ويكيبيديا

    "dans le respect du principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقاً لمبدأ
        
    • وفقا لمبدأ
        
    • مع احترام مبدأ
        
    • في إطار مبدأ
        
    • وباحترام مبدأ
        
    • مع إيلاء الاعتبار
        
    • وفق مبادئ
        
    • في ظل احترام مبدأ
        
    • واحترام مبدأ
        
    • مع الامتثال لمبدأ
        
    • مع ضمان الاحترام التام لمبدأ
        
    • مع التقيد بمبدأ
        
    • مع المحافظة على مبدأ
        
    • في نطاق مبدأ
        
    • في ظل الاحترام التام لمبدأ
        
    La MINUK n'a pas agi dans le respect du principe d'impartialité et de son mandat. UN والواقع إن البعثة لم تتصرف وفقاً لمبدأ الحياد وطبقاً لولايتها.
    Le Gouvernement a nié que Munawar Anees ait été à un moment quelconque privé de sommeil et a affirmé que des enquêtes et des interrogatoires avaient été menés dans le respect du principe d'équité et des règles de détention préventive. UN وأنكرت الحكومة أن د. منوَّر أنيس قد حرم في أي وقت من النوم، وذكرت أن التحقيقات والاستجوابات قد جرت وفقاً لمبدأ النزاهة وقواعد الحبس.
    La coopération internationale doit être menée dans le respect du principe de solidarité, et doit être totalement désintéressée. UN ولا بد من تنفيذ التعاون الدولي وفقا لمبدأ التضامن ومن أن يكون التعاون إيثاريا.
    En outre, dans le domaine de la sécurité collective, il y a une nécessité impérieuse d'élargir le Conseil de sécurité, dans le respect du principe de la représentation géographique équitable, et de le rendre plus démocratique et plus transparent. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ففي مجال اﻷمن الجماعي تدعو الحاجة بإلحاح إلى توسيع مجلس اﻷمن، مع احترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، وإلى جعله أكثر ديمقراطية وأكثر شفافية.
    Le projet de résolution A/51/L.26 souligne également que l'Opération survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale, du droit soudanais et du droit international, qui constituent la base de la coopération internationale. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا على أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تنفذ في إطار مبدأ السيادة الوطنيــة وفقــا للقانــون الوطني وكلاهما يؤكد على التعاون الدولي.
    Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    13. Les membres du Comité, dont la candidature est proposée par les États Membres, sont nommés par l'Assemblée générale, de préférence à partir d'une liste d'au moins 10 spécialistes dûment qualifiés, dans le respect du principe d'une représentation géographique équitable. UN " 13 - يتم ترشيح أعضاء اللجنة من قبل الدول الأعضاء وتعينهم الجمعية العامة، ويفضل أن تختارهم الجمعية من قائمة موجزة تتألف مما لا يقل عن عشرة مرشحين يحملون المؤهلات المناسبة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي العادل.
    Le Comité engage vivement l'État partie à n'utiliser la contrainte lors des expulsions forcées que dans le respect du principe de proportionnalité, et à enquêter sur tous les cas d'usage excessif de la contrainte et de la force lors d'expulsions forcées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على عدم استخدام القيود خلال عمليات الإعادة القسرية إلا وفقاً لمبدأ التناسب، والتحقيق في أي حوادث للاستخدام المفرط للقيود والقوة أثناء عمليات الإعادة القسرية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à n'utiliser la contrainte lors des expulsions forcées que dans le respect du principe de proportionnalité, et à enquêter sur tous les cas d'usage excessif de la contrainte et de la force lors d'expulsions forcées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على عدم استخدام القيود خلال عمليات الإعادة القسرية إلا وفقاً لمبدأ التناسب، والتحقيق في أي حوادث للاستخدام المفرط للقيود والقوة أثناء عمليات الإعادة القسرية.
    Pilier 11 : Souveraineté et transparence dans la gestion des affaires publiques, dans le respect du principe < < Ne pas voler, ne pas mentir et ne pas être paresseux > > UN الركيزة الحادية عشرة: السيادة والشفافية في إدارة الشؤون العامة وفقاً لمبدأ " لا تسرق، لا تكذب، لا تكن كسولاً "
    Elle demande instamment au Secrétaire général de nommer davantage de femmes à des postes de haut rang, dans le respect du principe de la répartition géographique équitable. UN وحثت الأمين العام على تعيين عدد أكبر من النساء في مناصب عليا وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Tous les pays proposent de grands investissements dans le tourisme traditionnel et ses infrastructures, dans le respect du principe de durabilité. UN وتنوي جميع البلدان تخصيص استثمارات كبيرة في مجال السياحة التقليدية والبنية التحتية، وفقا لمبدأ الاستدامة.
    Tous les pays et toutes les organisations internationales doivent participer à la promotion de l'état de droit, compte tenu des différences culturelles et de la situation particulière de chaque pays, dans le respect du principe de l'égalité souveraine et en évitant toute politisation. UN وأكد على أن جهود تعزيز سيادة القانون يجب أن تشمل الدول وكافة المنظمات الدولية، وأن تأخذ التباين الثقافي والظروف الخاصة لكل الدول بعين الاعتبار مع احترام مبدأ المساواة بينها في السيادة وتجنب التسييس.
    Quatrièmement, il importe de mobiliser les ressources nécessaires pour financer le renforcement des capacités des pays en développement dans les secteurs prioritaires, dans le respect du principe de l'appropriation nationale. UN رابعا، من الهام تعبئة الموارد اللازمة لتمويل بناء القدرات في البلدان النامية في القطاعات ذات الأولوية، مع احترام مبدأ الملكية الوطنية.
    Mais nous comptons que les deux parties conjugueront leurs efforts conjoints, dans le respect du principe d'une seule Chine, en vue d'établir un cadre propice au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et d'ouvrir des perspectives nouvelles à cet égard. UN لكننا نتوقع من الجانبين بذل جهود مشتركة، في إطار مبدأ الصين الواحدة، تجاه إرساء إطار لتنمية العلاقات عبر المضيق بصورة سلمية، والعمل بجد لفتح آفاق جديدة في العلاقات.
    Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la Cconstitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN لا يمكن إنشاء الهيئات القضائية العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    13. Les membres du Comité, dont la candidature est proposée par les États Membres, sont nommés par l'Assemblée générale, de préférence à partir d'une liste d'au moins 10 spécialistes dûment qualifiés, dans le respect du principe d'une représentation géographique équitable. UN 13 - يتم ترشيح أعضاء اللجنة من قبل الدول الأعضاء وتعينهم الجمعية العامة، ويفضل أن تختارهم الجمعية من قائمة موجزة تتألف مما لا يقل عن عشرة مرشحين يحملون المؤهلات المناسبة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي العادل.
    Depuis janvier 2003, le Service a aidé directement ou indirectement 168 États à ratifier et à mettre en œuvre les instruments juridiques antiterroristes internationaux et à renforcer la capacité de leur système de justice pénale d'appliquer les dispositions de ces instruments de manière efficace et dans le respect du principe de légalité. UN فقد قدَّم هذا الفرع، منذ كانون الثاني/يناير 2003، دعماً مباشراً أو غير مباشر إلى 168 بلداً في التصديق على الصكوك القانونية الدولية المتصلة بمكافحة الإرهاب وتنفيذها وفي تعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ أحكام الصكوك المذكورة بفعالية وفق مبادئ سيادة القانون.
    28. Le Venezuela n'a cessé de rappeler, dans toutes les réunions internationales consacrées à la drogue, sa volonté politique de lutter contre le trafic illicite des drogues et les délits connexes dans le respect du principe de la responsabilité partagée. UN ٢٨ - وقالت إن بلدها لم يكف عن التذكير في جميع الاجتماعات الدولية المكرسة للمخدرات برغبته السياسية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وما يرتبط به من جرائم في ظل احترام مبدأ تقاسم المسؤولين.
    Ainsi, la Conférence du désarmement a toutes les capacités nécessaires pour promouvoir la paix et la sécurité internationales dans le respect du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN ويتمتع مؤتمر نزع السلاح، بهذه الطريقة، بالإمكانيات الكاملة لتعزيز السلم والأمن الدوليين واحترام مبدأ الأمن الكامل للجميع.
    Les participants s'efforceront d'appuyer l'action visant à obtenir une solution durable de rapatriement, dans le respect du principe de non-refoulement. UN وسيسعى المشاركون إلى دعم الجهود التي من شأنها أن تفضي إلى الحل الدائم المتمثل في العودة إلى الوطن، مع الامتثال لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    1. Les détenues qui dénoncent de mauvais traitements doivent recevoir une protection, un appui et un soutien psychologique immédiats, et leur plainte doit faire l'objet d'une enquête de la part d'autorités compétentes et indépendantes, menée dans le respect du principe de confidentialité. UN 1 - يجب توفير الحماية والدعم والمشورة بصورة مباشرة للسجينات اللواتي يُبْلِغْن عن تعرّضهن لسوء المعاملة، كما يجب التحقيق في ادعاءاتهن من قِبل سلطات مختصة مستقلة، مع ضمان الاحترام التام لمبدأ السرِّية.
    L'amélioration de l'efficacité de l'aide, dans le respect du principe de l'appropriation nationale était, on l'a répété, un objectif complémentaire du respect des engagements en matière d'APD. UN وجرى التأكيد على أن تحسين فعالية المعونة، مع التقيد بمبدأ الملكية الوطنية، هو هدف تكميلي من أجل الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Dans ce contexte, l'Ukraine soutient l'Allemagne et le Japon dans leur aspiration à devenir membres permanents du Conseil de sécurité, dans le respect du principe de la répartition géographique équitable des États dans le Conseil considéré globalement. UN وفي هذا الصدد، تؤيد أوكرانيا رغبة ألمانيا واليابان في اكتساب العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، مع المحافظة على مبدأ التمثيل الجغرافي العادل للدول في المجلس ككل.
    Le projet de résolution souligne, en outre, que l'opération Survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا على أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تتم في نطاق مبدأ السيادة الوطنية للسودان وفي إطار التعــــاون الدولي وفقا للقانون الدولي ذي الصلة.
    1. Les détenues qui font état de mauvais traitements doivent recevoir une protection, un appui et un soutien psychologique immédiats, et leur plainte doit faire l'objet d'une enquête de la part d'autorités compétentes et indépendantes, menée dans le respect du principe de confidentialité. UN 1 - توفر الحماية والدعم والمشورة بصورة فورية للسجينات اللواتي يبلغن عن تعرضهن لسوء معاملة، ويجب أن تحقق في ادعاءاتهن سلطات مختصة مستقلة، في ظل الاحترام التام لمبدأ السرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد