En outre, une aide au développement à long terme peut être nécessaire dans le pays d'origine pour faciliter la réintégration des rapatriés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قد تدعو الحاجة إلى تقديم المساعدة الانمائية الطويلة اﻷجل في البلد اﻷصلي لتيسير إعادة إدماج العائدين. |
En outre, une aide au développement à long terme peut être nécessaire dans le pays d'origine pour faciliter la réintégration des rapatriés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قد تدعو الحاجة إلى تقديم المساعدة الانمائية الطويلة اﻷجل في البلد اﻷصلي لتيسير إعادة إدماج العائدين. |
En l'occurrence, le rapatriement est la solution idéale si la paix peut être garantie dans le pays d'origine. | UN | وفي تلك الحالة، فإن اﻹعادة إلى الوطن هي الحل المثالي إذا أمكن ضمان الظروف السلمية في البلد اﻷصلي. |
L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. | UN | وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً. |
Ces contacts sont souvent source de technologies nouvelles grâce aux sommes investies dans le pays d'origine. | UN | وغالبـا مـا تكون تلك الروابط مصدرا للتكنولوجيات الجديدة عبر الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
Il a souligné que la stratégie à long terme de sa société était fortement enracinée dans le pays d'accueil. | UN | وأكد أن استراتيجية نيسله الطويلة الأجل تقوم على إرساء جذور راسخة داخل المجتمع المحلي في البلد المضيف. |
Un certain nombre de délégations font remarquer que les mouvements prématurés pourraient exacerber les conditions déjà difficiles prévalant dans le pays d'origine. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن عمليات التنقل السابقة لأوانها يمكن أن تزيد من تفاقم الأوضاع في البلد الأصلي. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
Tout différend juridique découlant de l'utilisation du Web devrait être traité dans le pays d'origine du site Web. | UN | كما ينبغي تسوية أي نزاع قانوني ناشئ عن استخدام الشبكة في البلد الذي يصدر منه الموقع الإلكتروني المعني. |
Une aide au développement à long terme, assortie des projets correspondants, peut être nécessaire dans le pays d'origine. | UN | كما قد يحتاج اﻷمر إلى مشاريع للمساعدة اﻹنمائية وتقديم المساعدة في البلد اﻷصلي للمهاجر. |
Une aide au développement à long terme, assortie des projets correspondants, peut être nécessaire dans le pays d'origine. | UN | كما قد يحتاج اﻷمر إلى مشاريع للمساعدة اﻹنمائية وتقديم المساعدة في البلد اﻷصلي للمهاجر. |
Elle a créé de nombreux centres d'alphabétisation et d'éducation des adultes afin d'éliminer l'analphabétisme dans le pays d'ici à l'an 2000. | UN | وقد أنشأ الاتحاد العديد من مراكز محو اﻷمية وتعليم الكبار بغية القضاء على اﻷمية في البلد من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠. |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. | UN | ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد. |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Tous les faits et circonstances pertinents doivent donc être pris en considération, notamment la situation générale des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur. | UN | ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ. |
Si après avoir obtenu le statut de réfugié, un individu est reconnu coupable des crimes susmentionnés dans le pays d'accueil, il fera l'objet de poursuites. | UN | فإن وجد، بعد منح شخص ما مركز اللاجئ، أنه كان قد ارتكب أيا من الجرائم السالفة الذكر في بلد اللجوء، فإنه يقدم للقضاء. |
La transparence exige qu'on révèle et précise toutes les mesures gouvernementales qui ont une incidence sur le fonctionnement des filiales de sociétés étrangères dans le pays d'implantation. | UN | وتتعلق الشفافية بضرورة الكشف عن جميع التدابير الحكومية التي تمس عمل الشركات التابعة اﻷجنبية في بلد مضيف وتوضيحها. |
Ces contacts sont souvent source de technologies nouvelles grâce aux sommes investies dans le pays d'origine. | UN | وغالبـا مـا تكون تلك الروابط مصدرا للتكنولوجيات الجديدة عبر الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
Question(s) de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Montant moyen de l'indemnité versée en cas de service dans le pays d'origine | UN | متوســط البـــدل المدفـوع فـي أثناء المرابطة في الوطن |
ii) Frais habituels de transport et d'assurance, ainsi que frais connexes encourus dans le pays d'importation; | UN | ' ٢ ' التكاليف العادية للنقل والتأمين والتكاليف المرتبطة المتكبدة داخل بلد الاستيراد؛ |
Doit-on prévoir que d'autres tribunaux puissent donner effet à la décision d'une juridiction dans le pays d'origine selon laquelle un accord n'a pas force exécutoire (à l'instar du traitement des procédures d'annulation dans la Convention de New York)? | UN | :: ما إذا كان ينبغي النص على أنه يمكن لمحاكم أخرى أن تمنح النفاذ لقرار صادر في الولاية القضائية المنشئة للدعوى بأنَّ اتفاق التسوية ليس واجب النفاذ؛ |
L'absence de perspectives dans le pays d'origine peut conduire les émigrés qui rentrent au pays à y prendre leur retraite plutôt qu'à continuer de travailler (Ghosh, 2000). | UN | ويؤدي الافتقار إلى الفرص بالوطن عادة إلى عودة المهاجرين من أجل التقاعد بالوطـن عوضا عن مواصلة العمل فور عودتهم (Ghosh, 2000). |