ويكيبيديا

    "dans le sens de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في اتجاه
        
    • التي تتماشى مع
        
    • بالمعنى المقصود
        
    • التنسيق مع حكومة
        
    • مع حكومة أفغانستان
        
    • على طريق تحقيق
        
    • بالنسبة لهذه النقطة
        
    • لتدمج فيها أحكاما تتعلق
        
    • في تحقيق اﻷهداف الرئيسية
        
    • تدعم التوجه
        
    Les intérêts des parties vont aussi dans le sens de cette interprétation de leur accord. UN وتصبّ مصالح الطرفين في اتجاه تفاهم مماثل في إطار الاتفاق المبرم بينهما.
    Ces faits ont donné un élan accru aux relations internationales dans le sens de la coopération et non plus de l'affrontement. UN كل هـــذه اﻷمـــور قـــد عززت العلاقات الدولية على نحو متزايد في اتجاه التعاون وبعيدا عن المواجهة.
    Elles peuvent permettre à la structure du marché d'évoluer dans le sens de la concurrence. UN وقد تتيح هذه للهياكل السوقية أن تتطور في اتجاه تنافسي.
    C'est la raison pour laquelle mon gouvernement a demandé à la mission de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie chargée de surveiller la frontière de prendre des mesures allant dans le sens de cette résolution. UN ولهذا السبب دعت حكومة بلادي بعثة مراقبة الحدود التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى أن تتخذ التدابير التي تتماشى مع القرار.
    Dans ces deux hypothèses, le contenu de la réserve est suffisamment prédéterminé par le traité pour que ces réserves puissent être considérées comme < < expressément autorisées > > dans le sens de l'article 20, paragraphe 1, des Conventions. UN 218 - وفي كلتا الفرضيتين، يكون مضمون التحفظات محددا سلفا في المعاهدة بما يكفي لاعتبارها من التحفظات " المسموح بها صراحة " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقيتين.
    18. Demande instamment aux États Membres qui envisagent de proposer l'inscription d'un nouveau nom sur la Liste de consulter le Gouvernement afghan avant de saisir le Comité afin de s'assurer que leur démarche va dans le sens de ses efforts de paix et de réconciliation, et les invite à prendre au besoin l'avis de la MANUA; UN 18 - يحث بقوة الدول الأعضاء، عند نظرها في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة، على التشاور مع حكومة أفغانستان بشأن إدراج الاسم في القائمة قبل تقديمه إلى اللجنة، لضمان التنسيق مع حكومة أفغانستان فيما تبذله من جهود لإحلال السلام والمصالحة؛ ويشجع جميع الدول الأعضاء التي تنظر في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة أن تلتمس المشورة من البعثة، عند الاقتضاء؛
    C'est une innovation importante qui va dans le sens de la rationalisation du travail de l'Assemblée générale, comme l'ont instamment demandé l'Italie et ses partenaires de l'Union européenne. UN فهذا إبداع هام يسير في اتجاه تبسيط أعمال الجمعية العامة، الذي تحث عليه بشدة إيطاليا وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي.
    Une solution intermédiaire pourrait aller dans le sens de limiter à des cas concrets cette hypothèse de la tierce personne. UN ويمكن أن ينصرف حل وسط في اتجاه حصر فرضية الشخص الثالث هذه في حالات ملموسة.
    Un développement positif est intervenu avec la libération par l'Éthiopie des derniers prisonniers érythréens, qui va dans le sens de la normalisation de la relation entre les deux pays. UN وطرأ تطور إيجابي تمثل في إطلاق إثيوبيا سراح آخر الأسرى الإريتريين، مما يسير في اتجاه تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Changements allant dans le sens de la libéralisation ou de la promotion de l'investissement UN في اتجاه التحرير أو اتجاه التشجيع، ومنها:
    Il est bien vrai qu'actuellement les chiffres ont évolué dans le sens de l'amélioration. UN وان كانت هذه اﻷرقام تسير في اتجاه التحسن حالياً.
    La réforme doit aller dans le sens de la démocratie, et non dans celui de l'élitisme. UN ومن ثم يجب التحرك على طريق اﻹصلاح في اتجاه ديمقراطي وليس في اتجاه النخبة.
    Un tel droit ne relève pas du droit international positif et la pratique des États ne va pas dans le sens de sa consécration. UN غير أن حقا من هذا القبيل لا يندرج في القانون الدولي الوضعي وفي ممارسة الدول ولا يسير في اتجاه تكريسه.
    Nous sommes impatients d'aller de l'avant dans le sens de la paix, comme nous l'avons prouvé depuis le début en respectant toutes nos obligations. UN إننا تواقون إلى المضي قُدما في اتجاه السلام مثلما أظهرنا طوال الوقت عن طريق الوفاء بجميع التزاماتنا.
    En Egypte, les résultats économiques dépendront de la continuation des réformes économiques, en particulier dans le sens de la privatisation et d'une gestion plus rationnelle des entreprises publiques. UN ففي مصر، سيتأثر اﻷداء الاقتصادي بقدرة الحكومة على اﻹبقاء على زخم الاصلاح الاقتصادي لا سيما في اتجاه التحول الى القطاع الخاص وترشيد عمليات المؤسسات العامة وادارتها.
    4. Condamne toutes les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, et engage les États à prendre toutes mesures appropriées, allant dans le sens de la Déclaration et des autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, pour mettre fin à ces violations; UN 4 - تدين جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع أرجاء العالم والدفاع عنها، وتحث الدول على اتخاذ جميع الإجراءات الملائمة، التي تتماشى مع الإعلان وجميع صكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة، لإزالة انتهاكات حقوق الإنسان هذه؛
    Dès lors, la réserve ayant fait l'objet d'une objection n'est évidemment pas établie dans le sens de l'article 21, paragraphe 1. UN ومن الواضح بالتالي، أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يوضع [يُنشأ] بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 21.
    18. Demande instamment aux États Membres qui envisagent de proposer l'inscription d'un nouveau nom sur la Liste de consulter le Gouvernement afghan avant de saisir le Comité afin de s'assurer que leur démarche va dans le sens de ses efforts de paix et de réconciliation, et les invite à prendre au besoin l'avis de la MANUA; UN 18 - يحث بقوة الدول الأعضاء، عند نظرها في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة، على التشاور مع حكومة أفغانستان بشأن إدراج الاسم في القائمة قبل تقديمه إلى اللجنة، لضمان التنسيق مع حكومة أفغانستان فيما تبذله من جهود لإحلال السلام والمصالحة؛ ويشجع جميع الدول الأعضاء التي تنظر في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة أن تلتمس المشورة من البعثة، عند الاقتضاء؛
    Au cours de la période examinée pour le présent rapport, SVG a fait des progrès considérables dans le sens de la réalisation des OMD. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، خطت سانت فنسنت وجزر غرينادين خطوات حثيثة على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'il y a une volonté politique allant dans le sens de cette réduction, un petit groupe d'experts devrait être constitué aux fins d'en examiner les modalités. UN وإذا توافرت الارادة السياسية بالنسبة لهذه النقطة اﻷخيرة فينبغي دعوة فريق خبراء صغير لبحث الطرائق.
    Plusieurs États parties ont révisé leur législation du travail dans le sens de l’égalité, notamment en ce qui concerne les salaires, et d’autres envisagent de le faire. UN ١٧ - ونقحت عدة دول أطراف تشريعات العمل القائمة لتدمج فيها أحكاما تتعلق بالمساواة، بما في ذلك المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة، وتنظر دول أخرى في اتخاذ مثل هذه الخطوات.
    I. PROGRÈS ACCOMPLIS dans le sens de LA RÉALISATION DES UN التقدم المحرز في تحقيق اﻷهداف الرئيسية
    La volonté politique du Qatar va dans le sens de l'adhésion à de nombreux instruments internationaux car les autorités qatariennes sont convaincues de l'importance du renforcement et de la protection des droits de l'homme. Le manque de moyens humains et techniques entrave cependant l'adhésion à un plus grand nombre d'instruments à l'heure actuelle; UN أن الإرادة السياسية في الدولة تدعم التوجه للانضمام للعديد من الاتفاقيات الدولية إيمانا ً بأهميتها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، إلا أن نقص الكادر البشري والفني يحول دون الانضمام للمزيد من الاتفاقيات في الوقت الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد