ويكيبيديا

    "dans le processus qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العملية التي
        
    • في تلك العملية التي
        
    Néanmoins, il déplore l'absence de toute participation intergouvernementale dans le processus qui a abouti à l'introduction de la Déclaration et du Code. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    L'Indonésie est également sensible à l'initiative et au rôle de S. E. M. Julian Hunte, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, dans le processus qui a mené à leur adoption. UN وتعرب إندونيسيا أيضاً عن تقديرها لما أظهره من مبادرة وللدور الذي قام به صاحب السعادة السيد جوليان هونتي، رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في العملية التي أدت إلى اتخاذهما.
    :: Il a joué un rôle très actif dans le processus qui a débouché sur le Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité. UN :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب.
    c) Appuie les consultations du HCR dans le processus qui pourraient aboutir à une Conférence régionale sous les auspices du HCR réunissant tous les pays de la région, d'autres pays s'intéressant à cette question ainsi que les institutions bilatérales et les organisations internationales, en particulier l'Organisation internationale pour les migrations. UN )ج( تؤيد المشاورات التي تجريها المفوضة السامية في تلك العملية التي قد تؤدي إلى عقد مؤتمر إقليمي تحت رعاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يضم جميع بلدان المنطقة والبلدان اﻷخرى المهتمة بالمسألة، باﻹضافة إلى الوكالات الثنائية والمنظمات الدولية، ولا سيما المنظمة الدولية للهجرة.
    Quel rôle jouera l'ensemble des États Membres dans le processus qui doit être lancé afin de développer et d'appliquer ce principe? UN وما هو دور الدول الأعضاء ككل في العملية التي ينبغي البدء بها لتطوير وتنفيذ هذا المبدأ.
    Compte tenu de cette perception et des réserves qu'elle vient d'exprimer, la Turquie peut faire siens les idéaux exprimés dans ce projet de résolution et entend prendre une part active dans le processus qui sera établi. UN وانـطلاقا من هــذا الفـهم ومع التحفظ المشار إليه آنفا، يمكن لتركيا أن تساير مُثُل مشروع القرار هذا، وهي تتطلع إلى القيام بدور فعال في العملية التي ينشئها.
    L'IGAD et l'UA ont été les principaux partenaires régionaux et ont joué un rôle déterminant dans le processus qui a abouti à la mise en place des Institutions fédérales de transition (TFI) en 2004. UN والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي شريكان رائدان على المستوى الإقليمي، وقد قاما بدور رئيسي في العملية التي أدت إلى إنشاء المؤسسات الاتحادية الانتقالية في عام 2004.
    En ce qui concerne le projet de document final qui doit être adopté au cours de cette importante conférence, nous tenons à souligner cinq aspects qui, pensons-nous, seront pris en considération dans le processus qui suivra son adoption. UN وبالنسبة لمشروع الوثيقة الختامية الذي سيعتمد في سياق هذا المؤتمر الهام، نود أن نشدد على خمسة أوجه نأمل أن تراعى في العملية التي ستتبع اعتمادها.
    Nous pensons que la signature de cet accord constitue un pas important dans le processus qui doit inexorablement conduire à la restitution au peuple palestinien de ses droits légitimes et à la solution du conflit arabo-israélien. UN ونحن نعتقد أن توقيــع هــذا الاتفاق يشكل خطوة هامة في العملية التي يجب أن تفضــي حتما الى استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة، والى حل للصراع العربي - الاسرائيلي.
    122. Tant au cours de la vaste gamme d'activités préparatoires que pendant la Conférence elle-même, le Fonds a pu jouer un rôle catalyseur dans le processus qui a débouché sur l'élaboration d'une législation internationale défendant le droit qu'ont les femmes dans le monde entier de vivre à l'abri de la violence à fondement sexiste. UN ١٢٢ - وعن طريق أنشطته الواسعة النطاق، التي أدت إلى انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، وقد استطاع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة أن يقوم بدور مساعد في العملية التي توجت بوضع تشريع دولي من شأنه أن يناصر حقوق المرأة في أرجاء العالم بحيث تحيا حياة خالية من العنف القائم على نوع الجنس.
    5. Souligne que la Déclaration ministérielle de Malmö constitue une étape importante dans le processus qui aboutira en 2002 à l'examen décennal des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement; UN 5 - يؤكد أن إعلان مالمو الوزاري يشكل معلماً بارزاً في العملية التي سيُتَوجها في عام 2002 استعراض السنوات العشر لنتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛
    C'est pourquoi, à la demande de la Colombie, il a joué l'an dernier un rôle d'intermédiaire dans le processus qui a conduit à la libération de ressortissants colombiens retenus par les Forces armées révolutionnaires de Colombie-Armée du peuple. UN وفي هذا الصدد، أدت فنزويلا، بطلب من كولومبيا، دور الوسيط في العملية التي أفضت إلى إطلاق سراح مواطنين كولومبيين كانوا معتقلين لدى القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي في السنة الماضية.
    J'espère également que nous serons en mesure d'établir des contacts concrets avec l'Égypte qui, bien qu'elle ne nous ait pas encore informés de ses intentions de se rendre à Rome, a néanmoins été un acteur essentiel dans le processus qui a conduit à la Convention sur les armes chimiques. UN وآمل أيضا أن نكون قادرين على الاستفادة من اتصالاتنا الإيجابية مع مصر، التي، مع أنها لم تخبرنا حتى الآن أنها ذاهبة إلى روما، تبقى، على كل حال، بلدا رئيسيا، كما نعلم، في العملية التي أدت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Durant cette manifestation, nombre des participants et des orateurs ont souligné l'importance de la question du < < dernier kilomètre > > , qui est précisément la dernière étape dans le processus qui transforme savoir et nouvelles découvertes technologiques en applications utiles sur le plan économique. UN وخلال المؤتمر، أكد العديد من المشاركين والمتحدثين على أهمية قضية " الميل الأخير " ، الذي هو على وجه التحديد الخطوة الأخيرة في العملية التي تحول المعرفة والنتائج التكنولوجية الجديدة إلى تطبيقات مفيدة اقتصاديا.
    21. L’accord officiellement accepté par le Front POLISARIO et le Maroc représente un tournant dans le processus qui devrait aboutir à la tenue, sous les auspices de l’ONU, d’un référendum d’autodétermination libre et impartial, débarrassé de toute entrave administrative ou militaire. UN 21 - وقال إن الاتفاق، الذي أعلنت جبهة البوليساريو والمغرب رسميا قبولهما له، يشكل خطوة حاسمة في العملية التي يجب أن تؤدي إلى إجراء استفتاء حر وغير منحاز بشأن مسألة تقرير المصير تحت رعاية الأمم المتحدة، وبدون أي تدخل إداري أو عسكري.
    Au regard de la pertinence de la résolution 64/48, en considération de la recherche du maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'État du Burkina Faso, en accord avec sa détermination à honorer ses engagements en vertu de la Charte des Nations Unies, exprime sa pleine disponibilité à accompagner le Secrétaire général dans le processus qui devra aboutir au futur traité sur le commerce international des armes. UN وفي ضوء أهمية القرار 64/48، ومن منظور السعي إلى حفظ السلام والأمن الدوليين، تعرب دولة بوركينا فاسو، انسجاما مع تصميمها على الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، عن استعدادها الكامل لمساندة الأمين العام في العملية التي من المقرر أن تفضي إلى إعداد المعاهدة المقبلة للتجارة الدولية في الأسلحة.
    31. Les ministres se sont félicités de la tenue de la première Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, ainsi que des décisions prises à cette conférence, et ont noté que c'était une première étape dans le processus qui devait conduire à des initiatives concrètes visant à appliquer intégralement la Convention. UN ٣١ - ورحب الوزراء بعقد المؤتمر اﻷول للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ وبالمقررات التي اتفق عليها فيه، مقررين أن تلك كانت خطوة أولى في العملية التي يجب أن تؤدي إلى مبادرات عملية تستهدف التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Dans ce contexte, la République argentine se félicite du travail accompli par l'ONU et les institutions spécialisées dans le processus qui a mené au Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est tenu récemment à Johannesburg et qui identifie des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les engagements pris dans le cadre d'Action 21 dans les domaines économique, social et dans celui de l'environnement. UN وفي هذا الصدد، ترحب جمهورية الأرجنتين بالعمل الذي أنجزته الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة في العملية التي أفضت إلى انعقاد مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ مؤخرا، والذي حدد تدابير جادة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن 21 في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    c) Appuie les consultations du HCR dans le processus qui pourraient aboutir à une Conférence régionale sous les auspices du HCR réunissant tous les pays de la région, d'autres pays s'intéressant à cette question ainsi que les institutions bilatérales et les organisations internationales, en particulier l'Organisation internationale pour les migrations. UN )ج( تؤيد المشاورات التي تجريها المفوضة السامية في تلك العملية التي قد تؤدي إلى عقد مؤتمر إقليمي تحت رعاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يضم جميع بلدان المنطقة والبلدان اﻷخرى المهتمة بالمسألة، باﻹضافة إلى الوكالات الثنائية والمنظمات الدولية، ولا سيما المنظمة الدولية للهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد