Les groupes armés utilisent surtout des armes légères, qui circulaient dans le pays avant la crise ou ont été récupérées dans les arsenaux gouvernementaux après l’effondrement | UN | وتستخدم الجماعات المسلحة أساسا الأسلحة الصغيرة المتداولة في البلد قبل الأزمة أو التي حُصل عليها من |
En 1972, la citoyenneté a été accordée, par décret présidentiel, à toutes les personnes d'origine rwandaise ou burundaise établies dans le pays avant 1950. | UN | ففي عام 1972، منح مرسوم رئاسي الجنسية لجميع المنحدرين من الأصل الرواندي أو البوروندي الذين استقروا في البلد قبل عام 1950. |
G. Problèmes de sécurité dans le pays avant, pendant et après les élections | UN | زاي - المشاكل اﻷمنية في البلد قبل إجراء الانتخابات وأثناءها وبعدها |
Au cours de cette entrevue, le Représentant permanent du Burundi s'est aussi engagé à intervenir auprès de son Gouvernement pour l'inciter à inviter le Rapporteur spécial à effectuer une mission dans le pays avant la fin de l'année 1997. | UN | وخلال هذه المقابلة تعهد ممثل بوروندي الدائم أيضاً بالتدخل لدى حكومته لحثها على توجيه دعوة للمقرر الخاص للاضطلاع ببعثة في البلد قبل نهاية عام ٧٩٩١. |
Il continuera de demander une visite officielle dans le pays avant la fin de 2013 et cherchera à rencontrer les responsables bélarussiens à la faveur de la soixante-huitième Assemblée générale. | UN | وسوف يستمر في طلب القيام بزيارة رسمية إلى البلد قبل نهاية عام 2013، وسوف يحاول الاجتماع مع المسؤولين البيلاروسيـين خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة. |
19. Le Sous-Comité peut décider qu'un ou plusieurs des membres de la délégation devraient arriver dans le pays avant les autres membres afin de rencontrer les autorités et les autres acteurs concernés. | UN | 19- يجوز للجنة أن تقرر أن يصل واحد أو أكثر من أعضاء الوفد إلى البلد قبل بقية الأعضاء من أجل عقد اجتماعات مع السلطات وغيرها من الأطراف الفاعلة. |
29. La classe politique a malheureusement purement et simplement rejeté l'appel lancé le 9 mars par les évêques catholiques du Kivu demandant d'accorder la nationalité zaïroise aux personnes établies dans le pays avant 1960. | UN | ٩٢- ومع اﻷسف، لقي نداء اﻷساقفة الكاثوليكيين في كيفو في ٩ آذار/مارس، الداعي إلى منح الجنسية الزائيرية ﻷولئك الذين استقروا في البلد قبل عام ٠٦٩١، رفضا باتا وإدانة من جانب السياسيين. |
Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. | UN | كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة. |
Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. | UN | كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة. |
Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. | UN | كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة. |
Certaines ont émis l'idée que le PNUD examine les pratiques administratives suivies par d'autres partenaires internationaux de développement dans le pays avant de modifier ses propres procédures. | UN | واقترح بعض الوفود أن يدرس البرنامج الإنمائي الممارسات الإدارية التي يستخدمها غيره من شركاء التنمية الدوليين في البلد قبل تغيير الإجراءات الخاصة به. |
Les personnes qui ont acquis la nationalité koweïtienne du fait qu’elles étaient installées dans le pays avant 1920 sont des citoyens à part entière, alors que celles qui ont acquis la nationalité sur la base d’autres critères ne jouissent pas de la plénitude des droits civils et politiques. | UN | فاﻷشخاص الذين اكتسبوا الجنسية الكويتية على أساس أنهم قد استقروا في البلد قبل عام ٠٢٩١ مواطنون يتمتعون بجميع حقوق وامتيازات المواطن الكويتي، بينما لا يتمتع من يكتسبون الجنسية استنادا إلى معايير أخرى بكامل الحقوق المدنية والسياسية. |
12. Refugees International (RI) indique qu'en 1959 le Koweït a adopté une loi sur la nationalité définissant les nationaux comme les personnes qui s'étaient établies dans le pays avant 1920 et y étaient domiciliées jusqu'à la promulgation de la loi. | UN | 12- وذكرت الرابطة الدولية للاجئين أن الكويت أجازت قانوناً للجنسية في عام 1959 يعرِّف المواطنين بأنهم من أقاموا في البلد قبل عام 1920 وحافظوا على الإقامة العادية هناك إلى حين سن هذا القانون. |
:: De réhabiliter et élargir les opérations des unions de crédit qui existaient dans le pays avant le conflit de 1999; | UN | اصلاح وتوسيع نطاق عمليات الاتحادات الائتمانية التي وجدت في البلد قبل نزاع عام 1999()؛ |
Le présent rapport porte sur l'évolution de la situation depuis l'exposé oral fait par mon Représentant le 5 mars 2003, et met l'accent sur les conditions régnant dans le pays avant les élections législatives anticipées prévues pour le 6 juillet 2003. | UN | ويشمل هذا التقرير التطورات التي استجدت في البلد في أعقاب الإحاطة الشفوية التي قدمها ممثلي في 5 آذار/مارس 2003، وهو يركز بالخصوص على الظروف السائدة في البلد قبل تنظيم الانتخابات التشريعية المبكّرة المقرر إجراؤها يوم 6 تموز/يوليه 2003. |
143. En se plaçant dans la perspective de la coopération pour le développement, il faut noter que le système des coordonnateurs résidents opère dans le pays avant, pendant et après les crises et peut donc contribuer de façon non négligeable à éviter toute solution de continuité dans ce processus. | UN | 143- ومن منظور التعاون الإنمائي، من الهام أن يكون نظام المنسقين المقيمين عاملاً في البلد قبل حدوث الأزمة وأثناءها وبعدها، مما يمكنه من المساهمة بصورة ملحوظة في الاستمرار الحاسم لهذه العملية. |
L'on peut en citer deux exemples: le régime d'exception appliqué par l'administration Rodríguez aux migrants de pays d'Amérique centrale qui résidaient dans le pays avant novembre 1998 et le programme d'octroi de permis de travail saisonnier. | UN | ومن أمثلة ذلك نظام استثناء المهاجرين، الذي طبقته إدارة رودريغس على أبناء أمريكا الوسطى الذي أقاموا في البلد قبل تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ونظام منح بطاقات للعمل الموسمي. |
L'histoire et le passé colonial des Bahaïs en Iran et leur coopération systématique avec le régime despote du Shah, en particulier leur mainmise sur la SAVAK, le service de renseignements impopulaire responsable de nombreux crimes tels que l'emprisonnement et la torture de nombreux militants révolutionnaires et anti-Shah dans le pays avant la Révolution islamique, sont indéniables. | UN | ولا يمكن إنكار السجل التاريخي والاستعماري للبهائيين في إيران، وتعاونهم المنهجي مع النظام الاستبدادي للشاه، ولا سيما قبضتهم على " سافاك " ، جهاز المخابرات المكروه والمسؤول عن العديد من الجرائم مثل سجن وتعذيب المناهضين للشاه والشعب الثوري في البلد قبل الثورة الإسلامية في إيران. |
53. Le Comité accueille avec satisfaction le programme de régularisation en vigueur de novembre 2008 à mai 2011 dont bénéficient les étrangers entrés dans le pays avant le 1er janvier 2007. | UN | 53- ترحب اللجنة ببرنامج تسوية أوضاع المهاجرين الذي دخل حيز النفاذ منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وسيظل سارياً حتى أيار/مايو 2011 وهو يعنى بالأجانب الذين دخلوا إلى البلد قبل 1 كانون الثاني/يناير 2007. |
En enquêtant plus avant, l'ONUCI a découvert que les munitions étaient probablement destinées aux forces pro-Gbagbo et avaient sans doute été introduites clandestinement dans le pays avant la capture de l'ancien Président, en avril 2011. | UN | 46 - وتجلى من التحقيقات الإضافية التي أجرتها العملية أن الذخيرة كانت ربما موجهة إلى القوات الموالية لغباغبو وتم تهريبها إلى البلد قبل القبض على السيد غباغبو في نيسان/أبريل 2011. |