ويكيبيديا

    "dans le respect des dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا للأحكام
        
    • بالمبادئ التوجيهية لمدونة الوقود
        
    • التوجيهية لمدونة الوقود النووي
        
    • مع الامتثال في
        
    • مع اﻹلتزام بأحكام
        
    • وفقاً للأحكام
        
    • في الامتثال لأحكام
        
    • في إطار احترام أحكام
        
    Option 2 : dans le respect des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Option 2 : dans le respect des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Option 2 : dans le respect des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le transport maritime de combustible nucléaire irradié et de déchets fortement radioactifs devrait se faire dans le respect des dispositions du recueil INF, dont il faudrait envisager de faire un instrument obligatoire. UN وينبغي أن يسترشد في نقل الوقود النووي المشع والنفايات العالية المستوى اﻹشعاعي بواسطة البحر بالمبادئ التوجيهية لمدونة الوقود النووي المشع التي يتعين أن ينظر في تطويرها لتكون صكا إلزاميا.
    14. Rappelle également le paragraphe 11 du rapport du Comité consultatif et souligne que des efforts supplémentaires doivent être faits pour améliorer la représentation des femmes au Secrétariat, dans le respect des dispositions de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies; UN 14 - تشير أيضا إلى الفقرة 11 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وتؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تحسين تمثيل المرأة في الأمانة العامة مع الامتثال في الوقت نفسه للمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    109. Le Comité recommande que les discussions visant à harmoniser les différentes lois de procédure pénales cantonales s'intensifient, dans le respect des dispositions du Pacte, notamment en ce qui concerne l'octroi de garanties fondamentales au cours de la garde à vue ou de la détention au secret. UN ١٠٩ - وتوصي اللجنة بتكثيف المناقشات الرامية الى المواءمة بين مختلف قوانين اﻹجراءات الجنائية السارية في الكانتونات، مع اﻹلتزام بأحكام العهد، وبخاصة فيما يتعلق بمنح ضمانات أساسية أثناء الاحتجاز للنظر أو الحبس اﻹنفرادي.
    Comme il a déjà été indiqué, lorsque les allégations de torture et de décès en détention sont avérées, leurs auteurs sont sanctionnés dans le respect des dispositions pénales en matière criminelle. UN وكما أشير إليه آنفاً، يفضي ثبوت ادعاءات التّعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز إلى معاقَبة المذنبين وفقاً للأحكام الجنائية المتعلقة بالجرائم.
    Afin de renforcer la confiance dans le respect des dispositions du Traité, les États parties peuvent appliquer volontairement des mesures concertées de transparence et de confiance, à moins qu'il n'en soit décidé autrement. UN وتوخياً لتعزيز الثقة في الامتثال لأحكام هذه المعاهدة، يجوز للدول الأطراف في المعاهدة أن تنفذ، على أساس طوعي، التدابير المتفق عليها المتعلقة بالشفافية وبناء الثقة، ما لم يُتفق على خلاف ذلك.
    L'auteur conteste l'argument de l'État partie selon lequel sa détention s'est déroulée < < dans le respect des dispositions de la loi algérienne > > . UN ويطعن صاحب البلاغ في تحجج الدولة الطرف بأن اعتقاله جرى " في إطار احترام أحكام القانون الجزائري " .
    S'agissant du cinquième motif, la Chambre d'appel a conclu que la sentence imposée à l'appelant n'était pas excessive et qu'en la prononçant la Chambre de première instance avait exercé son pouvoir discrétionnaire dans le respect des dispositions applicables du Statut et du Règlement ainsi que des décisions antérieures du Tribunal. UN وفيما يتعلق بالسبب الخامس، قررت دائرة الاستئناف أن الحكم الصادر على المستأنف غير مُبالغ فيه وأن الدائرة الابتدائية عند إصدارها للحكم قد مارست سلطتها التقديرية وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي والقواعد وكذلك القرارات السابقة للمحكمة.
    La République de Saint-Marin est prête à coopérer, dans le respect des dispositions de la résolution 1540 (2004) et des instruments internationaux pertinents, pour empêcher le trafic illicite des armes nucléaires, chimiques ou biologiques, de leurs vecteurs et des éléments connexes. UN إن جمهورية سان مارينو مستعدة للتعاون، وفقا للأحكام الواردة في هذا القرار وفي الصكوك الدولية ذات الصلة، وذلك من أجل منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها والمواد ذات الصلة.
    Tous les postes vacants au Bureau des services de contrôle interne sont pourvus dans le respect des dispositions qui régissent le recrutement du personnel de l'Organisation et conformément à la résolution 63/287 de l'Assemblée générale. UN ويجري ملء جميع الشواغر في مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفقا للأحكام ذات الصلة السارية حاليا التي تنظم التوظيف في الأمم المتحدة، وأحكام قرار الجمعية العامة 63/287
    Dans cette résolution, l'Assemblée a pris note des observations et recommandations que le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit a faites dans son rapport sur les postes vacants au BSCI, et prié le Secrétaire général de pourvoir ces postes dans le respect des dispositions qui régissent le recrutement du personnel de l'Organisation et conformément à sa résolution. UN ففي ذلك القرار، أحاطت الجمعية علما بالملاحظات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بشأن الوظائف الشاغرة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وطلبت إلى الأمين العام ملء الشواغر في المكتب وفقا للأحكام ذات الصلة التي تنظم استقدام الموظفين وإلى الأمم المتحدة ولأحكام ذلك القرار.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a pris note des observations et recommandations que le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit a faites dans son rapport sur les postes vacants au BSCI, et prié le Secrétaire général de pourvoir ces postes dans le respect des dispositions qui régissent le recrutement du personnel de l'Organisation et conformément à sa résolution. UN ففي ذلك القرار، أحاطت الجمعية علما بالملاحظات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بشأن الوظائف الشاغرة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وطلبت إلى الأمين العام ملء الشواغر في المكتب وفقا للأحكام ذات الصلة التي تنظم استقدام الموظفين وإلى الأمم المتحدة ولأحكام ذلك القرار.
    L'ordonnance no 06-03 garantit le libre exercice du culte dans le respect des dispositions de la Constitution et d'autres dispositions législatives, ainsi que la tolérance et le respect entre les différentes religions, et interdit d'utiliser l'appartenance religieuse comme motif de discrimination. UN فالمرسوم رقم 06-03 يكفل للمرء الحرية في أن يعلن عن دينه وفقا للأحكام الدستورية واللوائح التشريعية الأخرى، والتسامح واحترام الأديان المختلفة، ومنع التمييز على أساس الانتماء الديني.
    Le transport maritime de combustible nucléaire irradié et de déchets fortement radioactifs devrait se faire dans le respect des dispositions du recueil INF qu'il faudrait envisager de rendre obligatoire. UN وينبغي أن يسترشد في نقل الوقود النووي المشع والنفايات المرتفعة المستويات بواسطة البحر بالمبادئ التوجيهية لمدونة الوقود النووي المشع التي يتعين أن ينظر في تطويرها لتكون أداة إلزامية.
    14. Rappelle également le paragraphe 11 du rapport du Comité consultatif et souligne que des efforts supplémentaires doivent être faits pour améliorer la représentation des femmes au Secrétariat, dans le respect des dispositions de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies ; UN 14 - تشير أيضا إلى الفقرة 11 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تحسين تمثيل المرأة في الأمانة العامة مع الامتثال في الوقت نفسه للمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Le Comité recommande que les discussions visant à harmoniser les différentes lois de procédure pénales cantonales s’intensifient, dans le respect des dispositions du Pacte, notamment en ce qui concerne l’octroi de garanties fondamentales au cours de la garde à vue ou de la détention au secret. UN ٤٢- وتوصي اللجنة بتكثيف المناقشات الرامية الى المواءمة بين مختلف قوانين اﻹجراءات الجنائية السارية في الكانتونات، مع اﻹلتزام بأحكام العهد، وبخاصة فيما يتعلق بمنح ضمانات أساسية أثناء الاحتجاز للنظر أو الحبس اﻹنفرادي.
    54. Lorsque les allégations de torture et de décès en détention sont avérées, leurs auteurs sont sanctionnés dans le respect des dispositions pénales en matière criminelle. UN 54- وفي حال ثبوت ادعاءات التعذيب والوفاة في الاحتجاز، يُعاقب الجناة وفقاً للأحكام الجنائية المنطبقة.
    Afin de promouvoir la confiance dans le respect des dispositions du Traité, et d'assurer la transparence et le renforcement de la confiance dans les activités spatiales, les États parties appliquent volontairement des mesures concertées de confiance, à moins qu'il n'en soit décidé autrement. UN توخياً لتعزيز الثقة في الامتثال لأحكام المعاهدة وضمان الشفافية وبناء الثقة في أنشطة في الفضاء الخارجي، تنفذ الدول على أساس طوعي تدابير متفقاً عليها لبناء الثقة، ما لم يتفق على غير ذلك.
    dans le respect des dispositions de la loi du 1er juillet 1901 relative à la liberté d'association, les pouvoirs publics disposent en France de moyens juridiques pour faire face aux agissements des associations qui violent la loi ou troublent l'ordre public et visent à soutenir des organisations terroristes, parfois sous couvert d'objet culturel, caritatif ou humanitaire. UN في إطار احترام أحكام قانون 1 تموز/يوليه 1901 المتعلق بحرية إنشاء الجمعيات، تتوفر للسلطات العامة في فرنسا وسائل قانونية لمواجهة تصرفات الجمعيات التي تنتهك القانون، أو تخل بالنظام العام وتسعى إلى دعم المنظمات الإرهابية، تحت غطاء ثقافي أو ديني أو خيري أو إنساني أحيانا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد