris dans le Pacifique Sud et ailleurs témoignent d'un mépris flagrant pour l'environnement mondial. | UN | وقال إن التجارب النووية التي تجرى حاليا في جنوب المحيط الهادئ وفي أماكن أخرى تنم عن تجاهل صارخ للاهتمامات العالمية بشأن البيئة. |
- qu'il soit mis fin immédiatement aux essais d'armes nucléaires dans le Pacifique Sud et que soient fermées les installations correspondantes, à l'exception de celles qui seront nécessaires à la surveillance de l'environnement; | UN | ● وضع نهاية فورية لتجارب اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ وإغلاق المرافق المتصلة بها، باستثناء المرافق اللازمة للرصد البيئي مستقبلاً؛ |
Les oiseaux de mer qui sont les plus fréquemment victimes de prises accessoires sont les albatros et les pétrels, dans le Pacifique Sud et l'Atlantique Sud, le fulmar de l'Arctique, dans l'Atlantique Nord, et les albatros, les mouettes et les fulmars dans le Pacifique Nord. | UN | والطيور البحرية التي يكثر صيدها عرضا هي القطرس، والنوء في جنوب المحيط الهادئ وجنوب المحيط الأطلسي؛ وطيور الفلمار القطبية في شمال المحيط الأطلسي؛ والقطرس، والنوارس، والفلمار في شمال المحيط الهادئ. |
Un certain nombre d'organisations maritimes régionales, particulièrement dans le Pacifique Sud et dans les Caraïbes, coopèrent étroitement avec le système des Nations Unies tout en conservant leur autonomie. | UN | ويوجد كذلك عدد من المنظمات البحرية الإقليمية خارج منظومة الأمم المتحدة ولكنها تعمـل في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب معها، وعلى الأخص في جنوب المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي. |
Comme cela avait été le cas lors de la dernière réunion annuelle, la proposition tendant à mettre en place des sanctuaires de baleines dans le Pacifique Sud et dans l'Atlantique Sud n'a pas remporté la majorité des trois quarts requise pour son adoption. | UN | وعلى غرار ما حدث في اجتماع العام الماضي، لم تحصل الاقتراحات المتعلقة بإنشاء ملاذات للحيتان في جنوب المحيط الهادئ وجنوب المحيط الأطلسي على أغلبية الثلاثة أرباع المطلوبة لاعتمادها. |
La signature par tous les États dotés d'armes nucléaires des Protocoles du Traité de Rarotonga et du Traité de Pelindaba, établissant des zones exemptes d'armes nucléaires dans le Pacifique Sud et en Afrique, est un progrès significatif. | UN | ونحن نعتبر أن توقيع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لبروتوكولي معاهدة راروتونغا ومعاهدة بليندابا اللذين أنشئت بموجبهما منطقتين خاليتين من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ وفي أفريقيا، تطورا هاما. |
La série d'essais nucléaires souterrains réalisés par la France dans le Pacifique Sud, et qui se poursuivent, constitue un outrage sans précédent à la volonté internationale. De tels essais sont regrettables pour de nombreuses raisons, mais je tiens à souligner le danger particulier qu'ils posent à l'environnement de notre région du Pacifique. | UN | إن سلسلة التفجيرات التجريبية الجوفية الحالية التي تقوم بها فرنسا في جنوب المحيط الهادئ والتي لا تزال تواجه بموجة غضب دولي غير مسبوقة، تعتبر عملا مؤسفا ﻷسباب كثيرة؛ غير أنني أركز هنا على خطر معين تشكله هذه التجارب على البيئة في منطقتنا، منطقة المحيط الهادئ. |
Je tiens à souligner que le dialogue est important mais aussi à préciser, à l'intention des délégations, que la visite de la délégation du Forum du Pacifique Sud, qui était dirigée par le Ministre des affaires étrangères de l'Australie, le sénateur Evans, avait pour but de protester contre la décision du Gouvernement français de reprendre ses essais dans le Pacifique Sud et de lui demander de rapporter cette décision. | UN | وأود أن أؤكد أن الحوار مهم، ولكني أود أن أوضح مع ذلك للوفود أن الغرض من زيارة الوفد من محفل جنوب المحيط الهادئ التي تمت بقيادة السناتور إيفانز، وزير خارجية أستراليا، كان الاحتجاج على قرار الحكومة الفرنسية باستئناف التجارب في جنوب المحيط الهادئ ودعوة فرنسا إلى عكس قرارها. |
Le fait que nous ayons récemment signé les protocoles aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le Pacifique Sud et en Afrique, comme l'a rappelé l'ambassadeur Zahran, fournit d'autres points de repère qui, en particulier, démontrent que nous considérons la cessation définitive des expérimentations comme un objectif souhaitable et réaliste. | UN | وقيامنا في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقيع على البروتوكولات الملحقة بمعاهدتي إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ وفي أفريقيا، كما أشار الى ذلك السفير زهران، إنما ينشئ علامات أخرى هامة تؤكد، في جملة أمور، أن إنهاء التجارب بشكل دائم يمثل في رأينا هدفاً مستصوباً وواقعياً. |
La création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, dans le Pacifique Sud et en Afrique, et les mesures adoptées en matière de sûreté et de sécurité nucléaire sont également à mettre au crédit des progrès réalisés dans ce domaine. | UN | ومن اﻹنجازات اﻹيجابية أيضا في هذا المجال إنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة جنوب شرقي آسيا، وجنوب المحيط الهادئ وأفريقيا، والتدابير المتصلة بالسلامة واﻷمن في المجال النووي. |
Des consultations régionales ont été menées en Asie, en Europe et dans le Pacifique Sud et d'autres sont prévues en Afrique et dans les Amériques. | UN | وقد أجريت مشاورات إقليمية في آسيا وأوروبا وجنوب المحيط الهادئ إضافة إلى مشاورات أخرى مزمع إجراؤها في أفريقيا والأمريكيتين. |
La création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, comme celles qui existent déjà en Asie du Sud-Est, en Afrique, dans le Pacifique Sud et en Amérique latine et dans les Caraïbes constituerait un pas majeur dans la promotion de la non-prolifération nucléaire et donc dans la réduction de la menace du terrorisme nucléaire. | UN | وإنشاء المزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية، من قبيل تلك المنشأة فعلا في جنوب شرقي آسيا وأفريقيا وجنوب المحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، سيكون بمثابة خطوة رئيسية نحو تشجيع عدم الانتشار النووي ومن ثم الحد من تهديد الإرهاب النووي. |