Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Par ailleurs, il faudrait éviter la prolifération des lois et faire une synthèse des nombreuses lois appliquées dans le passé. | UN | ولا ينبغي أيضا اﻹسراف في إصدار القوانين. ويجب تقييم القوانين العديدة التي كانت مطبقة في الماضي. |
Bien sûr, la plupart des vues exprimées dans le passé sur la réforme sont à replacer dans le contexte du scepticisme largement répandu. | UN | وفي الحقيقة، كانت معظم الآراء المعـــرب عنها في السابق بشأن اﻹصلاح تنطلق من خلفيـــة من الشكوك الواسعة النطاق. |
C'est précisément ce manque de vision qui a provoqué dans le passé l'échec des Nations Unies dans certains domaines. | UN | إن إخفـاق اﻷمم المتحدة فــي بعض المجالات في الماضي كان يرجع على وجه التحديد الى قصر النظر هذا. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
Il a été rappelé que c'étaient les organisations elles-mêmes qui avaient, dans le passé, fait état des graves problèmes que posait le système. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة. |
Le Bureau s'y est déjà attelé dans le passé, en concertation avec les États Membres, mais les résultats ont été mitigés. | UN | وبذلت هيئة مكتب اللجنة جهودا متناسقة في الماضي بالتعاون مع الدول اﻷعضاء، بيد أن النتائج تفاوتت في إيجابيتها. |
Peut-être pourrions-nous y réfléchir à la lumière de ce à quoi nous avons dû faire face dans le passé et avec un certain recul. | UN | ولعله يجدر بنا أن نفكر مليا في هذه الاقتراحات في ضوء ما واجهناه في الماضي وبالاستفادة من تجاربنا السابقة. |
Elle devrait s'efforcer de retrouver l'autorité qui a été la sienne dans le passé au lieu de vouloir à tout prix faire l'impossible. | UN | ينبغي له أن يسعى مرة أخرى إلى تحقيق اﻷهمية التي كان يحظى بها في الماضي. وألا يحاول اﻹصرار على ما لا يمكن فعله. |
Notre peuple a le droit légitime d'obtenir du Japon des excuses et des réparations pour les dommages subis dans le passé. | UN | فشعبنا له حق مشروع في الحصول على اعتذار وتعويض من اليابان عن اﻷضرار التي عانى منها في الماضي. |
À propos de ces dernières, il était important de respecter les délais car il y avait eu trop de retards dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة اﻷخيرة يعتبر التقيد بالمواعيد أمراً هاماً، ذلك أنه سجلت في الماضي تأخيرات عديدة للغاية. |
Elles ont fait l'objet de résolutions des Nations Unies lors de sessions successives de l'Assemblée générale dans le passé. | UN | بل كانت هذه الظروف هي موضوع قرارات من الأمم المتحدة صدرت في دورات متتالية للجمعية العامة في الماضي. |
Les gouvernements doivent reconnaître la nécessité de corriger les effets de la discrimination exercée dans le passé contre les personnes d'ascendance africaine. | UN | ويجب أن تتصدى الحكومات لضرورة معالجة آثار التمييز الذي كان يمارس في الماضي ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elles avaient déjà été examinées dans le passé et c'est la solution de l'élargissement limité qui avait été retenue. | UN | وقد سبق أن بحثت هذه الخيارات في الماضي عندما تم التوصل إلى اتفاق على توسيع محدود لعضوية المؤتمر. |
Mon propre pays a lui aussi été déçu dans le passé. | UN | وما كان بلدي بالذات يشعر بخيبة الأمل في الماضي. |
Lui-même victime du terrorisme dans le passé, l'Angola ne peut rester indifférent aux actes terroristes, où qu'ils se produisent. | UN | ولا يسع أنغولا، التي كانت في الماضي ضحية للإرهاب، أن تقف موقف اللامبالاة من الأعمال الإرهابية، أينما حدثت. |
De même, la libéralisation des échanges, qui favorise par trop les concurrents étrangers, n’a pas été propre à accroître les investissements intérieurs dans le passé. | UN | وبالمثل فإن تحرير التجارة الذي يمنح مزايا لا مبرر لها للمنافسين اﻷجانب لم يؤد في السابق إلى توسيع الاستثمار المحلي. |
dans le passé, si de tels véhicules étaient nécessaires, ils étaient prêtés à l'Organisation. | UN | وفي الماضي تم تلبية الاحتياجات لمثل هذه العربات من قروض من مصادر خارجية. |
Les missions de maintien de la paix ont démontré dans le passé que leur appui pouvait être essentiel pour le déroulement de processus transparents et démocratiques. | UN | وقد أثبتت بعثات حفظ السلام فيما مضى أن ما تقدمه من دعم يمكن أن يكون حاسما في تنفيذ عمليات شفافة وديمقراطية. |
dans le passé, le Japon a occupé illégalement d'autres pays et y a causé des souffrances et des malheurs incommensurables. | UN | ففي الماضي احتلت اليابان بلدانا أخرى احتلالا غير شرعي وألحقت بها قدرا من المعاناة والكرب لا يمكن قياسه. |
Nous devons reléguer dans le passé ce sinistre héritage. | UN | ويجب أن نتخلى للماضي عن هذا الإرث الأسود. |
dans le passé, plusieurs cas de violation de ces droits avaient été enregistrés. | UN | وسُجل في ما مضى الكثير من حالات انتهاك تلك الحقوق. |
dans le passé, le Conseil/Forum a désigné un de ses vice-présidents comme Président du Comité plénier. | UN | وفي السابق درج المجلس/المنتدى على تعيين أحد نواب الرئيس رئيساً للجنة الجامعة. |
Il y a trois ans, j'ai envoyé un homme dans le passé pour stopper une épidémie... qui avait tué 7 milliards d'âmes. | Open Subtitles | ..منذ ثلاث سنوات أرسلت مٌسافرًا بالزمن للماضي ..لإيقاف وباء |
Si l'Univers est immuable, on peut imaginer que Dieu en ait été le créateur à littéralement n'importe quel moment dans le passé. | Open Subtitles | فى عالم غير متغير يمكن للانسان ان يتخيل ان الله خلق الكون فى اى نقطة زمنية فى الماضى |
dans le passé, je chantais la version allemande, Stile Nacht... mais pour être honnête avec vous, ça effrayait les voisins. | Open Subtitles | في السنوات الماضية, قمت بغناء النسخة الألمانية ,الليلة الساكنة ولكن لأكون صادقاً معكم إنها تخيف الجيران |
Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Nous devons nous garder de tels vices et du danger de retomber dans le passé. | UN | وعلينا أن نحذر من هذه الشرور ومن خطر الانزلاق ثانية إلى الماضي. |
Peut-être tu es tombé dans des déchets radioactifs, ou peut-être tu étais un super soldat, génétiquement modifié qui a été cryogénisé et envoyé dans le passé pour me sauver et sauver l'humanité. | Open Subtitles | ربما سقطت في نفايات نوويه أو ربما كنت جندي خاص معدل جينيا وكنت مجمدا وإرسلت عبر الزمن لإنقاذي |
dans le passé, Sao Tomé-et-Principe produisait 20 000 tonnes de cacao et de café, mais la production avait considérablement diminué, se situant aujourd'hui à 2 500 tonnes. | UN | وكانت سان تومي وبرينسيبي تنتج فيما سبق عشرين ألف طن من الكاكاو والبن، بيد أن هذا الرقم قد انخفض بشدة إلى 500 2 طن. |