Ces matériels étaient destinés à être consommés dans le processus de production, c'estàdire incorporés dans les bâtiments. | UN | وكان من المقرر استهلاك هذه المواد في عملية الإنتاج التي تشمل المباني. |
Le montant total de la valeur des services de bâtiment et travaux publics produits représente la somme des facteurs utilisés dans le processus de production et l'excédent d'exploitation brut réalisé par l'entreprise de production. | UN | فمجموع قيمة خدمات التشييد المشتراة هو مبلغ المدخلات في عملية الإنتاج وإجمالي فائض التشغيل المستحق للمؤسسة المنتجة. |
Accorder aux familles une aide financière sous forme de dotations non remboursables afin de les impliquer dans le processus de production grâce à la création de petites entreprises; | UN | الدفع بالأسر للانخراط في عملية الإنتاج من خلال تيسير حصولهم على مشروعات صغيرة في صورة منح لا ترد؛ |
Ce système novateur a encouragé un commerce équitable pour les produits agricoles et a facilité l'inclusion des petits agriculteurs dans le processus de production. | UN | وأضافت أن النظم المبتكرة تشجع التجارة النزيهة في المنتجات الزراعية، وتسهل استيعاب صغار المزارعين في عملية الإنتاج. |
c) sous la forme de matériaux ou de fournitures destinées à être consommées dans le processus de production ou la prestation de services. | UN | (ج) أو في شكل مواد أو إمدادات تستهلك أثناء عملية الإنتاج أو لدى تقديم خدمات. |
Notant l'importance qu'il y a à assurer un renforcement de l'efficacité et de la compétitivité dans le processus de production du coton, nous demandons instamment à la communauté du développement d'intensifier encore son aide concernant spécifiquement le coton et de soutenir les efforts du Directeur général. | UN | وإننا إذ نشير إلى أهمية تعزيز الكفاءة وزيادة القدرة التنافسية في عملية إنتاج القطن، نحث مجتمع التنمية على زيادة المساعدة الخاصة بالقطن ودعم جهود المدير العام. |
Le nouveau nom du Rapport sur l'économie de l'information traduisait mieux la manière dont les TIC étaient de plus en plus utilisées dans le processus de production et dans les chaînes de valeur. | UN | والاسم الجديد لتقرير اقتصاد المعلومات يجسد بشكل أفضل الطرق الكثيرة التي يجري فيها استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل متزايد في العملية الإنتاجية وفي سلاسل القيم. |
Toutefois, cette relation n'est pas parfaitement stable et elle est influencée par la structure par produit de la production comme par les progrès de la technologie et les prix des autres biens entrant dans le processus de production. | UN | غير أن العلاقة ليست مستقرة تماما وتتأثر بما تحتوي عليه المنتجات من مواد وكذلك بالمتغيرات الطارئة على التكنولوجيا وأسعار المستلزمات الأخرى في عملية الإنتاج. |
Pourtant, la relation n'est pas tout à fait stable, et elle est influencée par la structure de la production par produit et l'évolution de la technologie, par les prix d'autres biens intermédiaires entrant dans le processus de production. | UN | غير أن العلاقة ليست مستقرة تماماً وتتأثر بما تحتوي عليه المنتجات من مواد وكذلك بالتغيرات الطارئة على التكنولوجيا وأسعار المستلزمات الأخرى في عملية الإنتاج. |
C'est un vrai défi pour les autres entreprises et pour les consommateurs de tenter de savoir si le faible coût d'un produit donné doit être attribué à une saine gestion de l'entreprise concernée ou à des abus dans le processus de production. | UN | ومن التحديات المطروحة أمام الأعمال التجارية الأخرى وفرادى المستهلكين، تحديد ما إذا كان تدني كلفة منتج ما يعزى إلى حسن إدارة الأعمال التجارية أو إلى انتهاك في عملية الإنتاج. |
Les services de TI et les services aux entreprises sont de plus en plus externalisés et l'importance relative dans le processus de production de services comme la recherche et le marketing s'est accrue. | UN | ويتزايد التوريد الخارجي لخدمات تكنولوجيا المعلومات وخدمات الأعمال التجارية، وازدادت الأهمية النسبية لخدمات مثل البحث والتسويق في عملية الإنتاج. |
Les progrès technologiques tendent à mettre en évidence le rôle des êtres humains en tant que facteurs de production, qui rivalisent pour une place dans le processus de production avec les outils contemporains ou futurs. | UN | وتميل التطورات التكنولوجية إلي التأكيد علي دور بني البشر كعامل للإنتاج يتنافسون علي احتلال مكانهم في عملية الإنتاج مع وسائلهم المعاصرة أو المستقبلية. |
Il y a d'une part la richesse qui, en accentuant la demande de biens et services de consommation de meilleure qualité, entraîne une intensification de la production, source de pollution par divers produits chimiques dans le processus de production. | UN | فالرخاء الذي يؤدي من ناحيته إلى زيادة الطلب على السلع والخدمات الاستهلاكية، سواء من حيث الكمية أو النوعية، يكثف الإنتاج بطرق تفضي إلى التلوث الناجم عن المواد الكيميائية التي تدخل في عملية الإنتاج أو التي تنتج عنها. |
La dimension particulière des ressources humaines est à prendre en compte dans le processus de production, et l'on doit chercher à protéger comme il convient les groupes vulnérables contre la discrimination et la pauvreté, à lutter contre les écarts de salaire et à garantir à la main-d'œuvre la sécurité de l'emploi et les incitations favorables à la productivité; | UN | فلا بد في عملية الإنتاج من الاعتراف بما تتسم به الموارد البشرية من طابع خاص، وينبغي توجيه اهتمام كاف نحو حماية الفئات المستضعفة من التمييز والفقر؛ وتقليص الفوارق في الأجور؛ وتوفير الأمن الوظيفي وحوافز للقوى العاملة من أجل تعزيز الإنتاج. |
Il y a d'une part la richesse qui, en accentuant la demande de biens et services de consommation de meilleure qualité, entraîne une intensification de la production, source de pollution par divers produits chimiques dans le processus de production. | UN | فالرخاء الذي يؤدي من ناحيته إلى زيادة الطلب على السلع والخدمات الاستهلاكية، سواء من حيث الكمية أو النوعية، يكثف الإنتاج بطرق تفضي إلى التلوث الناجم عن المواد الكيميائية التي تدخل في عملية الإنتاج أو التي تنتج عنها. |
Il s'agira pour ce faire, d'analyser le rôle des femmes dans le processus de production des différentes filières (pêche, chasse, agriculture, élevage, commerce, artisanat, etc.) afin de mieux adapter les stratégies et les actions selon le genre. | UN | وهذا يتطلب تحليل دور المرأة في عملية الإنتاج في مختلف المجالات (صيد الأسماك، القنص، الزراعة، تربية الماشية، التجارة، الحرف، إلخ)، للعمل على تكييف الاستراتيجيات والأنشطة بشكل أفضل مع احتياجات الجنسين. |
b) Rôle des travailleurs en matière d'éducation et relations humaines dans l'entreprise : En tant qu'acteurs dans le processus de production, les travailleurs peuvent jouer un rôle dans l'éducation des consommateurs et promouvoir des comportements adaptés aux exigences d'un développement agricole durable. | UN | (ب) الدور التعليمي للعاملين وعملية العلاقات الصناعية: بوسع العاملين أن يكونوا معلمين ودعاة لسلوك استهلاكي يناسب أنماط الزراعة المستدامة بحكم دورهم في عملية الإنتاج. |
Celleci doit pouvoir remédier aux conséquences imprévues des politiques nationales et de la situation internationale, le cas échéant, tout en créant des capacités de manière à aider les gens à mieux s'intégrer dans le processus de production et à bénéficier également de l'expansion économique et de la mondialisation. | UN | ويتعيّن أن يكون أي نهج من هذا القبيل قادراً على توفير آلية كافية لتدارك الآثار غير المتوقعة وغير المعالجة التي تترتب على السياسات الوطنية وعلى البيئة الدولية، عندما يتطلب الأمر ذلك، وأن يساعد في الوقت نفسه على بناء القدرات الفردية بطريقة تساعد الناس على الاندماج على نحو أفضل في عملية الإنتاج والاستفادة على قدم المساواة من عملية التوسع الاقتصادي والاندماج العالمي. |
L'adoption d'une politique de sécurité sociale se justifie, d'une part, par la nécessité d'apporter un soutien à des personnes qui ne sont pas encore activement engagées dans le processus de production et, de l'autre, par celle de renforcer les capacités de chacun pour lui permettre de mieux s'intégrer dans le processus productif et, partant, de bénéficier des avantages qu'apporte l'expansion économique; | UN | أما السبب المنطقي لتوفير الضمان الاجتماعي فيستند، من جهة، إلى الحاجة لتوفير الدعم للأفراد غير المنخرطين فعلاً في العملية الإنتاجية في الاقتصاد، وإلى الحاجة من جهة أخرى لبناء قدرات الأفراد بطريقة تساعدهم على الاندماج في عملية الإنتاج اندماجاً أفصل وبالتالي على الإفادة على قدم المساواة من التوسع الاقتصادي؛ |
La baisse de 2,8 millions de dollars enregistrée à la rubrique des fournitures pour l'atelier de reproduction est le résultat de diverses mesures de réduction des coûts (par exemple, le strict respect de la limite du nombre de pages), le recours à l'impression à la demande et l'adoption de la distribution électronique et des médias électroniques (y compris des multimédias) dans le processus de production. | UN | ويعكس هذا النقصان، البالغ 000 800 2 دولار، تحت بند لوازم الاستنساخ الداخلي، تنفيذ تدابير مختلفة لتجنب التكاليف مثل إنفاذ تحديد عدد الصفحات، والتحول إلى نظام الطباعة عند الطلب وتطبيق نظم التوزيع الإلكتروني، ووسائط الإعلام الإلكترونية (بما فيها الوسائط المتعددة) في عملية الإنتاج. |
Toutefois, si l'Accord sur les obstacles techniques au commerce couvre expressément les mesures concernant les PMP spécifiques aux produits, il est difficile de dire s'il peut s'appliquer aux mesures relatives aux PMP qui ne tiennent pas compte des produits, comme les distinctions fondées sur le respect du commerce équitable et de l'égalité entre les sexes dans le processus de production. | UN | بيد أنه إذا كان الاتفاق المتعلق بالعقبات التقنية في التجارة يشمل صراحة التدابير المتخذة في إطار عمليات وأساليب الإنتاج التي لها علاقة بالمنتج، فإنه ليس من الواضح أن هذا الاتفاق يشمل تدبيراً يتخذ في إطار عمليات وأساليب الإنتاج التي لا علاقة لها بالمنتج، كما هو الشأن بالنسبة لهذه الحالة المتعلقة بالتمييز على أساس احترام التجارة العادلة والمساواة بين الجنسين أثناء عملية الإنتاج. |
Il est plus difficile de trouver des points critiques utiles dans le processus de production des drones que dans celui de production des missiles balistiques et des missiles de croisière, essentiellement parce que la production des drones fait appel à du matériel moins spécialisé et parce qu'un grand nombre de pièces utilisées sont largement disponibles. | UN | 22 - وتحديد نقاط حرجة مفيدة في عملية إنتاج المركبات غير المأهولة يعد أكثر صعوبة مقارنة بالقذائف التسيارية والقذائف الانسيابية، ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى أنه يُستخدم في إنتاجها أنواع معدات أكثر عمومية وأن كثيرا من الأجزاء متوفر بشكل واسع. |
Il s'attache également à renforcer l'autonomisation économique des femmes et des hommes et à mettre en œuvre le programme < < La famille moderne > > , qui vise à améliorer les revenus des familles et à les impliquer d'avantage dans le processus de production. | UN | كما تختص بالعمل على تمكين أفراد المجتمع من الجنسين اقتصاديًا، وتوفر برنامج (الأسرة العصرية) الذي يعمل على تنمية دخل الأسرة وتفعيل دورها في العملية الإنتاجية. |