ويكيبيديا

    "dans le rétablissement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في استعادة
        
    • في إعادة
        
    • في إحلال
        
    • في عودة
        
    • في مجال استعادة
        
    • في عملية استعادة
        
    En Asie du Sud-Est, et plus précisément au Cambodge, nous saluons le rôle déterminant joué par les Nations Unies dans le rétablissement de la paix dans ce pays. UN وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    L'ONU a joué un rôle capital dans le rétablissement de la paix dans ce pays et la construction d'une assise solide pour l'établissement d'un État démocratique, viable et stable. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا حيويا في استعادة السلم لتلك الأمة وفي بناء أساس راسخ لدولة ديمقراطية حيوية مستقرة.
    Ils ne veulent donc aucun retard dans le rétablissement de la souveraineté iraquienne. UN ولهذه الغاية لا يريد العراقيون أي تأخير في استعادة السيادة العراقية.
    Le rôle des femmes dans le rétablissement de la paix devrait être mieux reconnu. UN ولا بد من زيادة الإقرار بدور المرأة في إعادة بناء السلام.
    Plus précisément, avec le déploiement d'une force d'avant-garde, la CEDEAO a pris un rôle de chef de file dans le rétablissement de la normalité au Libéria. UN وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا.
    Toutefois, les événements des dernières années ont montré que l’ONU n’a pas un rôle exclusif, notamment dans le rétablissement de la paix. UN بيد أن الأحداث التي طرأت في السنوات الأخيرة أظهرت أن دور الأمم المتحدة ليس الدور الوحيد، ولا سيما في إحلال السلام.
    Conférence sur le système d'administration communautaire et son rôle dans le rétablissement de la paix, de la sécurité et du calme UN مؤتمر النظام الأهلي ودوره في عودة الطمأنينة والأمن والسلام لولايات دارفور
    D'importants progrès ont été enregistrés dans le rétablissement de l'autorité civile à travers tout le pays, en particulier dans le redéploiement des forces de police. UN وأحرز تقدم كبير في استعادة السلطة المدنية في جميع أرجاء سيراليون، كإعادة نشر قوات الشرطة مثلاً.
    Article 3 Le consensus politique est un facteur déterminant dans le rétablissement de la paix, de la sécurité, de la confiance et de la stabilité dans le pays. UN المادة ٣: يمثل توافق اﻵراء السياسي عاملا حاسما في استعادة السلم واﻷمن والثقة والاستقرار في البلد.
    J'ai souvent évoqué le rôle qu'a joué la communauté internationale dans le rétablissement de la démocratie dans mon pays et dans la réintégration du Président Kabbah dans ses fonctions. UN ولقد أشرت مرارا إلى دور المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في بلدي وإعادة الرئيس كابـا إلى وضعه السابق.
    Les vérificateurs des Nations Unies ont un rôle essentiel à jouer dans le rétablissement de l'équilibre financier de l'Organisation et leurs recommandations doivent être scrupuleusement appliquées. UN ومراجعو حسابات المنظمة لهم دور حيوي في استعادة عافيتها المالية، وينبغي تنفيذ توصياتهم تنفيذا كاملا.
    Le succès de ces entreprises et d'autres dans le programme de transition de mon gouvernement dépend en grande partie des progrès qui seront réalisés dans le rétablissement de la paix au Libéria, d'où notre profonde préoccupation à l'égard de l'évolution de la situation de l'autre côté de notre frontière. UN إن نجاح هذه التعهدات وغيرها ما ورد في برنامج حكومة بلادي الانتقالي يرتهن الى درجة كبيرة بالتقدم الذي يحرز في استعادة السلم إلى ليبريا، ومن هنا يأتي قلقنا العميق حيال التطورات الواقعة عبر حدودنا.
    L'adoption historique, l'an dernier à Rome, du statut d'une cour pénale internationale fera date dans le rétablissement de la primauté du droit et dans la lutte menée pour mettre fin à l'impunité. UN وقد كان الاعتماد التاريخي لنظام أساسي للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة الذي تم في روما في العام الماضي إسهاما بارزا في استعادة سيادة القانون وإنهاء اﻹفلات من العقاب.
    Ils ont également noté que l'ECOMOG continuerait de jouer un rôle important dans le rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone, dans un avenir proche. UN ولاحظوا أيضا أن فريق الرصد التابع للجماعة سيستمر في الاضطلاع بدور هام في استعادة السلام واﻷمن في البلد في المستقبل العاجل.
    Ici comme ailleurs, le Gouvernement du Burundi attache une importance capitale au rôle de la presse dans le rétablissement de la paix et la concorde nationale. UN وتعلِّق حكومة بوروندي، كما هو الشأن في أماكن أخرى، أهمية قصوى على دور الصحافة في إعادة السلم وتحقيق المصالحة الوطنية.
    L'importance de leur rôle dans le rétablissement de la paix et de la stabilité au Burundi reste vitale et je voudrais les assurer du plein appui de l'ONU. UN فدورهم في إعادة السلام والاستقرار إلى بوروندي يظل حاسم الأهمية، وأود أن أؤكد لهم الدعم الكامل من جانب الأمم المتحدة.
    2.1 Progrès dans le rétablissement de conditions de sécurité stables dans le nord du Mali. UN 2-1 إحراز تقدم في إعادة تهيئة أوضاع أمنية مستقرة في شمال مالي
    73. Le Coordonnateur spécial du projet de reconstruction de Sarajevo a été désigné et a commencé ses activités le 16 avril 1994. S'il est mis en oeuvre avec succès, ce projet jouera un rôle déterminant dans le rétablissement de la société civile. UN ٧٣ - ومن شأن مشروع تعمير سراييفو، الذي تم وفقا له تعيين منسق خاص والذي بدأ العمل فيه في ١٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤، إذا تم تنفيذه بنجاح، أن يؤدي دورا رئيسيا في إعادة إنشاء مجتمع مدني.
    Diverses initiatives de paix ont pris force et sont la preuve évidente du rôle que joue aujourd'hui la femme colombienne dans le rétablissement de la paix. Conclusions UN وقد تعززت مبادرات عدة في هذا الصدد، وهى دليل واضح على الدور الذي تضطلع به المرأة الكولومبية في إحلال السلام.
    À son avis, les pays voisins devraient jouer un rôle essentiel dans le rétablissement de la paix en Afghanistan. UN ومن رأيه أن دور البلدان المجاورة في إحلال السلام في أفغانستان يظل ضروريا.
    Il faut noter que les femmes sont les principales destinataires des secours parce que le rôle le plus important dans le rétablissement de leur famille échoit aux mères. UN ويلاحظ أن المرأة تستهدف في الجهود المبذولة لتقديم الإغاثة في حالات الفيضانات، لأن الأمهات تلعب أهم الأدوار في عودة عائلتهن إلى حياتها الطبيعية.
    Cette mission, dans le cadre de laquelle il est prévu que les militaires prêtent leur concours à la police, a déjà obtenu d'excellents résultats dans le rétablissement de l'ordre public et du renforcement du système judiciaire et des organismes économiques des Iles Salomon. UN وقد أحرزت البعثة المؤلَّفة من قوة للشرطة يدعمها عسكريون، تقدُّماً ممتازاً في مجال استعادة القانون والنظام وتنفيذ البرامج الرامية لتعزيز منظومة بسط العدالة والوكالات الاقتصادية لجزر سليمان.
    Le dialogue se poursuit avec les autorités russes et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) sur le rôle que jouera l'ONU dans le rétablissement de la protection des droits de l'homme en Tchétchénie. UN ولا يزال حوار المفوض السامي جاريا مع سلطات الاتحاد الروسي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بطرائق مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية استعادة حماية حقوق اﻹنسان في الشيشان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد