ويكيبيديا

    "dans le pays qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في البلد الذي
        
    • في البلد التي
        
    • داخل البلد الذي
        
    L'État partie fait référence au conflit armé qui sévit dans le pays, qui a conduit à déclarer l'état d'urgence. UN وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ.
    En outre, les réfugiés peuvent devenir victimes d'un traitement discriminatoire dans le pays où ils cherchent asile ou dans le pays qui leur a accordé l'asile. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يقع اللاجئون ضحايا للمعاملة التمييزية في البلد الذي يلتمسون أو يُمنحون فيه اللجوء.
    Ces conditions peuvent être différentes dans le pays de transit et dans le pays qui est tributaire du commerce de transit. UN وقد تكون هذه الظروف مختلفة في بلد المرور العابر عن الظروف في البلد الذي يعتمد على تجارة المرور العابر هذه.
    Cela crée des problèmes, puisque le régime est la seule autorité dans le pays qui est actuellement habilitée à accorder la citoyenneté. Il recourra certainement à cette possibilité pour amener à lui le plus grand nombre possible d'électeurs. UN ومن شأن ذلك أن يولد المشاكل ﻷن السلطة الوحيدة في البلد التي تملك حق منح الجنسية في الوقت الراهن هي النظام الذي سيستغل حتما هذه الفرصة لجلب أكبر عدد ممكن من الناخبين لمصلحته.
    36. Le terme " unilatérales " n'est pas très clair, mais il sert à souligner le fait que les ressources considérées financent des activités de coopération technique dans le pays qui a versé la " contribution " au système des Nations Unies. UN ٦٣ - على الرغم من أن لفظ " الانفرادية " هو مصطلح مربك، فإنه يستخدم للتأكيد على استخدام النفقات في تمويل أنشطة التعاون التقني داخل البلد الذي قدم " التبرع " إلى منظومة اﻷمم المتحدة.
    En règle générale, les migrants retraités ont droit à des prestations maladie dans le pays qui leur verse une pension de retraite. UN وتتمثل القاعدة العامة في تخويل المهاجرين المتقاعدين الحصول على استحقاقات صحية في البلد الذي يدفع الاستحقاقات التقاعدية.
    C'est dans ce contexte que s'est déclenchée la dernière crise financière en date - dans le pays qui émet la devise de réserve mondiale, ont fait remarquer certains. UN وذلك الإطار هو الذي شهد حدوث الأزمة المالية الأخيرة التي بدأت، كما لوحظ، في البلد الذي يصدر عملة الاحتياطي العالمي.
    Pour les investisseurs étrangers, il faut rappeler que la protection des brevets s’applique d’abord dans le pays qui accorde cette protection. UN وبالنسبة للمستثمرين الأجانب، لا بد من التذكير بأن حماية براءة الاختراع تسري في المقام الأول في البلد الذي يمنح تلك الحماية.
    Toute demande d'extradition est examinée par un tribunal et une protection automatique contre une éventuelle mesure d'extradition arbitraire est accordée à toute personne, a fortiori lorsque celle—ci risque d'être torturée dans le pays qui demande son extradition. UN وتنظر المحكمة في جميع طلبات التسليم وتوفّر تلقائيا حماية ضد أي إجراء تسليم تعسفي من المحتمل أن يُتخذ في حق أي شخص، ومن باب أولى في حق أي شخص معرّض لخطر التعذيب في البلد الذي يطلب بتسليمه.
    Ayant à l'esprit le principe généralement accepté du droit international selon lequel les déchets nucléaires doivent être stockés ou éliminés dans le pays qui les produit, UN وإذ تضع في الاعتبار مبدأ القانون الدولي الذي يلقى قبولا عاما والذي يقضي بتخزين النفايات النووية أو التخلص منها في البلد الذي قام بتوليدها،
    Il est en fait inconcevable qu'aucuns Jeux olympiques ne se soient tenus, au XXe siècle, dans le pays qui les vit naître et qui a servi de source d'inspiration majeure à l'histoire des Jeux olympiques modernes. UN والواقع أن أحدا لا يتصور أنه لم تنظم أثناء القرن العشرين أي ألعاب أولمبية في البلد الذي ولدت فيه اﻷلعاب اﻷولمبية والذي كان مصدرا رئيسيا لاستلهام اﻷلعاب اﻷولمبية المعاصرة.
    Aussi est-il tout à fait approprié que le Comité international olympique envisage sérieusement la proposition de la Grèce d'organiser des olympiades dans le pays qui a été l'hôte des premiers Jeux olympiques modernes, dans le pays qui a donné naissance à l'esprit olympique. UN ولهذا السبب فإن من الملائم أن تدرس اللجنة اﻷولمبية الدولية دراسة جدية اقتراح اليونان بتنظيم دورة أولمبية في البلد الذي استضاف أول دورة حديثة لﻷلعاب اﻷولمبية، والبلد الذي شهد مولد الروح اﻷولمبية.
    Il convient de rappeler que l'ONU a vu le jour dans le pays qui a produit la première arme nucléaire, et que les cinq membres permanents du Conseil de sécurité sont des puissances nucléaires. UN ويمكن أن نذكر أنّ الأمم المتحدة أُنشئت في البلد الذي أنتج أول سلاح نووي، وأنّ جميع الأعضاء الدائمين الخمسة في مجلس الأمن دول نووية.
    À ce jour, 16 390 travailleurs lao, dont 4 156 femmes, travaillent à l'étranger; ce phénomène a contribué à diminuer le taux de chômage dans le pays, qui était de 1,4 % de la population active en 2005. UN ويبلغ عدد أفراد شعب لاو العاملين في الخارج في الوقت الراهن 390 16 عاملاً، من بينهم 156 4 امرأة، وهو ما ساهم في خفض معدل البطالة في البلد الذي بلغ 1.4 في المائة من قوة العمل الوطنية في عام 2005.
    De plus, des normes nouvelles peuvent nécessiter l'utilisation d'une technologie appropriée, qui est souvent disponible, au moins au début, dans le pays qui a établi et introduit la norme. UN وعلاوة على ذلك، قد تستلزم المعايير الجديدة استعمال التكنولوجيا المناسبة، التي تكون متاحة في أغلب الأحيان، على الأقل في البداية، في البلد الذي يضع تلك المعايير ويأخذ بها.
    Il estime toutefois que plutôt que d'énumérer les infractions dans la convention, il vaudrait mieux être plus général et définir les infractions par référence à la gravité de la sanction prévue dans le pays qui peut affirmer sa compétence. UN غير أنه ينبغي ألاّ تهدف الاتفاقية إلى وضع قائمة بالجرائم بل ينبغي أن تستخدم نهجا عاما مثل تعريف الجرائم بالإشارة إلى مستوى العقوبة في البلد الذي يكون في مركز يسمح له بتأكيد ولايته القضائية.
    Le 16 août, le Gouvernement a annoncé qu'une équipe présidentielle avait été constituée pour lutter contre la poussée de choléra dans le pays, qui prenait des proportions d'épidémie. UN 29 - وفي 16 آب/أغسطس، ذكرت حكومة سيراليون أن فريق عمل رئاسي أنشئ للتصدي لتفشي مرض الكوليرا في البلد الذي أوشك على التحول إلى وباء.
    Durant leur séjour dans le pays qui a duré jusqu'au 5 août, ils ont rencontré plusieurs ministres, notamment les Ministres des relations extérieures, de la défense, et de la géologie et des mines. UN وخلال إقامتهم في البلد التي استمرت حتى 5 آب/أغسطس، اجتمعوا بعدد كبير من الوزراء، بما في ذلك وزراء العلاقات الخارجية، والدفاع، والجيولوجيا والمناجم.
    6. Le Conseil de l'Europe note que son Commissaire aux droits de l'homme, dans l'évaluation de la situation générale des droits de l'homme au Monténégro, a estimé que la priorité devait être donnée à la liberté de la presse, au fonctionnement de la justice et à la situation des réfugiés dans le pays, qui restait à résoudre. UN 6- لاحظ مجلس أوروبا أن مفوض حقوق الإنسان، يُعطي الأولوية، في تقييمه للحالة العامة لحقوق الإنسان، إلى حرية وسائط الإعلام، وعمل الجهاز القضائي وإلى حالة اللاجئين في البلد التي لم تجد حلاً بعد.
    42. Le terme " unilatérales " est utilisé pour souligner que les ressources considérées financent des activités de coopération technique dans le pays qui a versé la " contribution " au système des Nations Unies. UN ٤٢ - يستخدم مصطلح " الانفرادية " للتأكيد على أن النفقات تستخدم لتمويل أنشطة التعاون التقني داخل البلد الذي قدم المساهمة الى منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le terme " unilatéral " , qui peut prêter à confusion, indique que les ressources considérées servent à financer des activités de coopération technique dans le pays qui a versé la " contribution " au système des Nations Unies. UN ومصطلح " أحادي الجانب " يسبب بعض اللبس؛ فهو يستعمل للتأكيد بأن النفقات تستخدم لتمويل أنشطة التعاون التقني داخل البلد الذي قدم ' المساهمة` إلى منظومة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد