Cette décision a été prise dans le plein respect de la législation australienne. | UN | واتخذ هذا القرار مع الاحترام الكامل للقانون الأسترالي. |
:: Lutter fermement contre l'immigration clandestine dans le plein respect de la dignité et des droits fondamentaux des migrants; | UN | :: التصدي بحزم لمسألة الهجرة غير القانونية مع الاحترام الكامل لكرامة المهاجرين وحقوقهم الإنسانية؛ |
La République islamique d'Iran affirme son engagement d'assurer la mise en oeuvre du Programme d'action dans le plein respect de l'islam et des valeurs éthiques qui gouvernent notre société. | UN | وتؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية التزامها بتنفيذ منهاج العمل مع الاحترام التام لﻹسلام ولقيم مجتمعنا اﻷخلاقية. |
Dans ce contexte, le Mouvement met l'accent sur le rôle clef de l'AIEA qui reçoit et diffuse ces informations, conformément à son statut et aux conventions internationales concernées, et dans le plein respect de la confidentialité de l'information. | UN | وفي هذا السياق، تشدد الحركة على الدور الرئيسي الذي تضطلع به الوكالة في تلقي تلك المعلومات ونشرها، وفقا لنظامها الأساسي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة في ظل الاحترام التام لسرية المعلومات. |
Le Gouvernement devrait également veiller à ce que ces mesures soient appliquées dans le plein respect de la loi. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تحرص على أن يتم تطبيق هذه التدابير في ظل الاحترام الكامل للقانون. |
Cette décision a été prise dans le plein respect de la législation australienne. | UN | واتخذ هذا القرار مع الاحترام الكامل للقانون الأسترالي. |
Nos pays l'ont acquise dans le plein respect de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité des États. | UN | وقد سارت مع الاحترام الكامل لسيادة الدول ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية. |
En ce qui concerne notre participation à la CEI, je tiens à souligner que le Tadjikistan est favorable au renforcement de la communauté dans le plein respect de la souveraineté et de l'indépendance de ses Etats membres. | UN | فيما يتعلق بمشاركتنا في كمنولث الدول المستقلة، يجب أن أؤكد أن طاجيكستان تؤيد تقوية الكمنولث مع الاحترام الكامل لسيادة واستقلال دوله اﻷعضاء. |
Dans ce domaine, comme dans peu d'autres, la coopération, la coordination et la solidarité internationales dans le plein respect de la souveraineté des Etats sont indispensables. | UN | فالتعاون والتنسيق والتضامن الدولي، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول، أمور لا غنى عنها في هذا المجال الذي بتطلب ذلك بقدر لا تباريه فيه سوى مجالات محدودة. |
Nous nous devons d'aider ces pays à trouver les termes d'une profonde réconciliation nationale dans le plein respect de leur intégrité territoriale. | UN | ويجب علينا أن نساعد تلك البلدان على إيجاد طرق تحقيق المصالحة الوطنية الفعلية مع الاحترام الكامل من جانب كل بلد لسلامة أراضي البلد اﻵخر. |
Il est normal, étant donné la diversité culturelle, que les régimes de prévention du crime et de justice pénale diffèrent selon les pays; cela ne devrait pas entraver la coopération internationale en vue de lutter contre la criminalité organisée, dans le plein respect de la souveraineté des États et du principe de non-ingérence ainsi que dans le respect mutuel. | UN | وقال إن من الطبيعي، إزاء تنوع الثقافات، أن تكون للمجتمعات المختلفة وجهات نظر مختلفة بشأن مسألتي منع الجريمة والعدالة الجنائية؛ وذكر أن هذا لا ينبغي أن يحول دون التعاون الدولي في مكافحة الجريمة المنظمة مع الاحترام الكامل لسيادة الدول ولمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية والاحترام المتبادل. |
La République islamique d'Iran affirme son engagement d'assurer la mise en oeuvre du Programme d'action dans le plein respect de l'islam et des valeurs éthiques qui gouvernent notre société. | UN | وتؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية التزامها بتنفيذ منهاج العمل مع الاحترام التام لﻹسلام ولقيم مجتمعنا اﻷخلاقية. |
Le problème de la drogue est un problème mondial qui doit être abordé de manière intégrée et équilibrée, sur la base du partage des responsabilités dans le plein respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des États et du principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | إن مشكلة المخدرات مشكلة عالمية لا بد من تناولها بشكل متكامل ومتوازن، على أساس تقاسم المسؤوليات، مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية ولمبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Les ministres ont réaffirmé leur volonté de voir régler immédiatement et par des moyens pacifiques la crise au Kosovo sur la base d'une autonomie substantielle pour le Kosovo, dans le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وأكد الوزراء من جديد التزامهم بالتسوية السلمية الفورية ﻷزمة كوسوفو على أساس منح كوسوفو استقلالا ذاتيا حقيقيا، مع الاحترام التام لسيادة وسلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
4.4 Sur le fond, l'État partie affirme que l'enquête concernant ces graves incidents a été menée dans le plein respect de la législation en vigueur à l'époque. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه الأحداث الخطيرة أجري في ظل الاحترام التام للتشريع الساري آنذاك. |
Nous réaffirmons les engagements pris en faveur du droit à l'eau potable et à l'assainissement, qui doit être réalisé progressivement pour nos peuples dans le plein respect de la souveraineté nationale. | UN | 121 - ونعيد تأكيد التزاماتنا فيما يتعلق بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي، وهو حق سنسعى إلى إعماله تدريجيا لمصلحة شعوبنا في ظل الاحترام التام للسيادة الوطنية. |
Il faut par ailleurs qu'elles interviennent dans le plein respect de la législation et des réglementations du pays hôte. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تعمل البعثات في ظل الاحترام الكامل لقوانين البلد المضيف وأنظمته. |
S'il faut éliminer tout ce qui alimente la propagande terroriste et facilite le recrutement de terroristes la lutte antiterroriste doit néanmoins être menée dans le plein respect de la démocratie, de l'état de droit, des droits de l'homme et, le cas échéant, du droit international humanitaire. | UN | لكن الحرب ضد الإرهاب لا بد من شنها في ظل الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية ولسيادة القانون وحقوق الإنسان وأيضا للقانون الإنساني الدولي عندما يكون منطبقا. |
À sa soixante-troisième session, l'Assemblée générale a engagé les États Membres à participer à la Conférence d'examen de Durban; et réaffirmé que la Conférence se déroulerait sur le fondement et dans le plein respect de la Déclaration et du Programme d'action de Durban (résolution 63/242, sect. V). | UN | ودعت الجمعية العامة، في دورتها الثالثة والستين، الدول الأعضاء إلى المشاركة في مؤتمر ديربان الاستعراضي؛ وأكدت مجددا أن المؤتمر سينعقد على أساس إعلان وبرنامج عمل ديربان مع الاحترام الكامل لهما (القرار 63/242، الجزء الخامس). |
Le Conseil exprime son plein appui aux efforts du Secrétaire général et à ceux de la Fédération de Russie en tant que facilitateur pour parvenir à une solution politique globale du conflit, portant notamment sur le statut politique de l'Abkhazie, dans le plein respect de la souveraineté et de l'intégralité territoriale de la République de Géorgie. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده التام للمساعي التي يبذلها اﻷمين العام ولمساعي الاتحاد الروسي بوصفه الجهة الميسرة بهدف إيجاد تسوية سياسية شاملة للنزاع، بما في ذلك المركز السياسي ﻷبخازيا، مع كفالة الاحترام التام لسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Oeuvrant en étroite collaboration avec la société civile, le Gouvernement hondurien a mis en place un cadre juridique et institutionnel qui reflète nos priorités de développement, dans le plein respect de la diversité des valeurs religieuses, éthiques et culturelles de notre peuple et en conformité avec les droits de l'homme universellement reconnus. | UN | إن حكومة هندوراس التي تعمل بتعاون وثيق مع المجتمع المدني في إطار من الاحترام الكامل لتنوع القيم الدينية والأخلاقية والثقافية لأبناء شعبنا ولحقوق الإنسان المعترف بها دوليا، قد أرست إطار عمل قانوني ومؤسسي يعبر عن أولوياتنا الإنمائية. |
Selon nous, la réforme vise essentiellement la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies dans le plein respect de la Charte. | UN | وفي رأينا أن الهدف الأساسي للإصلاح هو إضفاء طابع الديمقراطية على الأمم المتحدة، على أساس الاحترام الكامل للميثاق. |
2. Le Comité spécial demande la création d'équipes opérationnelles intégrées dans le plein respect de la résolution 61/279 de l'Assemblée générale. | UN | 2 - تدعو إلى أن يتم إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة على أساس الامتثال الكامل لقرار الجمعية العامة 61/279 |
4. En outre, les experts effectuent les examens dans le plein respect de l'objectif du processus tel qu'énoncé au paragraphe 11 des termes de référence. | UN | 4- يتعيّن على الخبراء الحكوميين، فضلا عن ذلك، أن يُجروا هذه الاستعراضات وهم يدركون تماما الغرض من عملية الاستعراض كما هو محدد في الفقرة 11 من الإطار المرجعي. |
2. dans le plein respect de sa souveraineté et conformément à l'objet et au champ d'application de la présente Convention, l'Afghanistan autorise les aéronefs utilisés par les Forces de l'OTAN ou réservés à leur usage exclusif à entrer sur le territoire afghan, à en sortir, à le survoler, à y atterrir, à en décoller, à y procéder au ravitaillement en vol et à y circuler. | UN | ٢ - مع احترام كامل للسيادة الأفغانية وتمشيا مع الغرض من هذا الاتفاق ونطاقه، تأذن أفغانستان للطائرات التي تتولى تشغيلها قوات الناتو أو يجري تشغيلها من أجلها حصريا، بدخول إقليم أفغانستان والخروج منه والتحليق فوقه وبالهبوط والإقلاع، والتزود بالوقود جوا، والتحرك داخله. |
Ces efforts seront efficaces aussi longtemps qu'ils seront menés sous la direction du Gouvernement haïtien dans le plein respect de sa souveraineté. | UN | وستكون هذه الجهود فعالة ما دام يضطلع بها وفقا لتوجيهات وقيادة حكومة هايتي وفي احترام تام لسيادتها. |