Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. | UN | إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية. |
Les lignes de faille systémiques qui sont récemment apparues au grand jour dans le paysage économique mondial restent une source de vive préoccupation. | UN | لقد ظهرت تصدعات هيكلية في المشهد الاقتصادي العالمي في الآونة الأخيرة، وهي تبقى مصدرا القلق البالغ. |
Les changements intervenus dans le paysage politique et en matière de sécurité ont nui à la protection des civils et ont encore restreint la jouissance des droits de l'homme. | UN | فقد عرقلت التغيرات في المشهد السياسي والأمني حماية المدنيين وقيدت أكثر التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Sa mort soudaine a laissé un vide dans le paysage politique de la Palestine, et ce vide sera difficile à combler. | UN | فقد ترك رحيل الرئيس عرفات المفاجئ فراغاً في الساحة السياسية الفلسطينية سيكون من الصعب ملؤه. |
La presse privée est aujourd'hui prépondérante dans le paysage médiatique aussi bien dans le nombre de titres qu'au niveau du nombre d'exemplaires vendus : 87 % appartenant au privé. | UN | وتُعدّ الصحافة المنتمية إلى القطاع الخاص متفوقة اليوم في الساحة الإعلامية سواء فيما يخص عدد العناوين، أو فيما يخص عدد النسخ المباعة: 87 في المائة منها يملكها القطاع الخاص. |
L'aide n'est qu'un élément parmi d'autres dans le paysage du développement. | UN | والمعونة ليست سوى عنصر واحد في المشهد الإنمائي. |
La crise financière mondiale a exposé les faiblesses de la gouvernance du système financier international, faiblesses qu'ont aggravé les changements dans le paysage mondial et les ajustements du centre de gravité de l'économie mondiale. | UN | إن الأزمة المالية العالمية كشفت عن أوجه ضعف في حوكمة النظام المالي الدولي، أوجه ضعف أصبحت أشد حدة بفعل التغيرات في المشهد العالمي والتحولات في مركز الجاذبية للاقتصاد العالمي. |
Le changement le plus significatif dans le paysage mondial depuis la Conférence du Caire a été l'effet dévastateur de la pandémie du VIH/sida. | UN | وربما يكون أهم تغيير في المشهد العالمي منذ مؤتمر القاهرة هو التأثير المدمر لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
18. L'apparition de nouveaux pôles de croissance dans le Sud annonce un changement notable dans le paysage économique et politique du monde. | UN | 18- ويمثل ظهور أقطاب النمو الجدد في الجنوب بداية تحول كبير في المشهد الاقتصادي والسياسي العالمي. |
L'aversion au risque comme stratégie d'adaptation est amplifiée par la persistance dans le paysage de la politique africaine de non-prise en charge des dépenses de santé, un facteur important qui conduit les ménages à la pauvreté. | UN | وهذه النزعة إلى تحاشي المخاطر باعتبارها استراتيجية لمواجهة المشاكل تتضاعف بسبب ما يسود في المشهد الأفريقي من سياسات تقوم على سداد الأشخاص نفقات الخدمات الصحية من أموالهم الخاصة، الأمر الذي يُعد عاملا رئيسيا من عوامل وقوع الأسر المعيشية في مصيدة الفقر. |
Tandis qu'il n'y a certainement pas de place pour réduire au minimum ou simplement réduire la gravité des éléments qui entravent encore les efforts de stabilisation en Haïti, nous devrions, de la même manière, faire attention à discerner, et à donner leur juste valeur à, la créativité, la persévérance et au véritable courage grâce auxquels nous voyons émerger des changements pleins d'espoir dans le paysage haïtien. | UN | وبينما لا يوجد بالتأكيد مجال للتقليل من خطورة العوامل التي ما زالت تعوق جهود تحقيق الاستقرار في هايتي أو التقليل من شأنها، فإنه ينبغي لنا أن نحرص بنفس الطريقة على أن نفطن إلى الإبداع والمثابرة والعزم المطلق الذي نرى من خلاله تغييرات واعدة تظهر في المشهد الهايتي، وعلى أن نقدر ذلك حق قدره. |
78. Faisant référence à la question de Mme Motoc concernant le Parti politique réformé, M. Hirsch Ballin dit que ce parti n'a que 2 des 150 sièges parlementaires, ce qui montre qu'il ne joue qu'un rôle mineur dans le paysage politique. | UN | 78- وفيما يتعلق بسؤال السيدة موتوك بشأن الحزب السياسي الجديد، قال إن الحزب حصل على مقعدين من 150 مقعداً في البرلمان، مما يوضح أنه يضطلع بدور محدود في المشهد السياسي. |
Forte de son positionnement dans le paysage institutionnel africain, ainsi que de son rôle et de la mission qui lui a été confiée de favoriser la cohérence des politiques et le développement économique et social du continent, la CEA contribuera à ces processus, en collaboration avec la Banque africaine de développement, la Commission de l'Union africaine et les partenaires concernés. | UN | وبالنظر إلى موقع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في المشهد المؤسسي الأفريقي، وإلى دورها وولايتها في تعزيز اتساق السياسات والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة، فإن اللجنة ستساهم في هذه العمليات، بالتعاون مع مصرف التنمية الأفريقي، ومفوضية الاتحاد الأفريقي، والشركاء ذوي الصلة. |
Selon les informations publiées par la presse locale, les questions liées à l'obligation des pouvoirs locaux de rendre compte de la gestion des fonds qui leur sont confiés, à la transparence, à la corruption et aux abus de pouvoir occupent une place permanente dans le paysage politique. | UN | 52 - تفيد تقارير الصحافة المحلية أن مسألتي المساءلة والشفافية في استخدام الأموال، ومكافحة الفساد أو استغلال السلطة ظلتا على الدوام حاضرتين في المشهد السياسي. |
23. La coopération Sud-Sud et triangulaire joue un rôle important dans le développement des pays les moins avancés et constitue une force vitale dans le paysage de l'économie mondiale. | UN | 23 - ومضى يقول إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لأقل البلدان نموا، وأنه يشكل قوة حيوية في المشهد الاقتصادي العالمي. |
37. La prédominance démographique des villes, qui accueillent maintenant plus de la moitié de la population mondiale, constitue un changement majeur dans le paysage de la planète depuis Habitat II. L'évolution démographique qui s'est produite en 2008, allant vers une population mondiale essentiellement urbaine, n'a pas seulement marqué un tournant dans la dynamique démographique. | UN | 37 - تمثل السيطرة الديمغرافية للمدن، التي تستأثر الآن بأكثر من نصف سكان العالم، تغييراً كبيراً في المشهد العالمي منذ الموئل الثاني. ولم يكن التحول الديمغرافي الذي حدث في عام 2008 بين سكان تغلب عليهم صفة الحضر على الصعيد العالمي مجرد علامة بارزة في عملية ديناميات السكان. |
Cela peut être simplement dû aux changements intervenus dans le paysage politique, auquel cas il importe que le programme pour l'après-2015 soit solide et fondé sur des principes réellement compatibles avec différentes options politiques. | UN | وقد يكون ذلك راجعا، ببساطة، إلى حدوث تغيير في المشهد السياسي؛ فإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسلط الضوء على الحاجة إلى أن يكون لخطة ما بعد عام 2015 طابع الدوام وأن تستند تلك الخطة إلى مبادئ تتعاطى معها مختلف الآراء السياسية بصدق. |
Par ailleurs, elle reconnaît que les cultures des peuples autochtones font partie du patrimoine commun de l'humanité, prenant ainsi acte de la place essentielle que les peuples autochtones occupent dans le paysage culturel mondial. | UN | كما أنه يعترف، علاوة على ذلك، بثقافات الشعوب الأصلية كجزء من التراث المشترك للبشرية، ويسلم بذلك بالموقع الهام الذي تحتله الشعوب الأصلية في الساحة الثقافية العالمية. |
Il est en effet satisfaisant de noter que selon le rapport du Groupe de travail, l'efficacité du Conseil de sécurité devrait être renforcée grâce à une augmentation du nombre de ses membres, afin de refléter plus fidèlement non seulement les changements importants intervenus dans le paysage international, mais également l'augmentation spectaculaire du nombre des Membres de l'Organisation. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح في الواقع ما يلاحظ من تقرير الفريق العامل من أن هناك اتفاقا على وجوب تعزيز فعالية مجلس اﻷمن من خلال زيادة عضويته بغية أن يكون هذا انعكاسا أدق ليس للتغيرات الهامة في الساحة الدولية فحسب، بل أيضا في الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة. |
Ces événements portent sur des faits historiques, culturels et religieux, sur des lieux ainsi que sur des figures exemplaires des valeurs et de l'identité nationales qui, par leur célébration et leur inscription dans le paysage social, national et culturel, sont appelés à être reconnus, mémorisés et célébrés par le citoyen modèle. | UN | وتتعلق هذه الأحداث بوقائع تاريخية وثقافية ودينية وبأماكن ورموز تمثل القيم الوطنية والهوية الوطنية ويؤهلها الاحتفال بها وإبرازها في الساحة الاجتماعية والوطنية والثقافية لاعتراف المواطن المثالي بها وحفظه إياها في الذاكرة واحتفاله بها. |
116. Malgré les changements survenus dans le paysage international depuis l'invasion et l'occupation turques de 36,2 % du territoire en 1974, la nature du problème politique demeure intacte. | UN | 116- على الرغم من التغيرات التي حصلت على المشهد الدولي منذ غزو تركيا لقبرص في عام 1974 واحتلاله لمساحة 36.2 في المائة منها ، فإن طبيعة المشكلة السياسية لا تزال على حالها. |