Indiquer notamment si la substance est soumise à une interdiction ou à une limitation dans le pays ou la région dans lesquels elle est introduite. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك ما إذا كانت المادة خاضعة لأي حظر أو قيود في البلد أو الإقليم الذي تورد إليه. |
De son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. | UN | وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه. |
Le choix de la combinaison thérapeutique à base d'artémisinine doit reposer sur l'efficacité que celle-ci présente dans le pays ou la zone où elle censée être utilisée. | UN | وينبغي أن يتوقف اختيار العلاج على فاعلية الخليط في البلد أو المنطقة المقرر استخدامه فيها. |
Toutefois, elles n'ont pas été jugées suffisamment ouvertes pour répondre aux attentes du mouvement dissident, de plus en plus important dans le pays, ou de l'opposition en exil. | UN | غير أنه لم يُنظر إليها على أنها شاملة بما يكفي لإرضاء حركة المنشقين المتزايدة داخل البلد أو المعارضة في المنفى. |
Au Maroc, soins et entretien sont assurés aux réfugiés urbains d'origines diverses dans les mêmes conditions qu'en 1993, en attendant leur intégration dans le pays ou leur éventuel rapatriement librement consenti. | UN | وتقدﱠم الرعاية واﻹعالة للاجئين الحضريين من مختلف البلدان في المغرب على نفس المستوى الذي كانت عليه عام ٣٩٩١، في انتظار اندماجهم محلياً أو عودتهم طوعياً. |
La plus grande partie de l'équipement nécessaire pour ce programme, y compris les détecteurs de mines et les véhicules d'appui, a été commandée et est maintenant arrivée dans le pays, ou en transit. | UN | وأرسلت طلبات شراء لمعظم المعدات اللازمة للبرنامج، ومنها كاشفات لﻷلغام ومركبات للدعم، وهي إما قد وصلت إلى البلد أو في طريقها إلى الوصول. |
En cas de danger pour la sécurité et l'ordre public dans le pays ou une partie de celui-ci; | UN | تعرض الأمن والنظام العام في الدولة أو في جهة منها للخطر؛ |
Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. | UN | توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة. |
Il convient d'étudier avec attention les opérations de crédit garanties sur dépôts auprès d'autres institutions dans le pays ou à l'étranger. | UN | القروض المضمونة بودائع: ينبغي الانتباه إلى عمليات القروض المضمونة بودائع مسجلة في مؤسسات أخرى في البلد أو في الخارج. |
Il faudrait étudier de près la question de savoir si ces activités requièrent que le PNUD soit présent dans le pays ou soit simplement consulté au stade de la conception. | UN | ويتوجب أن تدرس بصورة وثيقة إن كانت تلك اﻷنشطة تتطلب وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البلد أو تتطلب استشارته في مرحلة صوغ المفاهيم. |
Ce plan doit indiquer si les articles sont achetés dans le pays ou à l’étranger, la date d’achat, la date de livraison demandée et le coût estimatif des articles en question. | UN | وينبغي أن تبين خطة الشراء ما إذا كانت اﻷصناف ستشترى في البلد أو من الخارج، وتبين كذلك وقت الشراء، والموعد المطلوب التسليم فيه والتكلفة المقدرة. |
- Un seul des cadres mentionne que les enseignements tirés des activités antérieures du PNUCID dans le pays ou la région ont servi à l'élaboration du programme. | UN | ● أشار أحد اﻷطر فقط إلى أنشطة البرنامج السابقة في البلد أو المنطقة، والدروس المستفادة للمساعدة على وضع البرنامج. |
Les États peuvent également solliciter l'assistance technique des institutions spécialisées des Nations Unies basées dans le pays ou la région. | UN | ويمكن للدولة الطرف أيضاً أن تلتمس المساعدة التقنية من الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة الموجودة في البلد أو في المنطقة. |
Selon la législation finlandaise, la mutilation génitale des femmes et des fillettes est un crime punissable aux termes du Code pénal que celle—ci se fasse dans le pays ou en dehors du pays. | UN | وينص التشريع الفنلندي على أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى والفتيات جريمة يعاقب عليها بموجب قانون العقوبات، سواء تم داخل البلد أو خارجه. |
Tous les citoyens de Bosnie-Herzégovine, qu'ils habitent dans le pays ou à l'étranger, auront la possibilité de vérifier que leur nom est bien inscrit sur la liste électorale provisoire. | UN | وستتاح لجميع مواطني البوسنة والهرسك، المقيمين داخل البلد أو خارجه فرصة للتحقق مما إذا كانت أسماؤهم مدونة في قائمة المقترعين المؤقتة. |
Les légendes identifient certains des composants essentiels, indiquent leurs dimensions approximatives et précisent si, selon l'avis des experts, les articles sont fabriqués dans le pays ou importés, ou si on ignore ce qu'il en est. | UN | والغرض من الشروح هو تحديد عدد من المكونات الأساسية وأبعادها التقريبية، والتوافق في الآراء بين الخبراء بشأن ما إذا كانت تلك الأصناف قد أُنتجت محلياً أو استُوردت، أو ما إذا كان هذا الأمر مجهولا. |
La loi vient également en aide aux producteurs de coton par le biais d'une assistance aux utilisateurs, et prévoit le versement de 4 cents par livre de coton utilisée, produit dans le pays ou importé. | UN | ويساعد القانون أيضاً منتجي القطن عن طريق تقديم مساعدة لمستخدمي القطن، وينص على دفع أربع سنتات لكل رطل من القطن المستخدم، سواءً كان محلياً أو مستورداً. |
La personne qui encourage ou facilite l'entrée dans le pays ou la sortie du pays, ou bien le déplacement sur le territoire de la République, d'une personne aux fins de prostitution, est punie d'une peine privative de liberté qui ne peut être inférieure à cinq ans et supérieure à dix ans. | UN | المادة ٢٨١: كل شخص يشجع أو يسهل دخول شخص آخر إلى البلد أو خروجه منها أو انتقاله داخل بيرو لممارسة البغاء، يكون معرضا للسجن لفترة لا تقل عن خمس سنوات ولا تزيد على عشر سنوات. |
b) Toute personne née dans le pays ou à l'étranger d'un père ressortissant ex lege des Émirats arabes unis; | UN | (ب) المولود في الدولة أو الخارج لأب مواطن في الدولة بحكم القانون؛ |
Ils ont appuyé la participation des femmes aux processus de paix, notamment en finançant des initiatives dans le pays ou à l'étranger. | UN | فدعمت مشاركة المرأة في عمليات السلام، بما في ذلك توفير التمويل للمبادرات في الداخل أو في الخارج. |
:: Grâce à des accords de partage des charges avec d'autres entités des Nations Unies présentes dans le pays ou dans la région. | UN | :: وفورات من خلال تقاسم التكاليف مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في البلد المضيف أو المنطقة الإقليمية المضيفة. |
Le paragraphe 2 dispose que quiconque permet l'entrée dans le pays ou la sortie du pays d'une autre personne avec l'intention d'attenter à sa pudeur est passible de la même peine. | UN | ونصت الفقرة ثانياً على أن يعاقب بنفس العقوبة كل من جلب إلى البلاد أو صدَّر منها إنساناً بقصد التعرض لـه. |
L'identification de spécialistes compétents dans le pays ou la région concernés s'est également trouvée grandement facilitée. | UN | كما جرى إلى حد كبير تيسير عمليــة تحديد أهل الـرأي المؤهلين في البلد المعني أو المنطقة المعنية. |
À la réception d'une demande de financement, il élabore une note initiale en se fondant soit sur une mission de reconnaissance dans le pays ou la région concerné, soit sur un examen sur dossier. | UN | ولدى استلام طلب للحصول على الدعم تعد الآلية العالمية مذكرة شروع تستند إما إلى بعثة استطلاع توفد إلى البلد المعني أو المنطقة المعنية أو إلى استعراض يجرى في المكاتب. |
:: Qui est spécialement recrutée dans le pays ou à l'étranger pour combattre dans un conflit armé; | UN | :: مجند خصيصا، محليا أو في الخارج، للقتال في نزاع مسلح |
Toutes ces personnes circulent librement, qu'elles choisissent de rester dans le pays ou de le quitter. | UN | وهم يتحركون بكل حرية سواء داخل الدولة أو خارجها. |
D'énormes quantités de cendres, de sable, de pierres ponces et d'agrégats peuvent toutefois être utilisées dans le pays ou exportées quand l'activité volcanique est faible. | UN | وفي الوقت نفسه، ينتج النشاط البركاني ثروة من الرماد، والرمل، والحجر الخفاف والخلطات المعدنية، التي يمكن أن تُستخرَج وتُجمَع للاستخدام المحلي والتصدير عندما ينخفض مستوى النشاط البركاني. |
7.2 Les normes de qualité de l'eau devraient donner la priorité à l'élimination des polluants ayant les effets les plus significatifs sur la santé dans le pays ou contexte particulier plutôt qu'à l'établissement de normes élevées qui ne peuvent être atteintes immédiatement avec les ressources disponibles. | UN | 7-2 ينبغي أن تعطَى الأولوية في مقاييس جودة المياه للقضاء على الملوِّثات التي تكون لها أكبر الآثار على الصحة في البلاد أو في السياق المحدد بدلاً من وضع مقاييس عالية تتعذر الاستجابة لها على الفور بالموارد المتاحة. |